ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و ویرایش مقاله تخصصی

دقیق، تخصصی، در کوتاه ترین زمان

از دانش متخصصین و تجربه و مهارت زبان انگلیسی ویراستاران و مترجمین ما بهره مند شوید.

ارسال مقاله
image01

تخفیف های ویژه

تخفیف های ویژه برای ویرایش مقاله تخصصی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی: 300 کلمه اول رایگان

برای اولین سفارشات و هم چنین سفارشات بعدی شما تخفیف های ویژه ای برای ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در نظر گرفته ایم.

مشاهده تخفیف ها
image02

آموزش مقاله نویسی

چطور می توانید مقاله ای بی نقص بنویسید.

نوشتن مقاله فارغ از نکات گرامری، نکات مهم و دقیق دیگری هم دارد که آن ها را در ادیت الیت به شکلی جامع و کامل به شما آموزش می دهیم.

ادامه مطلب
آموزش مقاله نویسی

خدمات ما

ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی توسط متخصصین مهندسی و پزشکی مسلط به نوشتار زبان انگلیسی

آموزش مقاله نویسی

آموزش کامل مقاله نویسی

از طریق ادیت الیت، شما مقاله نویسی صحیح را به طور کامل خواهید آموخت.

service 2

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی در کوتاه ترین زمان

ما مقاله شما را بر حسب تجربه ترجمه حدود 1000 مقاله علمی در کوتاه ترین و به دقیق ترین شکل ترجمه می کنیم.

service 3

ویرایش مقاله انگلیسی به دقیق ترین شکل ممکن

مقاله ویرایش شده شما پس از ویرایش توسط متخصصین ویرایش با نمره رایتینگ 9 در آیلتس، عاری از هر گونه اشکال انگلیسی خواهد بود. در ضمن اگر به احتمال کمتر از 1 درصد مقاله شما نیاز به revise پیدا کرد، آن را رایگان ادیت می کنیم.

نمونه ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله های ما

با خواندن نمونه های زیر متوجه کیفیت کار ما خواهید شد.

project 1

مقالات حوزه محیط زیست

حوزه مقالاتمحیط زیست، تصفیه، کشاورزی

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

project 1

مقالات حوزه علوم پزشکی

حوزه مقالاتپزشکی، دندان پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ترجمهhttp://yoursite.com

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

  • project 1

    مقالات حوزه محیط زیست و کشاورزی

    مهندسی کشاورزی، محیط زیست، آلودگی هوا

  • project 1

    مقالات حوزه مهندسی 2

    جداسازی، غشا، عمران، مکانیک، سایر

  • project 2

    مقالات حوزه مهندسی 1 و آمار

    نفت، شیمی، صنایع، آمار

  • project 2

    مقالات حوزه پزشکی

    دندان پزشکی، پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آشنایی با ما

شرکت ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریبا در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است. مفتخریم که بگوییم از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین شرکت های ترجمه مقاله و ویرایش مقاله تخصصی هستیم.

ادیت الیت سایت ترجمه متون تخصصی به انگلیسی و مقالات علمی در کنار ویرایش انواع مقالات لاتین است. ما در رابطه با ترجمه تخصصی متون پزشکی، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی شیمی، مهندسی شیمی و نفت، و هم چنین ترجمه تخصصی محیط زیست، کشاورزی، مکانیک فعالیت گسترده ای داشته ایم. هم چنین رسالت بزرگ دیگر ما ویرایش تخصصی مقالات، ویرایش مقالات isi، و ادیت انواع مقاله های مهندسی و پزشکی بوده است.

