ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و ویرایش مقاله تخصصی

دقیق، تخصصی، در کوتاه ترین زمان

از دانش متخصصین و تجربه و مهارت زبان انگلیسی ویراستاران و مترجمین ما بهره مند شوید.

ارسال مقاله
image01

تخفیف های ویژه

تخفیف های ویژه برای ویرایش مقاله تخصصی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی: 300 کلمه اول رایگان

برای اولین سفارشات و هم چنین سفارشات بعدی شما تخفیف های ویژه ای برای ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در نظر گرفته ایم.

مشاهده تخفیف ها
image02

آموزش مقاله نویسی

چطور می توانید مقاله ای بی نقص بنویسید.

نوشتن مقاله فارغ از نکات گرامری، نکات مهم و دقیق دیگری هم دارد که آن ها را در ادیت الیت به شکلی جامع و کامل به شما آموزش می دهیم.

ادامه مطلب
آموزش مقاله نویسی

خدمات ما

ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی توسط متخصصین مهندسی و پزشکی مسلط به نوشتار زبان انگلیسی

آموزش مقاله نویسی

آموزش کامل مقاله نویسی

از طریق ادیت الیت، شما مقاله نویسی صحیح را به طور کامل خواهید آموخت.

service 2

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی در کوتاه ترین زمان

ما مقاله شما را بر حسب تجربه ترجمه حدود 1000 مقاله علمی در کوتاه ترین و به دقیق ترین شکل ترجمه می کنیم.

service 3

ویرایش مقاله انگلیسی به دقیق ترین شکل ممکن

مقاله ویرایش شده شما پس از ویرایش توسط متخصصین ویرایش با نمره رایتینگ 9 در آیلتس، عاری از هر گونه اشکال انگلیسی خواهد بود. در ضمن اگر به احتمال کمتر از 1 درصد مقاله شما نیاز به revise پیدا کرد، آن را رایگان ادیت می کنیم.

نمونه ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله های ما

با خواندن نمونه های زیر متوجه کیفیت کار ما خواهید شد.

project 1

مقالات حوزه محیط زیست

حوزه مقالاتمحیط زیست، تصفیه، کشاورزی

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

project 1

مقالات حوزه علوم پزشکی

حوزه مقالاتپزشکی، دندان پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ترجمهhttp://yoursite.com

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

  • project 1

    مقالات حوزه محیط زیست و کشاورزی

    مهندسی کشاورزی، محیط زیست، آلودگی هوا

  • project 1

    مقالات حوزه مهندسی 2

    جداسازی، غشا، عمران، مکانیک، سایر

  • project 2

    مقالات حوزه مهندسی 1 و آمار

    نفت، شیمی، صنایع، آمار

  • project 2

    مقالات حوزه پزشکی

    دندان پزشکی، پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آشنایی با ما

ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریبا در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است. مفتخریم که بگوییم از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین ترجمه مقاله و ویرایش مقاله تخصصی هستیم.

ادیت الیت سایت ترجمه متون تخصصی به انگلیسی و مقالات علمی در کنار ویرایش انواع مقالات لاتین است. ما در رابطه با ترجمه تخصصی متون پزشکی، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی شیمی، مهندسی شیمی و نفت، و هم چنین ترجمه تخصصی محیط زیست، کشاورزی، مکانیک فعالیت گسترده ای داشته ایم. هم چنین رسالت بزرگ دیگر ما ویرایش تخصصی مقالات، ویرایش مقالات isi، و ادیت انواع مقاله های مهندسی و پزشکی بوده است.

