ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و ویرایش مقاله تخصصی

دقیق، تخصصی، در کوتاه ترین زمان

از دانش متخصصین و تجربه و مهارت زبان انگلیسی ویراستاران و مترجمین ما بهره مند شوید.

ارسال مقاله
image01

تخفیف های ویژه

تخفیف های ویژه برای ویرایش مقاله تخصصی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی: 300 کلمه اول رایگان

برای اولین سفارشات و هم چنین سفارشات بعدی شما تخفیف های ویژه ای برای ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در نظر گرفته ایم.

مشاهده تخفیف ها
image02

آموزش مقاله نویسی

چطور می توانید مقاله ای بی نقص بنویسید.

نوشتن مقاله فارغ از نکات گرامری، نکات مهم و دقیق دیگری هم دارد که آن ها را در ادیت الیت به شکلی جامع و کامل به شما آموزش می دهیم.

ادامه مطلب
آموزش مقاله نویسی

خدمات ما

ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی توسط متخصصین مهندسی و پزشکی مسلط به نوشتار زبان انگلیسی

آموزش مقاله نویسی

آموزش کامل مقاله نویسی

از طریق ادیت الیت، شما مقاله نویسی صحیح را به طور کامل خواهید آموخت.

service 2

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی در کوتاه ترین زمان

ما مقاله شما را بر حسب تجربه ترجمه حدود 1000 مقاله علمی در کوتاه ترین و به دقیق ترین شکل ترجمه می کنیم.

service 3

ویرایش مقاله انگلیسی به دقیق ترین شکل ممکن

مقاله ویرایش شده شما پس از ویرایش توسط متخصصین ویرایش با نمره رایتینگ 9 در آیلتس، عاری از هر گونه اشکال انگلیسی خواهد بود. در ضمن اگر به احتمال کمتر از 1 درصد مقاله شما نیاز به revise پیدا کرد، آن را رایگان ادیت می کنیم.

نمونه ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله های ما

با خواندن نمونه های زیر متوجه کیفیت کار ما خواهید شد.

project 1

مقالات حوزه محیط زیست

حوزه مقالاتمحیط زیست، تصفیه، کشاورزی

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

project 1

مقالات حوزه علوم پزشکی

حوزه مقالاتپزشکی، دندان پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ترجمهhttp://yoursite.com

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

  • project 1

    مقالات حوزه محیط زیست و کشاورزی

    مهندسی کشاورزی، محیط زیست، آلودگی هوا

  • project 1

    مقالات حوزه مهندسی 2

    جداسازی، غشا، عمران، مکانیک، سایر

  • project 2

    مقالات حوزه مهندسی 1 و آمار

    نفت، شیمی، صنایع، آمار

  • project 2

    مقالات حوزه پزشکی

    دندان پزشکی، پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آشنایی با ما

شرکت ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریبا در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است. مفتخریم که بگوییم از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین شرکت های ترجمه مقاله و ویرایش مقاله تخصصی هستیم.

ادیت الیت سایت ترجمه متون تخصصی به انگلیسی و مقالات علمی در کنار ویرایش انواع مقالات لاتین است. ما در رابطه با ترجمه تخصصی متون پزشکی، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی شیمی، مهندسی شیمی و نفت، و هم چنین ترجمه تخصصی محیط زیست، کشاورزی، مکانیک فعالیت گسترده ای داشته ایم. هم چنین رسالت بزرگ دیگر ما ویرایش تخصصی مقالات، ویرایش مقالات isi، و ادیت انواع مقاله های مهندسی و پزشکی بوده است.

خوب می دانیم که شما پس از انجام کار تحقیقاتی خود می خواهید آن را به یک مقاله تبدیل کنید. حالا دلیلش می تواند اتمام کار پایان نامه یا ارتقا در حرفه و تخصصتان باشد. حالا سوالتان این است که "از کجا باید شروع کنم"؟

چند حالت پیش می آید:

  1. برای اولین بار است که می خواهید مقاله نویسی را شروع کنید یا قبلا نوشته اید اما خیلی از نحوه کار خود راضی نبوده اید. راه حل: دنبال کردن آموزش A to Z مقاله نویسی در وبسایت ادیت الیت است.
  2. مقاله خود را زحمت کشیده اید و به زبان انگلیسی نوشته اید اما ژورنال مقصد از سطح زبان انگلیسی آن ایراد گرفته است. راه حل: ارسال مقاله تان برای ویرایش مقاله انگلیسی تخصصی
  3. مقاله فارسی خوبی نوشته اید و می خواهید هر چه سریع تر آن را برای ژورنال مورد نظر خود ارسال کنید. راه حل: ارسال مقاله تان برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی توسط متخصص رشته شما در همکاری با متخصص زبان انگلیسی

team 1

ادیت الیت

مرجع کامل مقاله نویسی


آموزش 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی


آموزش صحیح نوشتن چکیده، مقدمه، ادبیات و قسمت های دیگر مقاله

team 1

ادیت الیت

تخفیف ویژه برای دانشجویان عزیز


با عضویت در سایت می توانید از تخفیف های ویژه ادیت الیت برای ویرایش مقاله و ترجمه مقاله بهره مند شوید.