خوب می دانیم که شما پس از انجام کار تحقیقاتی خود می خواهید آن را به یک مقاله تبدیل کنید. حالا دلیلش می تواند اتمام کار پایان نامه یا ارتقا در حرفه و تخصصتان باشد. حالا سوالتان این است که "از کجا باید شروع کنم"؟

چند حالت پیش می آید:

  1. برای اولین بار است که می خواهید مقاله نویسی را شروع کنید یا قبلا نوشته اید اما خیلی از نحوه کار خود راضی نبوده اید. راه حل: دنبال کردن آموزش A to Z مقاله نویسی در وبسایت ادیت الیت است.
  2. مقاله خود را زحمت کشیده اید و به زبان انگلیسی نوشته اید اما ژورنال مقصد از سطح زبان انگلیسی آن ایراد گرفته است. راه حل: ارسال مقاله تان برای ویرایش مقاله انگلیسی تخصصی
  3. مقاله فارسی خوبی نوشته اید و می خواهید هر چه سریع تر آن را برای ژورنال مورد نظر خود ارسال کنید. راه حل: ارسال مقاله تان برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی توسط متخصص رشته شما در همکاری با متخصص زبان انگلیسی

team 1

ادیت الیت

مرجع کامل مقاله نویسی


آموزش 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی


آموزش صحیح نوشتن چکیده، مقدمه، ادبیات و قسمت های دیگر مقاله

team 1

ادیت الیت

تخفیف ویژه برای دانشجویان عزیز


با عضویت در سایت می توانید از تخفیف های ویژه ادیت الیت برای ویرایش مقاله و ترجمه مقاله بهره مند شوید.


برای 300 کلمه اول، ما ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی را رایگان ارائه می دهیم. هم چنین برای 500 کلمه اول، ویرایش مقاله را نیز رایگان به شما تقدیم می کنیم.

برای بهره مندی از تخفیفات به صفحه عضویت/ورود مراجعه کنید.

team 1

ادیت الیت

ویرایش مقاله و ترجمه مقاله تخصصی


تخصصی ترین مرکز ترجمه فارسی به انگلیسی با سابقه ترجمه بیش از 1000 مقاله از فارسی به انگلیسی

ویرایش مقالات لاتین با دقیق ترین جزئیات و دادن نظرات ادیتور برای بهبودی کار شما

درباره ما

ادیت الیت از سال 1390 کار خود را شروع کرده و خوشبختانه تا به اینجا حداقل بیش از 95 درصد دانشجویان و اساتید گرامی از خدمات و سرعت کار ما رضایت کاملی داشته اند. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی دارای پیچیدگیهای خاصی بوده و کار بسیار حساسی می باشد. در کار ترجمه و یا ویرایش مقاله گاه ترجمه اشتباه فقط یک کلمه یا عبارت کوچک می تواند کل مفهوم و موضوع را عوض نماید. شرکت ادیت الیت در زمینه ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با داشتن شبکه ای از برترین و مجربترین مترجمان و نگارندگان کشور توانایی ارائه بهترین و موثر ترین خدمات در زمینه ویرایش و ترجمه مقاله را دارد. ما در تمام پروژه های خود بسیار دقیق و حساس بوده و نتیجه کار ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی که توسط تیم ما انجام میشود همیشه بهترین نتیجه ممکن خواهد. کار ترجمه مقاله بسیار حساس بوده و شما با سپردن آن به تیم تخصصی ما میتوانید لذت بخشترین نتیجه را دریافت کنید. جلب رضایت و نظر کاربران همیشه برای ما اولویت می باشد. .

کیفیت و تعهد: اولین نکته ای که می تواند شما را بیشتر با ما آشنا کند، نظرات مشتریان سابق است. با مشاهده این نظرات می توانید از کیفیت خدمات ترجمه و ویرایش و هم چنین پاسخگویی ما مطلع شوید

تخصص: از بین حدود 2500 مقاله ای که یا ویرایش انگلیسی کرده ایم و یا فارسی به انگلیسی آن را ترجمه نموده ایم، فقط 8 مورد بازگشت مقاله به خاطر زبان انگلیسی داشته ایم. اما دلیل آن هم جالب است. ما اصولا مقاله شما را یا ویرایش انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می دهیم، نظری هم راجع به کیفیت کلی کار و خصوصا زیاده گویی در بخشی از مطالب شما به نویسنده مقاله ارائه می دهیم. این 8 مورد مواردی بودند که به نظر ما اعتنایی نداشتند و ژورنال مقصد هم دقیقا ایراد "بیان جملات طولانی، ملامت آور و تکراری" را به مقاله آن ها گرفت. خلاصه مطلب این که پس از ویرایش مقاله شما یا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شما، ژورنال مقصد هیچ ایرادی از نظر زبان انگلیسی از شما نخواهد گرفت و خدایی ناکرده رد مقاله شما به خاطر ایراداتی دیگری مثل ابهام در کار، تکراری بودن، یا اضافه نکردن چیز جدیدی به علم خواهد بود.