خوب می دانیم که شما پس از انجام کار تحقیقاتی خود می خواهید آن را به یک مقاله تبدیل کنید. حالا دلیلش می تواند اتمام کار پایان نامه یا ارتقا در حرفه و تخصصتان باشد. حالا سوالتان این است که "از کجا باید شروع کنم"؟

چند حالت پیش می آید:

  1. برای اولین بار است که می خواهید مقاله نویسی را شروع کنید یا قبلا نوشته اید اما خیلی از نحوه کار خود راضی نبوده اید. راه حل: دنبال کردن آموزش A to Z مقاله نویسی در وبسایت ادیت الیت است.
  2. مقاله خود را زحمت کشیده اید و به زبان انگلیسی نوشته اید اما ژورنال مقصد از سطح زبان انگلیسی آن ایراد گرفته است. راه حل: ارسال مقاله تان برای ویرایش مقاله انگلیسی تخصصی
  3. مقاله فارسی خوبی نوشته اید و می خواهید هر چه سریع تر آن را برای ژورنال مورد نظر خود ارسال کنید. راه حل: ارسال مقاله تان برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی توسط متخصص رشته شما در همکاری با متخصص زبان انگلیسی

team 1

ادیت الیت

مرجع کامل مقاله نویسی


آموزش 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی


آموزش صحیح نوشتن چکیده، مقدمه، ادبیات و قسمت های دیگر مقاله

team 1

ادیت الیت

تخفیف ویژه برای دانشجویان عزیز


با عضویت در سایت می توانید از تخفیف های ویژه ادیت الیت برای ویرایش مقاله و ترجمه مقاله بهره مند شوید.


برای 300 کلمه اول، ما ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی را رایگان ارائه می دهیم. هم چنین برای 500 کلمه اول، ویرایش مقاله را نیز رایگان به شما تقدیم می کنیم.

برای بهره مندی از تخفیفات به صفحه عضویت/ورود مراجعه کنید.

team 1

ادیت الیت

ویرایش مقاله و ترجمه مقاله تخصصی


تخصصی ترین مرکز ترجمه فارسی به انگلیسی با سابقه ترجمه بیش از 1000 مقاله از فارسی به انگلیسی

ویرایش مقالات لاتین با دقیق ترین جزئیات و دادن نظرات ادیتور برای بهبودی کار شما

درباره ما

ادیت الیت از سال 1390 کار خود را شروع کرده و خوشبختانه تا به اینجا حداقل بیش از 95 درصد دانشجویان و اساتید گرامی از خدمات و سرعت کار ما رضایت کاملی داشته اند. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی دارای پیچیدگیهای خاصی بوده و کار بسیار حساسی می باشد. در کار ترجمه و یا ویرایش مقاله گاه ترجمه اشتباه فقط یک کلمه یا عبارت کوچک می تواند کل مفهوم و موضوع را عوض نماید. ادیت الیت در زمینه ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با داشتن شبکه ای از برترین و مجربترین مترجمان و نگارندگان کشور توانایی ارائه بهترین و موثر ترین خدمات در زمینه ویرایش و ترجمه مقاله را دارد. ما در تمام پروژه های خود بسیار دقیق و حساس بوده و نتیجه کار ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی که توسط تیم ما انجام میشود همیشه بهترین نتیجه ممکن خواهد. کار ترجمه مقاله بسیار حساس بوده و شما با سپردن آن به تیم تخصصی ما میتوانید لذت بخشترین نتیجه را دریافت کنید. جلب رضایت و نظر کاربران همیشه برای ما اولویت می باشد. .

کیفیت و تعهد: اولین نکته ای که می تواند شما را بیشتر با ما آشنا کند، نظرات مشتریان سابق است. با مشاهده این نظرات می توانید از کیفیت خدمات ترجمه و ویرایش و هم چنین پاسخگویی ما مطلع شوید