برای 300 کلمه اول، ما ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی را رایگان ارائه می دهیم. هم چنین برای 500 کلمه اول، ویرایش مقاله را نیز رایگان به شما تقدیم می کنیم.

برای بهره مندی از تخفیفات به صفحه عضویت/ورود مراجعه کنید.

team 1

ادیت الیت

ویرایش مقاله و ترجمه مقاله تخصصی


تخصصی ترین مرکز ترجمه فارسی به انگلیسی با سابقه ترجمه بیش از 1000 مقاله از فارسی به انگلیسی

ویرایش مقالات لاتین با دقیق ترین جزئیات و دادن نظرات ادیتور برای بهبودی کار شما

درباره ما

ادیت الیت از سال 1390 کار خود را شروع کرده و خوشبختانه تا به اینجا حداقل بیش از 95 درصد دانشجویان و اساتید گرامی از خدمات و سرعت کار ما رضایت کاملی داشته اند. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی دارای پیچیدگیهای خاصی بوده و کار بسیار حساسی می باشد. در کار ترجمه و یا ویرایش مقاله گاه ترجمه اشتباه فقط یک کلمه یا عبارت کوچک می تواند کل مفهوم و موضوع را عوض نماید. شرکت ادیت الیت در زمینه ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با داشتن شبکه ای از برترین و مجربترین مترجمان و نگارندگان کشور توانایی ارائه بهترین و موثر ترین خدمات در زمینه ویرایش و ترجمه مقاله را دارد. ما در تمام پروژه های خود بسیار دقیق و حساس بوده و نتیجه کار ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی که توسط تیم ما انجام میشود همیشه بهترین نتیجه ممکن خواهد. کار ترجمه مقاله بسیار حساس بوده و شما با سپردن آن به تیم تخصصی ما میتوانید لذت بخشترین نتیجه را دریافت کنید. جلب رضایت و نظر کاربران همیشه برای ما اولویت می باشد. .

کیفیت و تعهد: اولین نکته ای که می تواند شما را بیشتر با ما آشنا کند، نظرات مشتریان سابق است. با مشاهده این نظرات می توانید از کیفیت خدمات ترجمه و ویرایش و هم چنین پاسخگویی ما مطلع شوید

تخصص: از بین حدود 2500 مقاله ای که یا ویرایش انگلیسی کرده ایم و یا فارسی به انگلیسی آن را ترجمه نموده ایم، فقط 8 مورد بازگشت مقاله به خاطر زبان انگلیسی داشته ایم. اما دلیل آن هم جالب است. ما اصولا مقاله شما را یا ویرایش انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می دهیم، نظری هم راجع به کیفیت کلی کار و خصوصا زیاده گویی در بخشی از مطالب شما به نویسنده مقاله ارائه می دهیم. این 8 مورد مواردی بودند که به نظر ما اعتنایی نداشتند و ژورنال مقصد هم دقیقا ایراد "بیان جملات طولانی، ملامت آور و تکراری" را به مقاله آن ها گرفت. خلاصه مطلب این که پس از ویرایش مقاله شما یا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شما، ژورنال مقصد هیچ ایرادی از نظر زبان انگلیسی از شما نخواهد گرفت و خدایی ناکرده رد مقاله شما به خاطر ایراداتی دیگری مثل ابهام در کار، تکراری بودن، یا اضافه نکردن چیز جدیدی به علم خواهد بود.

یکی از اصلی ترین کمک هایی که می توانیم به شما بکنیم این است که در روزهای تعطیل هم در کنار شما باشیم. با توجه به این که ما هم روزگاری دوران دانشجویی را سپری کرده ایم، کاملا متوجه هستیم که خیلی از موارد دانشجو در روزهای تعطیل فراغت بیشتری برای کار روی مقاله خود و تصمیم برای ارسال آن به ژورنال های مختلف دارد. این حداقل کمکی است که می توانیم به شما دانشجویان و اساتید سخت کوش ارائه دهیم.

پس از دقت، سرعت محور کار ماست.

در ضمن، شما ریسکی برای پرداخت هزینه ویرایش یا ترجمه مقاله خود متحمل نخواهید شد. شما نیمی از هزینه را قبل از شروع کار پرداخت خواهید کرد. ما کار را انجام می دهیم و در پایان (با ارائه تصاویری مبنی بر کامل شدن کار) نیمه دوم مبلغ را دریافت می کنیم. به محض دریافت هزینه، فایل ویرایش یا ترجمه شده را در جا برای شما ارسال می کنیم.