یکی از اصلی ترین کمک هایی که می توانیم به شما بکنیم این است که در روزهای تعطیل هم در کنار شما باشیم. با توجه به این که ما هم روزگاری دوران دانشجویی را سپری کرده ایم، کاملا متوجه هستیم که خیلی از موارد دانشجو در روزهای تعطیل فراغت بیشتری برای کار روی مقاله خود و تصمیم برای ارسال آن به ژورنال های مختلف دارد. این حداقل کمکی است که می توانیم به شما دانشجویان و اساتید سخت کوش ارائه دهیم.

پس از دقت، سرعت محور کار ماست.

در ضمن، شما ریسکی برای پرداخت هزینه ویرایش یا ترجمه مقاله خود متحمل نخواهید شد. شما نیمی از هزینه را قبل از شروع کار پرداخت خواهید کرد. ما کار را انجام می دهیم و در پایان (با ارائه تصاویری مبنی بر کامل شدن کار) نیمه دوم مبلغ را دریافت می کنیم. به محض دریافت هزینه، فایل ویرایش یا ترجمه شده را در جا برای شما ارسال می کنیم.

مهارت ها

  • ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ویرایش تخصصی مقالات لاتین

  • دگرنویسی یا پارافریز

  • سرعت تحویل کار

سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله

برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله لاتین خود می توانید با زدن دکمه زیر سفارش خود را ارسال نمایید. در کمتر از 5 دقیقه سفارش شما را دریافت می کنیم و پس از 10 دقیقه مطالعه اولیه کار، به شما جزئیات انجام کار را اعلام می نماییم.

سفارش

تنها دلیل حضور ما در عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی رضایت مشتریانمان می باشد

مشاهده نظرات مشتریان ما

نظرات مشتریان

برخی از نظرات مشتریان ما

ترجمه مقاله شما خیلی دقیق و بی نقص بود. مقاله را فرستادم و فورا اکسپت آن را گرفتم. برایتان آرزوی موفقیت و سربلندی دارم.

حمید محمدی دانشجو

برای بنده مایه خرسندی بود که با شما کار کردم. مقاله بنده خیلی عالی ویرایش شده بود و سرعت انجام کار هم مثال زدنی بود. کمال تشکر را دارم.

استاد عظیمی استاد دانشگاه

چن وقت پیش مقالم برای ادیت داده بودم بهتون، اگه خاطرتون باشه. خدا رو شکر اکسپت شد 17 نوامبر. اونم به صورت درجا. ممنون از کار خوبتون و البته راهنمایی هایی که به بنده دادید.

خانم بهنیا دانشجو

واقعا از پاسخگویی تون سپاسگزارم. اینکه جاهایی از مقاله رو نفهمید و دوباره با بنده در میان گذاشتید واقعا نشان از حوصله و وقتی است که برای دانشجویان و اساتید می گذارید.

دکتر محمدی استاد دانشگاه

فکر نمی کردم مقاله من ان قدر زود اکسپت شود. واقعا بابت کیفیت خوب ویرایش مقاله انگلیسی م ازتون تشکر می کنم.

حسن سعیدی دانشجو

این که مقاله من ان قدر دقیق ترجمه شده بود واقعا تحسین برانگیزه. برایتان آرزوی موفقیت می کنم

زهرا حیدرزاده دانشجو

رضایت دانشجویان و اساتید اولویت اصلی کار ماست. سرعت و دقت کار ماست که رضایت شما را به همراه می آورد.

مشتریان ما

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی/ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله

مهم ترین نکته در رابطه با سیستم خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله ما این است که با قیمتهای چندگانه شما را سردرگم نمی کنیم و مشخصا با بالاترین کیفیت مقاله فارسی شما را به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقاله انگلیسی شما را ویرایش می کنیم.