تخصص: از بین حدود 2500 مقاله ای که یا ویرایش انگلیسی کرده ایم و یا فارسی به انگلیسی آن را ترجمه نموده ایم، فقط 8 مورد بازگشت مقاله به خاطر زبان انگلیسی داشته ایم. اما دلیل آن هم جالب است. ما اصولا مقاله شما را یا ویرایش انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می دهیم، نظری هم راجع به کیفیت کلی کار و خصوصا زیاده گویی در بخشی از مطالب شما به نویسنده مقاله ارائه می دهیم. این 8 مورد مواردی بودند که به نظر ما اعتنایی نداشتند و ژورنال مقصد هم دقیقا ایراد "بیان جملات طولانی، ملامت آور و تکراری" را به مقاله آن ها گرفت. خلاصه مطلب این که پس از ویرایش مقاله شما یا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شما، ژورنال مقصد هیچ ایرادی از نظر زبان انگلیسی از شما نخواهد گرفت و خدایی ناکرده رد مقاله شما به خاطر ایراداتی دیگری مثل ابهام در کار، تکراری بودن، یا اضافه نکردن چیز جدیدی به علم خواهد بود.

یکی از اصلی ترین کمک هایی که می توانیم به شما بکنیم این است که در روزهای تعطیل هم در کنار شما باشیم. با توجه به این که ما هم روزگاری دوران دانشجویی را سپری کرده ایم، کاملا متوجه هستیم که خیلی از موارد دانشجو در روزهای تعطیل فراغت بیشتری برای کار روی مقاله خود و تصمیم برای ارسال آن به ژورنال های مختلف دارد. این حداقل کمکی است که می توانیم به شما دانشجویان و اساتید سخت کوش ارائه دهیم.

پس از دقت، سرعت محور کار ماست.

در ضمن، شما ریسکی برای پرداخت هزینه ویرایش یا ترجمه مقاله خود متحمل نخواهید شد. شما نیمی از هزینه را قبل از شروع کار پرداخت خواهید کرد. ما کار را انجام می دهیم و در پایان (با ارائه تصاویری مبنی بر کامل شدن کار) نیمه دوم مبلغ را دریافت می کنیم. به محض دریافت هزینه، فایل ویرایش یا ترجمه شده را در جا برای شما ارسال می کنیم.

ویرایش محتوا محور

با فرض اینکه مقاله شما به زبان فارسی نگاشته شده و از نظر محتوایی در آرمانی‌ترین حالت ممکن خود قرار داشته باشد، ترجمه‌ای نامناسب و غیر تخصصی تا حدی از کیفیت آن خواهد کاست.

چه شما و چه مترجمی که مسئولیت برگردان این نوشته را بر عهده می‌گیرد، در صورتی که تنها فردی مسلط به زبان انگلیسی باشد روند ترجمه و ویرایش این نوشته به خوبی پیش نخواهد رفت، چرا که در این ترجمه مفاهیم و اصطلاحات علمی زیر سایه اقدامات مترجم ناآگاه و غیر متخصص گم می‌شوند .

اگر مترجمی در تبدیل مفاهیم یک مقاله از زبانی به زبانی دیگر به اصول علمی مطلب و اصطلاحاتی که در آن بکار رفته است آگاه نباشد قادر به انتقال صحیح مطلب نبوده و نهایتاً بخش‌هایی از آن را با چیزی جز منظور مؤلف ارائه می‌دهد؛ عاملی که در مواردی با تغییر مفاهیم مطلب یا ایجاد مغایرت‌هایی در آن خودنمایی کرده که به رد شدن مطلب از سوی داوران یک مرجع علمی سرشناس می‌انجامد .

از سویی دیگر تسلط کامل به رشته علمی مورد نظر و آشنایی نسبی با ویرایش مقاله انگلیسی هم نتیجه بهتری در بر نخواهد داشت، چرا که با وجود اینکه مقاله‌ای با محتوایی رضایت بخش و بدیع ارائه می‌دهیم، این نحوه جمله بندی، نوع استفاده از علائم و دستور العمل‌های گرامری، رعایت ضوابط بصری (مثلاً اصول مربوط به جداول یا تصاویر) و همچنین استفاده از ساختار مورد نظر این مرجع علمیست که سبب می‌شود تا این مقاله مورد قبول واقع گردد .