مهارت ها

  • ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ویرایش تخصصی مقالات لاتین

  • دگرنویسی یا پارافریز

  • سرعت تحویل کار

سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله

برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله لاتین خود می توانید با زدن دکمه زیر سفارش خود را ارسال نمایید. در کمتر از 5 دقیقه سفارش شما را دریافت می کنیم و پس از 10 دقیقه مطالعه اولیه کار، به شما جزئیات انجام کار را اعلام می نماییم.

سفارش

تنها دلیل حضور ما در عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی رضایت مشتریانمان می باشد

مشاهده نظرات مشتریان ما

نظرات مشتریان

برخی از نظرات مشتریان ما

ترجمه مقاله شما خیلی دقیق و بی نقص بود. مقاله را فرستادم و فورا اکسپت آن را گرفتم. برایتان آرزوی موفقیت و سربلندی دارم.

حمید محمدی دانشجو

برای بنده مایه خرسندی بود که با شما کار کردم. مقاله بنده خیلی عالی ویرایش شده بود و سرعت انجام کار هم مثال زدنی بود. کمال تشکر را دارم.

استاد عظیمی استاد دانشگاه

چن وقت پیش مقالم برای ادیت داده بودم بهتون، اگه خاطرتون باشه. خدا رو شکر اکسپت شد 17 نوامبر. اونم به صورت درجا. ممنون از کار خوبتون و البته راهنمایی هایی که به بنده دادید.

خانم بهنیا دانشجو

واقعا از پاسخگویی تون سپاسگزارم. اینکه جاهایی از مقاله رو نفهمید و دوباره با بنده در میان گذاشتید واقعا نشان از حوصله و وقتی است که برای دانشجویان و اساتید می گذارید.

دکتر محمدی استاد دانشگاه

فکر نمی کردم مقاله من ان قدر زود اکسپت شود. واقعا بابت کیفیت خوب ویرایش مقاله انگلیسی م ازتون تشکر می کنم.

حسن سعیدی دانشجو

این که مقاله من ان قدر دقیق ترجمه شده بود واقعا تحسین برانگیزه. برایتان آرزوی موفقیت می کنم

زهرا حیدرزاده دانشجو

رضایت دانشجویان و اساتید اولویت اصلی کار ماست. سرعت و دقت کار ماست که رضایت شما را به همراه می آورد.

مشتریان ما

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی/ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله

مهم ترین نکته در رابطه با سیستم خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله ما این است که با قیمتهای چندگانه شما را سردرگم نمی کنیم و مشخصا با بالاترین کیفیت مقاله فارسی شما را به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقاله انگلیسی شما را ویرایش می کنیم.

به شما توصیه می کنیم که برای اطمینان بیشتر نظرات مشتریان ما را درباره کیفیت کار ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله مشاهده کنید.

دقت کنید که شرکت ویرایش برتر صرفا در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی فعالیت دارد.

شاید قیمت های ما خیلی ارزان نباشد اما مسلما دلیل دارد. دلیل آن وقت و انرژی ای است که برای کار شما صرف می کنیم. خیلی از سایت ها و حتی مراکز ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله هستند که کار را برای شما ارزان انجام می دهند. جالب است بدانید که مبلغی که به مترجم یا ویراستار می دهند تقریبا نصف عدد اعلام شده به شماست. حالا منطقی فکر کنید آیا کسی که حدودا کلمه ای 10 تومان برای انجام کار ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله می گیرد، حاضر است خودش را به سختی بیاندازد و کار خیلی باکیفیتی به شما ارائه دهد؟! اما ما در ادیت الیت اول از همه این که به طور تخصصی فقط روی ویرایش مقالات انگلیسی و ترجمه مقالات به انگلیسی تمرکز داریم. ثانیا چون به تمام جوانب کار مسلط شده ایم، از انجام آن لذت می بریم و میوه کار ما کیفیت بی چون و چرای مقاله شما برای ارسال به ژورنال است.

ترجمه همزمان

  • هر ساعت 90000 تومان
  • مناسب برای ارائه مقاله در کنفرانس
  • مناسب برای دعوت از توریستها
  • شرایط ویژه برای مهمانان خارجی شما
  • توسط مترجم تراز اول زبان انگلیسی
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ترجمه فارسی به انگلیسی

  • هر کلمه: 70 تومان (بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 2 تا 4 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • آماده ارسال برای ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ویرایش مقاله انگلیسی

  • هر کلمه: 55 - 60 تومان (بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 2 تا 4 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ارائه نظرات اولیه همانند داوری در رابطه با کار علمی شما
  • آماده ارسال برای ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

جهت مشاوره رایگان میتوانید با ما در تماس باشید

تماس با ما

آموزش مقاله نویسی

شما در سایت ادیت الیت 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی را خواهید آموخت. ما در این سایت مقاله نویسی را قدم به قدم با شما جلو می بریم.