به شما توصیه می کنیم که برای اطمینان بیشتر نظرات مشتریان ما را درباره کیفیت کار ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله مشاهده کنید.

دقت کنید که شرکت ویرایش برتر صرفا در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی فعالیت دارد.

شاید قیمت های ما خیلی ارزان نباشد اما مسلما دلیل دارد. دلیل آن وقت و انرژی ای است که برای کار شما صرف می کنیم. خیلی از سایت ها و حتی مراکز ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله هستند که کار را برای شما ارزان انجام می دهند. جالب است بدانید که مبلغی که به مترجم یا ویراستار می دهند تقریبا نصف عدد اعلام شده به شماست. حالا منطقی فکر کنید آیا کسی که حدودا کلمه ای 10 تومان برای انجام کار ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله می گیرد، حاضر است خودش را به سختی بیاندازد و کار خیلی باکیفیتی به شما ارائه دهد؟! اما ما در ادیت الیت اول از همه این که به طور تخصصی فقط روی ویرایش مقالات انگلیسی و ترجمه مقالات به انگلیسی تمرکز داریم. ثانیا چون به تمام جوانب کار مسلط شده ایم، از انجام آن لذت می بریم و میوه کار ما کیفیت بی چون و چرای مقاله شما برای ارسال به ژورنال است.

ترجمه همزمان

  • هر ساعت 80000 تومان
  • مناسب برای ارائه مقاله در کنفرانس
  • مناسب برای دعوت از توریستها
  • شرایط ویژه برای مهمانان خارجی شما
  • توسط مترجم تراز اول زبان انگلیسی
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ترجمه فارسی به انگلیسی

  • هر کلمه: 40 - 45 تومان (بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 2 تا 4 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • آماده ارسال برای ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ویرایش مقاله انگلیسی

  • هر کلمه: 30 - 35 تومان (بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 2 تا 4 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ارائه نظرات اولیه همانند داوری در رابطه با کار علمی شما
  • آماده ارسال برای ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

جهت مشاوره رایگان میتوانید با ما در تماس باشید

تماس با ما

آموزش مقاله نویسی

شما در سایت ادیت الیت 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی را خواهید آموخت. ما در این سایت مقاله نویسی را قدم به قدم با شما جلو می بریم.