همه این توضیحات از این جهت داده شد که عرضه داریم کارشناسان ما در مجموعه ادیت الیت، به عنوان نخبگانی که به صورت توأمان هم به زیان انگلیسی قشر فرهیخته تسلط داشته و هم در صورت نیاز سواد و دانایی اصلاح اشتباهات مفهومی نوشته با هماهنگی خود نویسنده را دارند، آماده ویرایش مقالات مورد نظر شما می‌باشد .

هزینه، زمان، کیفیت

اگرچه بنا به تغییرات «مثلث منابع» ، هزینه، زمان و کیفیت با هم ارتباط تنگاتنگی داشته و تغییر اندازه یکی روی دو ضلع دیگر تأثیر می‌گذارد، اما سعی بنده و همکارانم در مجموعه ویرایش مقاله انگلیسی ادیت الیت انجام امور بواسطه بهینه‌ نگه داشتن ابعاد این سه ضلعی می‌باشد . در همین رابطه کیفیت حداکثری به عنوان خط مشئ ما معمولاً در نقطه‌ای حداکثری قرار داشته و از این بابت به خود افتخار می‌کنیم .

اما این تعجیل در آماده شدن مقالات از سوی کارفرمایان محترم است که گاهی این روند را تغییر داده و با خروجی هزینه بیشتر همراه می‌شود .در هر صورت، چنانچه نیاز به دریافت مشاوره، کسب اطلاعات بیشتر و سپردن ماحصل زحمات علمی خود به منظور ویرایش و رفع اشکالی قدرتمند را دارید با ما تماس حاصل فرمایید .

مهارت ها

  • ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ویرایش تخصصی مقالات لاتین

  • دگرنویسی یا پارافریز

  • سرعت تحویل کار

سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله

برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله لاتین خود می توانید با زدن دکمه زیر سفارش خود را ارسال نمایید. در کمتر از 5 دقیقه سفارش شما را دریافت می کنیم و پس از 10 دقیقه مطالعه اولیه کار، به شما جزئیات انجام کار را اعلام می نماییم.

سفارش

تنها دلیل حضور ما در عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی رضایت مشتریانمان می باشد

مشاهده نظرات مشتریان ما

نظرات مشتریان

برخی از نظرات مشتریان ما

ترجمه مقاله شما خیلی دقیق و بی نقص بود. مقاله را فرستادم و فورا اکسپت آن را گرفتم. برایتان آرزوی موفقیت و سربلندی دارم.

حمید محمدی دانشجو

برای بنده مایه خرسندی بود که با شما کار کردم. مقاله بنده خیلی عالی ویرایش شده بود و سرعت انجام کار هم مثال زدنی بود. کمال تشکر را دارم.

استاد عظیمی استاد دانشگاه

چن وقت پیش مقالم برای ادیت داده بودم بهتون، اگه خاطرتون باشه. خدا رو شکر اکسپت شد 17 نوامبر. اونم به صورت درجا. ممنون از کار خوبتون و البته راهنمایی هایی که به بنده دادید.

خانم بهنیا دانشجو

واقعا از پاسخگویی تون سپاسگزارم. اینکه جاهایی از مقاله رو نفهمید و دوباره با بنده در میان گذاشتید واقعا نشان از حوصله و وقتی است که برای دانشجویان و اساتید می گذارید.

دکتر محمدی استاد دانشگاه

فکر نمی کردم مقاله من ان قدر زود اکسپت شود. واقعا بابت کیفیت خوب ویرایش مقاله انگلیسی م ازتون تشکر می کنم.

حسن سعیدی دانشجو

این که مقاله من ان قدر دقیق ترجمه شده بود واقعا تحسین برانگیزه. برایتان آرزوی موفقیت می کنم

زهرا حیدرزاده دانشجو

رضایت دانشجویان و اساتید اولویت اصلی کار ماست. سرعت و دقت کار ماست که رضایت شما را به همراه می آورد.