ویرایش نیتیو چیست

ویرایش نیتیو چیست

ویرایش نیتیو چیست : در این یادداشت قصد داریم تا پاسخ سوال ویرایش نیتیو چیست را به زبانی ساده بدهیم .  فرض کنید که قرار است به شهر یا کشوری که زبان آن را نمی دانید مسافرت کرده و در این راه نیازمند حضور یک مترجم همراه هستید . در چنین شرایطی چنانچه دو راه پیش شما باشد کدام یک را انتخاب می کنید ؟! اول اینکه مترجم فردی هموطن یا همشهری شما بوده ، زبان یکدیگر را به خوبی بفهمید و با زبان مقصد نیز تا حدی آشنایی داشته باشد و یا اینکه فرد مذکور یکی از بومیان آنجا بوده و بتواند به زبان شما نیز سخن بگویند !

با توجه به اینکه پاسخ به این سوال نسبی بوده ، متغیرهای مهمی مانند هزینه ها لحاظ نشده و هر کس بنا به سنجش شرایط خاص خود یکی را بر می‌گزیند ، تصور کنید که هدف از به کارگیری این فرد تنها برقراری ارتباطی ساده با اهالی شهر مقصد نیست ، بلکه قصد دارید تا مفاهیمی را به صورت دقیق و مو به مو به آن ها منتقل کنید .

در چنین شرایطی به نظر می رسد که راهکار دوم که استفاده از یک مترجم بومی است بسیار کاربردی تر می باشد ، چرا که در مورد اول ممکن است مترجم با وجود درک کامل منظور شما ، کلمه یا عبارت دقیقی که انتقال دهنده کلامتان است را نداند ؛ در صورتی که می توان منظورمان به مترجم دوم را با ارائه جملاتی به طرق مختلف تفهیم کنیم ، سپس این فرد با درک درستی که از پیام شما یافته است حتی با تغییر کلی ساختار یک جمله مفهوم آن را به هم زبانانش برساند .

 

با صرف نظر از وجوه متعدد این قیاس مع الفارق با پاسخ سوال ویرایش نیتیو چیست ، به این نکته می رسیم که با تفاوت‌های بسیاری که میان ترجمه کلامی و ویرایش نوشتاری وجود دارد ، ویرایش مقاله انگلیسی نیز از این الگو تبعیت می کند .

 

در همین رابطه چنانچه شما بخواهید تنها مطلبی را به انگلیسی برگردانید تا برای عموم افرادی که به این زبان آشنایی دارند قابل فهم باشد ، علاوه بر این که خودتان هم می توانید این کار را انجام دهید ، می توانید با سپردن کار به فردی با تجربه و دانا به اهداف خود رسیده و با وجود اشتباهات قابل اغماض این عمل را به سرانجام برسانید .

 

این در حالیست که وقتی شما در بالاترین سطوح علمی قصد دارید تا مطلبی را در یک ژورنال به چاپ رسانده و با استناد به این نوشته ها برگی جدید در کتاب علوم حوزه خود رقم بزنید ، شاید تغییر جای یک نقطه و یا حرف بتواند معنی کلی چند عبارت و پاراگراف را تغییر دهد ، لذا سختگیری های فراوانی از سوی داوران عرصه مذکور اعمال می گردد ؛ سختگیری هایی که چنانچه وجود نداشتند همه افرادی که از سراسر دنیا دارای مدرک معتبری در علم خود بوده و خودشان را صاحب نظر می پندارند ، گاه و بیگاه به ارسال مقاله به این مجموعه ها پرداخته و شانس خود را برای شناخته شدن در جوامع جهانی امتحان می کردند .

 

حال می توانیم بگوییم که ویرایش نیتیو چیست ! در پاسخ به این سوال که ویرایش نیتیو چیست باید گفت که اینگونه ادیت ها به ویرایش یک مقاله توسط فردی که زبان مادری وی انگلیسی بوده و یا هم مانند زبان مادریش به آن مسلط است انجام می گردد.

به هنگام نگارش یک مقاله ، تمام تمرکز و دغدغه نویسنده ، تالیف مقاله ای است که از نظر علمی صحت داشته و بتواند منظورش درستی را منتقل کند ، در نتیجه نه تنها لزومی ندارد تا نکات نگارشی را رعایت کنند ، بلکه توجه به این کار حتی می‌تواند به روند تحقیقات او آسیب برساند . لذا این وظیفه ویراستار است تا آن را بدون تغییر مفهوم آماده مطالعه کارشناسان بکند . در این راه و مسیر پاسخ به سوال ویرایش نیتیو چیست اگر ویراستاری بتواند پیش از ارائه مقاله به ویراستار نیتیو برخی از ایرادات محسوس و غیر قابل چشم پوشی آن را بر طرف کند ، علاوه بر کاهش زمان ویرایش ادیتور نیتو ، هزینه های آن نیز به شدت کاهش می یابد .