ویرایش مقاله انگلیسی

هزینه ویرایش مقاله

هزینه ویرایش مقاله

در مقالات پیشین گفته شد که هدف از ویرایش یک مقاله ، اعمال تغییراتی در ساختار جملات آن به منظور تبدیل به فرمی استاندارد می باشد . این تغییرات که به طور کلی در سه قالب ویرایش فنی ، ساختار زبانی و محتوایی قرار می گیرند به دنبال رفع عیوب متن در اثر اشتباهات مولف و مترجم می باشند . در نگارش یک مقاله علمی که به منظور انتشار در جوامع بین المللی نوشته می شود ، تمام حواس و نیروی نگارنده معطوف محتوای نوشته شده می باشد . در زمان جمع آوری اطلاعات و تحریر آن ها ، شاید بی اهمیت ترین موضوع از دید وی رعایت اصول نگارشی از قبیل محل قرارگیری علائم ، کوتاه و بلندی جملات ، قرارگیری نادرست فعل و فاعل در جمله و اشتباهاتی از این قبیل می باشد . این در حالیست که در مرحله بعدی یا ترجمه متن (توسط خود مولف یا مترجم) این عوامل اهمیت بیشتری پیدا کرده و علاوه بر ترجمه جمله به جمله ، منطقی و صحیح متون ، وضعیت ظاهری مقاله نیز بهبود می یابد . طبق ضرب المثلی رایج در زبان فارسی «کار را که کرد!آنکه تمام کرد» ، در واقع کسی که مرحله نهایی کاری را انجام می دهد می کند ، مجری اصلی آن می باشد ، چرا که امور فراوانی وجود دارد که پس از اتمام کار ارزش واقعی خود را نشان می دهند . در مبحث ویرایش مقاله انگلیسی نیز اینچنین است که با وجود زحمات شبانه روزی مولف و مترجم ، اگر این متن به صورتی صحیح و قابل قبول ویرایش نشود ، از سوی داوران مجلات علمی رد شده و حتی با وجود محتوای استثنایی و پراهمیت خود نیز از مرزهای کشور خارج نمی گردد . از این روی سپردن چنین مقالاتی به ویراستاری مسلّط و دانا از مراحل مهم تسلیم یک مقاله علمی می باشد . هزینه ویرایش مقاله انگلیسی در گرو متغیرهای فراوانی می باشد ، به عنوان مثال رشته و مقطع تحصیلی ، حجم و محتوای مقاله ، زمان مورد نظر نویسنده برای تحویل یا Deadline مشخص شده از سوی مجله و سایر خدمات جانبی (ویرایش و ترجمه یا ویرایش تنها) از مهمترین عوامل تعیین کننده هزینه ویرایش مقاله انگلیسی می باشند . حال سوالی که برای برخی از مولفین پیش می آید این است که این هزینه در ازای چه خدماتی پرداخت می شود ؟! در گام اول ویرایش مقاله انگلیسی ، ویراستار به رفع اشکالات فنی می پردازد . نحوه صحیح نگارش لغات ، تصحیح غلط های املایی ، تنظیم چینش جملات بدون تغییر در معنی پاراگراف ، تصحیح نشانه گذاری ، اعمال قوانین رایج فرمول نویسی ، جدول کشی ، رسم نمودار ، درج تصویر ، صفحه آرایی و فهرست بندی ، تنظیم نحوه نگارش پاورقی ، منابع و سایر ارجاعات ، تعریف و تنظیم نوع و اندازه قلم در هر بخش (تیتر اصلی ، فرعی و متن) و مطالعه اثر پیش از چاپ نهایی به منظور جلوگیری از اشتباهات تایپی مهمترین اقذامات مرحله بازرسی فنی در ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در گام بعدی نیز نگاه ویراستار بیشتر به روابط کلمات و نحوه قرارگیری آن ها در جمله معطوف می گردد . یافتن و تصحیح اشتباهات دستوری و جمله بندی (که خود دارای جزئیات بسیاری می باشد) ، جایگزینی اصطلاحات علمی به جای کلمات عامیانه که با ذات مقاله علمی و سلیقه داوران مربوطه همخوانی دارد ، کوتاه کردن جملات ، روان سازی مفاهیم ، حذف اصطلاحات نامفهوم ، توهین آمیز ، نا مربوط یا حاشیه ای و ابهام زدایی نیز از مهمترین اقدامات این مرحله می باشد . در مرحله آخر یا نگرش محتوایی ویراستار به مقاله ، این شخص با تکیه بر توانایی و تسلط خود به موضوع مقاله ، قسمت های غیر علمی و نا معتبر آن را اصلاح کرده و یا به گوش مولف می رساند ، حذف یا اضافه بندهایی از مقاله نیز در دایره وظایف وی گنجانده شده است که انجام این مرحله نیز با ارتباط تنگاتنگ وی با نویسنده میسر است . علاوه بر همه این امور ، هزینه پرداخت شده برای ویرایش مقاله انگلیسی صرف پشتیبانی ویراستار و مسئولیت پذیری دائم العمری وی در قبال مقاله مذکور می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی

نکته اول در ترجمه مقالات و کتب از زبان های مبداء به انگلیسی در گرو دانستن این نکته است که تسلط به معنی لغات برای ارائه ترجمه ای منسجم و قدرتمند کافی نیست ، کمااینکه نرم افزارهای مترجم متعددی در جهان وجود دارند که به زبان های زیادی مسلط بوده و برای هر کلمه ای چندین معنی می یابد اما با وجود این سطح از توانایی ، از ترجمه سلیس یک جمله ساده عاجز است . دلیل این ناتوانی عدم تسلط این هوش مصنوعی به موضوع مورد ترجمه ، عدم توانایی در شناخت صحیح معنی مورد نظر و همچنین عدم توانایی در جمله بندی های قابل قبول می باشد لذا به همین دلیل است که این برنامه برای ترجمه لغت به لغت مناسب بوده و تبدیل متون تخصصی با وجود این سطح از پیشرفت تکنولوژی ، هنوز هم به خود انسان ها سپرده می شود . برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، تقسیم آن جمله های کوچکتر و برگردان معنای آن یکی از ابتدایی ترین اقدامات مترجمین با تجربه می باشد . در همین ارتباط ، با توجه به خلاقیتی که مترجم در تعبیر برخی از اصطلاحات استفاده می کند ، ترجمه کلمه به کلمه معنای جمله را به خوبی منتقل نکرده و ترجمه بند به بند نیز علاوه بر برهم زدن جمله بندی نویسنده ، قسمتی از آن را جای می اندازد . عده فراوانی از هموطنانمان به زبان انگلیسی مسلط هستند ، اما چرا درصد کمی از آنان توانایی ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را دارد؟ با نگاهی گذرا نیز می توان دریافت که ضعف این افراد در جاییست که آن را نقطه قوت خود می دانند . این افراد با تصور اینکه زبان مبداء یا مقصد ترجمه زبان مادری (زبان فارسی) آن هاست ، تمام توجه خود را معطوف زبان انگلیسی کرده و علی رغم درک نسبی مطلب ، توانایی انتقال آن به هم زبانان خود را ندارند . این افراد در صورت تسلط به زبان فارسی ، نقش فاعل ، مفعول و فعل ، جایگاه قیود ، صفات و ضمایر ، درک نهاد و گزاره در جمله و آشنایی با محل دقیق قرار گیری این اجزاست که می توانند به نتیجه ای مطلوب برسند . در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، گاهی اوقات کلمات بکار رفته در حقیقت لغاتی انگلیسی یا فرانسوی بوده که به صورت بین المللی استفاده می گردند ، به عنوان مثال کلمات رادیو ، تلوزیون ، یا بانک از جمله کلماتی هستند که فرهنگستان لغت تغییری در آن ها بوجود نیاورده و در ترجمه فقط شکل نوشتاری آن ها نغییر می کند . در این نوع ترجمه که به ترجمه مستقیم نیز معروف است ، مترجم بدون دخالت نظرات شخصی یا اِعمال سلیقه لغات را به همان شکلی که هستند معنی می کند (ترجمه تحت اللفظی که زیر مجموعه ای از ترجمه مستقیم می باشد) . در نقطه مقابل این نوع ترجمه ، ترجمه آزاد قرار دارد . در این نوع ترجمه ، حفظ اصالت نوشته دیگر اولویت اول مترجم نبوده و هدف وی درک صحیح مخاطب از موضوع مورد بحث است . به عنوان مثالی ملموس ، شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که فیلم یا سریال انگلیسی زبانی را دیده باشید که مترجم خوش ذوق آن ، دسته ای از اصطلاحات رایج در کشور مبدا را که برای ما قابل درک نیست با اصطلاحاتی رایج جایگزین کرده باشد و یا با ضرب المثل هایی برخورد کرده باشیم که مشابه فارسی داشته و به جای یکدیگر به کار رفته باشند ؛ به عنوان مثال اصطلاح Piece Of Cake به معنی یک تکه کیک یا به راحتی خوردن یک تکه کیک در فارسی به صورت یک لیوان آب خوردن یا به راحتی خوردن یک لیوان آب ترجمه می شود ، ترجمه ای که گرچه با معنای لغوی مبداء تفاوت بسیاری دارد ، اما مفهوم کاملا یکسانی را منتقل می کند . در مواردی نیز به دلیل عدم تشابه فرهنگی دو کشور ، اصطلاحات فراوانی یافت می شود که درک آن برای مخاطبین کشور مقصد دشوار است ، لذا در این مواقع نیز مترجم دست به تولید کلمه ای جدید زده و با تکیه بر ویژگی زایایی زبان ، اصطلاحی جدید پدید می آورد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقاله های انگلیسی