مشتریان ما

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی/ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله

مهم ترین نکته در رابطه با سیستم خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله ما این است که با قیمتهای چندگانه شما را سردرگم نمی کنیم و مشخصا با بالاترین کیفیت مقاله فارسی شما را به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقاله انگلیسی شما را ویرایش می کنیم.

به شما توصیه می کنیم که برای اطمینان بیشتر نظرات مشتریان ما را درباره کیفیت کار ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله مشاهده کنید.

دقت کنید که ویرایش برتر صرفا در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی فعالیت دارد.

شاید قیمت های ما خیلی ارزان نباشد اما مسلما دلیل دارد. دلیل آن وقت و انرژی ای است که برای کار شما صرف می کنیم. خیلی از سایت ها و حتی مراکز ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله هستند که کار را برای شما ارزان انجام می دهند. جالب است بدانید که مبلغی که به مترجم یا ویراستار می دهند تقریبا نصف عدد اعلام شده به شماست. حالا منطقی فکر کنید آیا کسی که حدودا کلمه ای 10 تومان برای انجام کار ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله می گیرد، حاضر است خودش را به سختی بیاندازد و کار خیلی باکیفیتی به شما ارائه دهد؟! اما ما در ادیت الیت اول از همه این که به طور تخصصی فقط روی ویرایش مقالات انگلیسی و ترجمه مقالات به انگلیسی تمرکز داریم. ثانیا چون به تمام جوانب کار مسلط شده ایم، از انجام آن لذت می بریم و میوه کار ما کیفیت بی چون و چرای مقاله شما برای ارسال به ژورنال است.
تت

ترجمه همزمان

  • هر ساعت 150000 تومان
  • مناسب برای ارائه مقاله در کنفرانس
  • مناسب برای دعوت از توریستها
  • شرایط ویژه برای مهمانان خارجی شما
  • توسط مترجم تراز اول زبان انگلیسی
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ترجمه فارسی به انگلیسی

  • هر کلمه: 150 تومان (ترجمه + ویرایش نیتیو)
  • مدت تحویل بین 4 تا 6 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ویرایش مجدد رایگان در صورت ریجکت شدن مقاله
  • تکست بی نقص آماده ارسال به ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ویرایش مقاله انگلیسی

  • هر کلمه: 100-120 تومان(بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 3 تا 5 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ارائه نظرات اولیه همانند داوری در رابطه با کار علمی شما
  • ویرایش مجدد رایگان در صورت ریجکت شدن مقاله
  • تکست بی نقص آماده ارسال به ژورنال
  • حتما قبل از ارسال فایل، جداول، رفرنسها و اشکال را از فایلتان حذف کنید.
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

جهت مشاوره رایگان میتوانید با ما در تماس باشید

تماس با ما

آموزش مقاله نویسی

شما در سایت ادیت الیت 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی را خواهید آموخت. ما در این سایت مقاله نویسی را قدم به قدم با شما جلو می بریم.

آموزش ویرایش یک نوشته

آموزش ویرایش یک نوشته

آموزش ویرایش یک نوشته : در قسمت قبلی این یادداشت به بررسی تأثیر نشانه گذاری خوب در بهبود خوانایی یک مطلب، تفاوت جدانویسی با پیوسته‌نویسی، لزوم استفاده از املای صحیح کلمات و تعریف حشو درکنار ضرورت دوری جستن از آن پرداختیم . حال اینکه قصد داریم در ادامه این مطلب به بررسی سایر گام‌های مهم در آموزش ویرایش یک نوشته پردازیم .