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی : در مقالات پیشتر در خصوص انواع ویرایش های موجود در زبان فارسی – و با اندکی تغییر در سایر زبان ها – توضیحاتی ارائه شد .

در مورد این تقسیم ‌بندی ها گفتیم که در حالت کلی سه نوع ویرایش فنی ، ساختاری و همچنین ویرایش تخصصی که به علمی (یا ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی) نیز معروف است وجود دارد .

در همین رابطه انتظار ما از یک فرد تحصیلکرده که در شرف ارائه یک مقاله بین المللی می باشد ، این است که به خودی خود از مرحله ویرایش فنی که ابتدایی‌ترین نوع ویرایش است ، عبور کند . در این گونه ویرایش ها نداشتن اشتباهات املایی ، تطابق اجزای مختلف یک جمله ، پیوستگی جملات ، حفظ قوانین مربوط به طول جملات و پاراگراف ها ، استفاده از علامت های مختلف در جای مناسب خود ، انتخاب صحیح نوع قلم و فونت مقاله در کنار قرار گیری درست نمودارها و جداول ، اصلی ترین کارهایی هستند که در این نوع ویرایش مورد بررسی و اصلاح قرار می‌گیرند .

در قدم بعدی که ویرایش زبانی یا ساختاری بود ، نوشته ما از نظر خواننده عام و مخاطبی که بر روی مسائل نگارشی و ویرایشی بسیار ریز بین نکته سنج نیست ،کاملاً بی عیب و نقص به نظر می رسد اما مخاطبی که اصطلاحاً “کتابخوان” بوده و با اسلوب و روش های مختلف نگارش و تکلم آشنایی دارد ، با مطالعه چند خط ابتدایی مقاله ما متوجه اشکالات عدیده ای در تضاد کلام ، چندگانگی گویش ، وجود ابهام فراوان در جمله ها ، استفاده نابجا از کلمات غیر فارسی در نوشته و همچنین پیچیدگی غیرضروری برخی از  جملات می شود ، به همین دلیل ویرایش زبانی ساختاری وارد عمل شده و سبب می شود تا مشکلات مذکور اصلاح شوند .

اما در خصوص سومین گونه ویرایش که موضوع این مقاله نیز می باشد ما با ادیت تخصصی علمی یا ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی یک مقاله سر و کار داریم .  در این نوع ویرایش همانطور که از نامش پیداست ، پس از اینکه یادداشت مورد نظر ما ساختاری متناسب با قواعد و قوانین زبان مقصد را پیدا کرد ، اینک نوبت به این می‌رسد تا با دیدی علمی و از منظر یک دانشمند (و نه ادیب و نویسنده) به آن نگریسته شود و با اعمال اقداماتی همچون افزودن نکات جا افتاده ، کاهش و زدودن مطالب تکراری ، ارائه توضیح خارج از چارچوب در قالب پاورقی ، بررسی ارتباط منطقی میان جملات ، بررسی منابع و بازبینی اصل و صحت محتوا آن را برای ارائه به مراجع مورد نظر آماده کند .

 

با توجه به این توضیحات می‌توان دریافت که در دو حالت نخست ، اینکه ویراستار تنها به زبان مورد نظری که در آن ویرایش در حال انجام است تسلط داشته باشد کافی بوده و با استناد به همین اطلاعات می‌توان  قالب مقاله مورد نظر را بهینه کرد اما در نوع سوم آن علاوه بر اینکه ویراستار مستلزم تسلط به دو زیر گروه قبلی می باشد باید به مطلب ارائه شده و موضوع آن نیز تسلط کامل داشته باشد .

با توجه به این توضیحات متوجه می شویم که چرا گفته می شود ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی در رشته ای خاص – مثلاً یکی از زیر شاخه های پزشکی – نمی تواند توسط فردی که دارای مدرک آیلتس ۹ بوده ، سال ها در کشوری انگلیسی زبان زندگی کرده و به جزئی‌ترین نکات نگارشی آن واقف است انجام شود . دلیل این مطلب بسیار ساده و روشن می‌باشد و آن نیز عدم تسلط این فرد به رشته پزشکی (یا هر رشته دیگری) است ، این در حالیست که در نقطه مقابل شاید اگر نمره ویراستار دیگری در مدرک آیلتس که نشان دهنده تسلط او به این زبان است کمتر بوده و سابقه زندگی در کشور انگلیسی زبان نیز نداشته باشد و از نظر تسلط به نکات جزئی زبان انگلیسی نیز در سطح پایین‌تری از فرد مذکور قرار داشته باشد ، اما دارای اطلاعاتی از آن زیر مجموعه خاص پزشکی که مقاله در خصوص آن نگاشته شده است باشد ، بی تردید علاوه بر اینکه ماحصل کار وی اثری فاخر و  بهتری می شود ، در جوامع بین المللی آن رشته خاص نیز مقبولیت بیشتری خواهد یافت .