ویرایش مقاله های انگلیسی

دانشجویان ، اساتید ، کارشناسان ، صاحبنظران و نظریه پردازان شاخه های گوناگون علمی ، برای به اشتراک گذاری مطالعات خود ، تحقیقات و نتایج حاصل از آن ، ملزم به نگارش مقاله و درج آن در مجلات معتبر علمی می باشند . این مقالات که در رشته های پزشکی ، فنی و مهندسی ، علوم پایه ، علوم انسانی ، کشاورزی ، محیط زیست ، منابع طبیعی ، معماری و شهرسازی ، هنر و زیر شاخه های آن ها ارائه می شوند ، پیرو قاعده و اسلوب خاصی می باشند ؛ قوانینی که عدم رعایت آن ها به رد شدن مقاله (ولو با مفاهیم صحیح و مهم ) منجر می شود . در همین رابطه ، تدوین مقالات در چارچوبی خاص از وظایف اصلی مولفان است . همه ما به خوبی می دانیم که وظیفه ویراستار ، بازخوانی ، رفع عیوب و اشکالات نوشتاری ، صحت سنجی و صفحه آرایی مقالات می باشد ، اما این اقدامات بر روی نوشته هایی اعمال می شود که فیلترهای مشخص و استانداردی را گذرانده و اینک به مرحله تدوین فنی ، علمی و تخصصی رسیده اند . ادیتورهای متون علمی (علی الخصوص ادیت نیتیو) افرادی هستند که علاوه بر تسلط کامل بر روی زبان مبدا و مقصد ، به مفاهیم علمی مورد پردازش نیز آشنایی کامل دارند . همین میزان آشنایی و تسلط باعث شده است تا این فرد قادر باشد تا در صورت مشاهده نوشته ای غیر معتبر ، محاسبه ای اشتباه ، نقل قولی بی اساس و یا جملاتی مبهم و تنش زا آن ها را تصحیح یا حذف کند . از سویی دیگر در صورت زیاده روی این شخص ، ممکن است هماهنگی و همسویی نوشته ارائه شده با تفکرات نویسنده از بین برود ، به همین دلیل میزان حق دخالت ویراستار در بدو امر با مولف مشخص شده و تغییرات با هماهنگی وی انجام می پذیرد .  این تغییرات اعمالی بر روی متونی اعمال می شود که ماحصل سال ها تلاش و ممارست نویسنده آن بوده است و از سویی دیگر ، قوانین فوق الذکر دست ویراستار را برای اعمال تغییرات بی حد و حصر می بندد ، در نتیجه همین عوامل سبب شده اند تا نیاز تدوین اولیه توسط خود نویسنده احساس شود . در گام اول نگارش و ویرایش مقاله انگلیسی ، نویسنده ملزم به رعایت قانون زایایی مقاله می باشد . به بیانی دیگر ، تولید علم در نتیجه اعمال تغییراتی بر روی داده های پیشین و تبدیل آن ها به اطلاعات می باشد ، لذا تبدیل این مواد اولیه به محصول نهایی با مجموعه اقداماتی تحت عنوان پژوهش انجام می پذیرد . از دوران تحصیل خود به یاد داریم که برای حل یک مساله درسی ، در گام اول خلاصه نویسی کرده و پس از استخراج فرض و حکم مساله و جایگذاری آن ها در فرمول های مربوطه ، پاسخ آن را می یافتیم . در تدوین و ویرایش مقاله انگلیسی نیز شرایط به همین ترتیب است ؛ در اینجا نیز محقق با شناخت و تعریف داده ها و نتایج مورد انتظار خود ، دست به تحقیق ؛ آزمایش و سایر اقدامات مشابه می زند تا به هدف خود برسد . در پایان نیز از مهمترین نیازمندی های یک مقاله علمی می توان به عنوان ، فهرست ،  چکیده ، کلید واژه ، مقدمه ، متن اصلی ، نتیجه و در نهایت ذکر منابع اشاره کرد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش زبان انگلیسی مقاله