آموزش ویرایش یک نوشته

  • ایجاز

یکی از اقداماتی که خوانایی یک نوشته را بهبود می بخشد طول جملات آن است . در همین رابطه گاهی با جمله ای بر می خوریم که به تنهایی یک پاراگراف بوده، برای خواندن آن نیاز به تجدبد نفس داشته و آنچنان مفهوم آن زیر لایه ای از کلمات گیر افتاده است که برای فهم آن نیاز به تأملی عمیق داریم .

حال با توجه به لزوم کوتاه کردن جملات و تقسیم نمودن آن به چند بخش کوچکتر چه اقداماتی باید انجام دهیم ؟

  1. حذف جملات پیوندی

گاهی عباراتی در میان نوشته های فارسی یا ویرایش مقاله انگلیسی ما می آیند که تنها جنبه تشریحی و تأکیدی داشته و با اینکه در خصوص مطلبی خاص توضیحات بیشتری به خواننده می دهند اما نه ضروری بوده و نه حذفشان به فهم متن لطمه وارد می کند . در نتیجه لازم است تا پس از شناسایی این عبارات که بیشتر در کسوت قیود و صفات دیده می شوند، آن ها را از نوشته خود برداریم .

  1. اتمام هر جمله با رسیدن به فعل

فعل ها به عنوان اصلی ترین بخش یک جمله معمولاً در انتهای گزاره دیده می شوند . از آنجایی که در آموزش ویرایش یک نوشته با آمدن این کلمات معنی یک عبارات کامل و قابل فهم می شود، بهتر است تا به جز مواردی خاص آن را بسته و جمله بعدی را آغاز کنیم . چنانچه نوشته ما غذای روح خواننده باشد، عرضه آن در جملات کوتاه همچون تناول قاشق به قاشق این غذا و عرضه آن در قالب پاراگراف و جملاتی بلند همچون سرو آن با ملاقه یا قاشقی بزرگ می باشد که دشواری های خاص خود را دارد .

  1. حذف عبارت‌ها اضافه

گاهی ذکر یک مطلب در دل نوشته غیر ضروری بوده و هیچ ارتباطی به موضوع بحث ندارد . در چنین مواردی بهتر است آن ها را حذف کرده، به صورت پاورقی وارد نموده یا در صورت داشتن اهمیت زیاد به صورت سرفصلی مستقل به مطلب بیافزاییم .

  1. قرار دادن کلمات موجز بجای عبارات طولانی

بهتر است در مواردی که یک عبارت جایگزینی کوتاه و خلاصه تر دارد از آن استفاده کرد . به عنوان مثال اگر در یک جمله به جای “در معرض فروش قرار دادن” بنویسیم “فروختن”، به جای “به رشته تحریر در آوردن” بنویسیم “نوشتن” و به جای “از طریق” بنویسیم “با”، 9 کلمه در نوشتن صرفه جویی کرده و بدین ترتیب زمینه کوتاه کردن جمله یا قرار دادن مطالب مفید دیگری را فراهم نموده‌ایم .

چند نکته کوتاه اما مهم

  • در مواردی که در آموزش ویرایش یک نوشته دو یا چند جمله پشت سر هم آمده و همه آن ها دارای فعل یکسانی هستند، می توان افعال آن ها را به قرینه آخری حذف کرد . یادمان باشد که این کار تنها در مواردی که افعال مذکور یکسان هستند انجام شدنی و درست است .
  • زبان فارسی و عربی درآمیختگی زیادی با یکدیگر دارند به طوری که نمی دانیم ریشه برخی کلمات فارسیست یا عربی! از سویی دیگر روز به روز بر تعداد کلمات انگلیسی مورد استفاده قرار گرفته توسط عموم مردم اضافه می شود . با گذر از مواردی که جایگزین هایی با قرابت معنایی و القا کننده مفهوم کلمه مورد نظر ندارند، استفاده از نمونه فارسی آن‌ها ضروری می باشد .
  • «را» به عنوان نشانه مفعولی در جملات معمولاً بلافاصله بعد از مفعول در جمله می آید .
  • برخی کلمات دارای بار مثبت و برخی دیگر دارای بار منفی هستند ؛ لذا بهتر است تا در نگارش یک متن به تناسب میان آن ها توجه کنیم . به طور مثال توجیه کردن فعلی با بار منفی بوده و کمک به دیگران عمل مثبت و مطلوبی لحاظ می شود . حال چنانچه بگوییم «علی کمک به رضا را توجیه می کند» در حقیقت جمله درستی بیان نکرده ایم، چرا که بارهای مذکور در این جمله بندی رعایت نشده است .
  • به آوردن دو عبارت هم معنی کنار یکدیگر (مثلاً سعی و تلاش) “عطف ” گفته می شود . اگرچه معطوف کردن دو کلمه به هم به آهنگین شدن جملات و قدرتمندتر شدن یک نثر کمک می کند اما بهتر است تا در راستای خلاصه کردن یک نوشته به آن توجه کرد .