به عنوان سخن آخر و جمع بندی نکات این یادداشت لازم به ذکر است که در ویرایش مقاله انگلیسی داشتن اطلاعاتی متوسط از موضوع بحث همراه با توانایی متوسط ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی در این زبان بمراتب اثری بهتر و نتیجه ای مطلوبتری نسبت به زمانی که ویراستاری دارای تسلط صددرصدی به زبان انگلیسی بوده و اطلاعاتی ناچیز از موضوع بحث دارد در پی خواهد داشت .

موسسه ویرایش مقاله

موسسه ویرایش مقاله

شناسایی موسسه ویرایش مقاله از جمله مباحثی است که دغدغه قشر خاصی از جامعه دانشگاهی ما ، آن هم بخش محدودی که دارای مدرک کارشناسی ارشد و بالاتر هستند ، می باشد .

در همین رابطه دانشجوهای ایرانی و بسیاری از دانشگاهیانی که در مراکز آموزش عالی کشورهای جهان سومی مشغول تحصیل هستند به منظور دیده شدن در جوامع علمی بین المللی ،  مطرح شدن نزد همکاران خود در سراسر دنیا ،  کمک به پیشرفت زیر شاخه ای خاص از رشته تحصیلی خود و اهدافی از این دست که عموماً با هدف کسب امتیاز برای مهاجرت به کشوری پیشرفته و یا ترفیع درجه در کشور خود انجام می پذیرد نیازمند ویرایش مقاله می باشند .

در این راستا انتظاری که از این افراد می رود تسلط قابل قبول به زبان انگلیسی می باشد چرا که با غریب به دودهه تحصیل مستمر توسط آنان ، تسلط به زبان مشترک دنیا توقع زیادی نیست و از سوی دیگر این افراد با پشت سر گذاشتن مدارج مختلف علمی ثابت کردند که از یادگیری این زبان هم عاجز نیستند .

با این حال در موارد متعددی دیده شده است که به دلایل گوناگون دانشجویی تسلط صددرصدی به زبان انگلیسی یا زبان تخصصی رشته  خود و همچنین اسلوب نگارش رسمی یک نوشته انگلیسی را ندارد ، به همین دلیل نیازمند فرد یا مجموعه دیگری است تاجور ترجمه آن را بکشد . اما این پایان ماجرا نیست چراکه ترجمه یک متن به زبان دیگر با آراستن آن در همان زبان تفاوت های بسیاری دارد .

به عنوان مثال فرض کنید که یک فرد خارجی با شما به زبان فارسی صحبت می کند . بی تردید این شخص هرچقدر هم که به زبان فارسی مسلط باشد باز هم توانایی ادای برخی از کلمات را نداشته و یا در هنگام نوشتن یک مطلب دچار اشتباهات فاحشی می شود

همانطورکه در این مثال می بینیم برقراری ارتباط با بیان استاندارد یک جمله یا نوشته تفاوت بسیار زیادی دارد . صحبت کردن به یک زبان دیگر حتی با بیان پس و پیش و نادرست عبارات و کلمات نیز امکان پذیر است ، چراکه هدف ما از آن برقراری ارتباط و انتقال منظور خود به فردی غیر فارسی زبان هست ، اما هنگامی که نگارش یک مقاله و یا بیان رسمی یک عبارت را دردستور کار خود داریم چنانچه جملات ما از قالب استانداردشان خارج شوند ، برای مرجع و یا فردی که در برابر وی قرار داریم پسندیده نبوده و رضایت وی را جلب نمی نمایند ، در نتیجه چنانچه مقاله ای را توسط خود یا فرد دیگری ترجمه می ‌کنیم نیازمند شخص ثالثی مسلط به رشته تحصیلی مربوطه ، زبان مبدا و زبان مقصد هستیم تا اظهاراتمان را عیب یابی کرده و به حالت استاندارد درآورد .

اگرچه توضیحات فوق در مقالات مرتبط به طور کامل شرح داده شده است اما اینکه این شخص سوم شخصیتی حقیقی باشد و یا حقوقی در قالب یک موسسه یا شرکت صحبت زیادی نکرده ایم .

با صرف نظر از مبحث موسسه ویرایش مقاله در نظر بگیرید که چنانچه قصد انجام کار و برون سپاری عملی را دارید ، آیا ترجیح می دهید که این کار توسط یک فرد انجام شود یا یک تیم ؟

اگرچه پاسخ به این سوال سلیقه ای بوده هر کس بنا به تجربه و دانسته های خود پاسخی را ارائه می دهد اما به نظر می رسد که سپردن کار به یک مجموعه یا همان تیم محاسن بیشتری را داشته باشد .