ویرایش زبان انگلیسی مقاله

در این مقاله قصد داریم تا به اهمیت ویرایش مقاله انگلیسی بپردازیم لذا با طرح مثالی ساده وارد این مبحث می شویم . شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که یک کتاب غیر فارسی را که توسط دو ناشر متفاوت ترجمه و ویرایش شده اند را خوانده اما از یکی بیش از دیگری لذت برده باشید . در همین رابطه ، رمانی چند جلدی یا کتابی درسی به واسطه محبوبیت فراوان میان مخاطبین ، ناشران زیادی را برای ترجمه و انتشار به سوی خود می کشاند اما چرا افراد کتابخوان و اساتید دانشگاه ، رمان و کتاب درسی چاپ شده توسط ناشری خاص را پیشنهاد می کنند ؟! با صرف نظر از احتمالات ، بی تردید پاسخ این سوال نحوه ترجمه و ویرایش این اثر می باشد . با مرور دوران تحصیل و زنگ های انشاء ، افرادی را به یاد میاوریم که با وجود یکسان بودن موضوع نگارش ، متنی فراتر از سطح مدرسه می نوشتند و از سویی دیگر ، عده ای نیز توانایی بیان احساسات و انتقال آن بر روی کاغذ آن را نداشته اند . عوامل متعددی در پرورش چنین افراد باهوشی وجود دارد ، وجود استعداد ذاتی ، توانایی های ژنتیکی ، اعتماد به نفس فراوان ؛ اما شاید بتوان حصول علم مربوطه را عامل اصلی این موفقیت دانست . توانایی نگارش یک انشاء ، مقاله یا ویرایش یک کتاب از میزان تسلط یک نویسنده یا ویراستار به موضوع بحث و همچنین اصول و قواعد نویسندگی نشأت می گیرد . اگر بتوان این ویژگی ها را در قالب توانایی های اکتسابی و انتصابی افراد گنجاند ، می توان گفت مجموعه ای از علاقه ، استعداد ، ذوق ، قدرت تخيل ، حافظه قوی ، خلاقیت ، دقت ، قدرت استدلال و همچنین آشنايي با دستور زبان مادری (در نگارش) و زبان مبدا( در ترجمه و ویرایش) ، آشنايي با رسم الخط زبان های مبدا و مقصد ، شناخت نیاز مخاطب ، تسلط همه جانبه بر روی موضوع و وجود اطلاعات عمومی بالا در رسیدن به اهداف فوق دخیل می باشد . از این روی ، اگر نوشته ای دلنشین و یا ترجمه ای به متن اصلی نزدیک می باشد ، بدون شک نویسنده و ویراستار دارای مهارت و تجربه بیشتری نسبت به سایر رقبای خود بوده است . با بازگشت به موضوع اصلی مقاله ، توانایی های یک ویراستار خوب را به ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی تعمیم می دهیم . با فرض اینکه مقاله ما پتانسیل چاپ و نشر در مجلات علمی بین المللی را داشته باشد ، باید توجه داشته باشیم که اولین مخاطبین آن داورانی با تجربه و سواد زیاد می باشند ، بدین معنی که این افراد با تسلط کامل به مفاهیم علمی و اصول نگارشی به تجزیه ، تحلیل و قضاوت مقاله پرداخته و اولین اشتباه در این مسیر ، به آخرین مطلب مطالعه شده توسط آنان تبدیل می شود . مقاله ای که با مشقّت فراوان تهیه و نوشته شده است ، مستلزم ادیت توسط افرادیست که تجربه فعالیت در این زمینه را داشته اند . مجموعه ادیت الیت با بکار گیری از دانش و مهارت اساتید فن ، علاوه بر بازخوانی مقالات و صحت سنجی آن ، قواعد نگارشی را به نحو احسن در آن پیاده می کنند تا پس از ارسال مقاله ، ویرایش مقاله انگلیسی بی نقص بوده و حاصل زحمات نویسنده با مشکلی مواجه نشود .

آموزش مقاله نویسی

عضویت در خبرنامه ادیت الیت

لطفا ایمیل خود را وارد کنید

تماس با ما


برای ارسال مقاله با شماره 09120346594 تماس بگیرید تا راهنماییتان کنیم.

منتظر نظرات ، پیشنهادات و انتقادات شما هستیم

فرم تماس با ما

نام خود را وارد کنید
ایمیل خود را وارد کنید
نظر خود را وارد کنید

آدرس

editelite2000 [at] gmail.com

+21 6656 4235

+98 912 034 6594

آدرس: تهران - خیابان آزادی تقاطع توحید کوچه فرج اللهی پلاک 16

ادیت الیت در شبکه های اجتماعی