زمانی که شما کاری را به یک مجموعه می سپارید  با یک شخصیت حقوقی سر و کار دارید که ماهیت آن را قالب یک شرکت یا موسسه تشکیل می دهد و نه یک شخص ، در نتیجه چنانچه کارکنان نیز وارد این مجموعه شوند یا عده ای از آن خارج شوند شما کماکان می دانید که طرف حسابتان چه کسی بوده چه شخصی قرار است کارتان را انجام دهد ؛ این در حالیست که در نقطه مقابل به هنگام انجام امور توسط یک فرد ، اگر با وی به مشکل برخورده و یا به هر دلیلی امکان ادامه کار برای او مهیا نباشد عملاً زمان اطلاعات و هزینه شما ضایع شده است .

از سوی دیگر یک موسسه ویرایش مقاله به عنوان محل فعالیت چندین نفر به معنای همکاری چندین ذهن ، چند مدل دیدگاه ، چند سلیقه متفاوت و مجموعه ای از مهارت های گوناگون می باشد که چنانچه در کنار یکدیگر قرارگیرند می توانند نتیجه یک کار گروهی را به منصه ظهور بگذارد ، حال اینکه اگر کار خود را به یک شخصیت حقیقی بسپاریم این فرد حتی اگر دارای مهارت های فراوانی هم باشد باز هم از نظر توانایی ، مدارک تحصیلی و تجربه ، قدرت مقابله و برابری با یک تیم متخصص را ندارد در نتیجه در مقایسه با آنها شکست می خورند .

این موارد که تنها مقایسه ای موردی از شخصیت‌های حقیقی و موسسه ویرایش مقاله بود که به ما در خصوص اهمیت همکاری با تیم‌های ویرایشگر و همچنین ویرایش مقاله انگلیسی نکاتی را گوشزد کرد ، ولی باید به یاد داشت که این تففاوت ها بسیار عمیق و بنیادی تر از این می باشند .

ویرایش مقاله علمی پژوهشی

ویرایش مقاله علمی پژوهشی

ویرایش مقاله علمی پژوهشی : آیا تا به حال به این فکر کرده اید که نقطه سرآغاز علم کجا بوده و علومی که امروز شاهد آن ها هستیم از چه نقطه آغاز شده اند .  چه بر اساس نظریه داروین که معتقد است که انسان امروزی از نسل میمون ها به وجود آمده است و چه بر اساس نظریه انسان های حق گرا که معتقدند حضرت آدم بر روی زمین هبوط کرده است ؛ در هر دو حالت نقطه پیدایش علم با به وجود آمدن نسل بشر ناطق و عاقل بر روی کره زمین پدید آمده است . بی تردید پیش از این تاریخ ، علمی به معنای ملموس برای ما بر روی زمین وجود نداشته است و هر آنچه که امروز شاهد آن هستیم از این نطفه آغاز شده است ، اما چگونه علمی که امروز در هزاران شاخه مختلف و منحصر به فرد و میان‌ رشته‌ای گستره و کاربرد فراوانی دارد به وجود آمده است ! از سوی دیگر آیا تا به حال به این فکر کردید که نویسنده ای که کتابی را می نویسد این اطلاعات را از کجا آورده است ؟

همه این سوال‌ها در حالی مطرح می‌شوند که باید به این نکته توجه داشت که علم انسان در وهله اول با تجربه به دست آمده است و امری پژوهشی است .  انسان نخستین در اثر تجربه اطلاعاتی خیلی ابتدایی در خصوص نحوه شکار ، دفاع خود در برابر عوامل طبیعی و حیوانات ، طبخ غذا ، نحوه پوشاندن خود ، روشن کردن آتش و مجموع اطلاعاتی از این قبیل را به دست آورد . این اطلاعات بواسطه اضافه شدن داده هایی که توسط نسل های بعدی ، به نسل های پس از آنها انتقال داده می شد تکامل می یافتند . این روند تا جایی ادامه داشت که دیگر زبان‌های گفتاری به وجود آمده بودند ، خط اختراع شده بود و انسان در شرف ساخت تمدن و زندگی شهری قرار گرفت .

در این مرحله بود که دیگر انتقال سینه به سینه اطلاعات کار درستی نبوده و و حجم این داده ها نیز به حدی زیاد شده بود که عملاً نمی شد همه آنها را در یک شاخه طبقه بندی کرد ؛ به همین دلیل اطلاعاتی که انسان در پزشکی ، ریاضی ، مهندسی ، دفاع یا علوم نظامی و مجموعه پدیده هایی که با آنها نیاز داشت را در دسته های تخصصی و مرتبط با هم تقسیم بندی کرد .  این سرآغازی بود تا در هر رشته افراد متخصص تربیت شوند و و با پیشروی در این مسیر به تکامل آن بپردازد .

در روزگاری که جمعیت کل کره زمین به اندازه تنها یک کلانشهر امروزی بود مسلماً افرادی هم که به این علوم مسلط بودند بسیار کمتر از حال حاضر بود . در همین رابطه با اضافه شدن جمعیت کره زمین به تعداد افرادی که در هر زیر شاخه علمی به فعالیت می‌ پرداختند نیز زیاد شد . لذا دیگر به جای اینکه در یک شاخه مادر چند دانشمند انگشت شمار به فعالیت بپردازند ، اینک از سراسر جهان در هر زیر شاخه هزاران صاحبنظر فعالیت می کردند .  همین روند که در حقیقت نحوه تکامل شکل گیری علم امروزی را به ما می‌گوید ، تصدیق می دارد که دانش امروز ما بر پایه دانش ساده و ابتدایی نیاکان ماست .

اگرچه امروزه بسیاری از علومی که گذشتگان ما آنها را قبول داشته و بکار می بستند بسیار بی اساس و نادرست به نظر می رسد ،  اما شاید در آینده نیز علمی که ما امروزه از آن استفاده کرده و به داشتنش افتخار می کنیم در نظر آیندگان ابتدایی پیش پا افتاده و نادرست به نظر برسد .  گسترش علم به پژوهش و تحقیق نیازمند است و دانشمندان با تحقیق بر روی موضوع جدید به واسطه تحقیقات دانشمندان پیش از خود به پیدایش و کشف مسئله ای جدید در علم می پردازند .

با اینکه تولید علم و ویرایش مقاله علمی پژوهشی در کشورهای ابر قدرت امری عادیست ، اما گاهی این اطلاعات ، داده‌ها و تحقیقات در آمریکای شمالی ، اروپا وکشورهای پیشرفته که عموماً به زبان انگلیسی مسلط اند انجام نمی شود ؛ کما اینکه بسیاری از دانشمندان کشورهای جهان سومی از قبیل هند یا حتی ایران با ارائه نظریات بسیار پیشرفت و پیچیده تعجب همگان را بر می انگیزد .

در چنین مواردی که نگارش و ویرایش مقاله انگلیسی سرآغاز دیده شدن این افراد می باشد ، پس از تالیف و با فرض اینکه این ترجمه توسط خود نویسنده و یا مترجم وی انجام شده باشد ، مقاله مورد نظر نیازمند وارسی توسط فرد ثالثی می‌باشد .  فرد مذکور که مسئول ویرایش مقاله علمی پژوهشی است ، با تسلط به زبان مبدا ، زبان مقصد و همچنین موضوعی که در آن در حال فعالیت هستیم تحقیقات مورد نظرمان را به زبان بین المللی برگردانده و سبب می‌شود تا دانشمندی در آمریکای جنوبی ، در شمال استرالیا یا در قلب روسیه است نیز بتواند به راحتی آن را خوانده متوجه شود تا در صورت نیاز در تحقیقات خود به آن استناد کند .

چه بسا در امر ترجمه و ویرایش مقاله علمی پژوهشی افرادی باشند که بسیار حاذق بوده و فرد مورد نظر ما برای ادیت پزوهشات باشند ، اما نکته اساسی در این خصوص تسلط به آن حیطه مورد نظر است .  اگر بخواهیم مثالی ملموس که شاید بسیاری از مخاطبین ویرایش مقاله علمی پژوهشی آن را به خوبی درک می‌کنند بزنیم می توانیم به « ژوزه مورینیو » مربی سرشناس فوتبال اشاره کنیم .  همانطور که احتمالاً بسیاری از شما زندگی نامه وی را خوانده و اطلاعاتی درباره او دارید ، می دانید که این فرد به هیچ عنوان فوتبالیستی حرفه ای در زمان جوانی خود نبوده است اما به واسطه اینکه رشته تربیت بدنی در دانشگاه خوانده – یعنی همان تسلط به موضوع – و همچنین به زبان انگلیسی مسلط بوده است – یعنی تسلط به زبان مبدا و مقصد – به مترجمی تبدیل شده بود که با بزرگترین مربیان جهان کار کرده و در بهترین باشگاه های جهان فعالیت کرده است ، اوامری که زمینه ساز کسب تجربه و در نهایت موفقیت های شخصی وی شد . این مثال از این روی بیان شد تا بدانیم تسلط به زبان و حیطه مورد نظر دو بال پرواز یک ویراستار و مقالات زیر دست وی می باشند .

آموزش مقاله نویسی

عضویت در خبرنامه ادیت الیت

لطفا ایمیل خود را وارد کنید

تماس با ما


برای ارسال مقاله با شماره 09120346594 تماس بگیرید تا راهنماییتان کنیم.

منتظر نظرات ، پیشنهادات و انتقادات شما هستیم

فرم تماس با ما

نام خود را وارد کنید
ایمیل خود را وارد کنید
نظر خود را وارد کنید

آدرس

editelite2000 [at] gmail.com

66418540

+98 912 034 6594

آدرس: تهران - خیابان انقلاب - روبروی سردر دانشگاه تهران - کوچه ذکا - پلاک 55

ادیت الیت در شبکه های اجتماعی