مهمترین نکات ویرایشی

مهمترین نکات ویرایشی

مهمترین نکات ویرایشی : در موارد متعددی برای همه ما پیش آمده است که دست به قلم شده و در صدد نوشتن یک متن برآمده ایم. متنی که در خصوص آن صحبت می کنیم می تواند یک پیامک طولانی، نامه ای رسمی به یک مقام بالا دستی یا دلنوشته ای باشد که قرار است در معرض دید عموم (مثلاً در فضای مجازی یا یک مجله) قرار گیرد . در همین رابطه بسیار پیش آمده است که پس از نگارش این مطلب، مفاد و قالب آن هیچ شباهتی با آنچه که در سر داشته ایم نداشته است و بی آنکه خود متوجه شویم حاوی اشکالات زیادی می باشد .

مهمترین نکات ویرایشی

اگرچه این عیوب و نواقص می تواند دلایل متعددی داشته باشد، اما بی تردید بخشی از آن‌ها – به ویژه نارسایی های ظاهری آن  – ریشه در عدم رعایت یک سری قانون ابتدایی دارد که توجه به آن ها به شدت در بهبود کیفیت نوشته مؤثر است . به همین دلیل بر آن شدیم تا در ادامه به بررسی 15 گام از مهمترین نکات ویرایشی یک مقاله بپردازیم :

  • نشانه‌گذاری

همه علامت‌های کاربردی در جمله سازی دارای معنا و مفهوم مشخصی هستند که وجود آن ها مطالعه یک نوشته و درک مفاهیم آن را راحت تر می کند .

در همین رابطه نقطه (.) برای نمایش پایان جمله، ویرگول (،) به منظور ایجاد وقفه میان دو بخش یک جمله، نقطه ویرگول (؛) برای ایجاد مکثی بیشتر از ویرگول اما انقطاعی کمتر از نقطه، دو نقطه (:) برای نمایش نقل قول مستقیم از زبان گوینده، گیومه («») برای نقل قول در خلال جمله و علائمی نظیر علامت سوال، علامت تعجب، آکولاد، پرانتز، خط فاصله، ممیز، ستاره و … با کاربردهایی دیگر در مهمترین نکات ویرایشی مورد استفاده قرار می گیرند .

اگرچه همه ما این علائم را شناخته و کاربرد هریک را می دانیم ، اما مهم نحوه استفاده از آن ها در جملات است که یکی از بزرگترین نواقص و عیوب نوشته های قشر تحصیل‌کرده جامعه نیز می باشد . لازم به ذکر است که در ویرایش مقاله انگلیسی توجه به همین نکات می تواند طول ، لحن و میزان گیرایی جملات را تغییر داده و آن ها را به حد مطلوبی برساند .

  • جدانویسی یا پیوسته‌نویسی

با بررسی نظر نویسندگان و صاحبنظران مطرح زبان فارسی، عده فراوانی از آنان بر روی جدا نویسی تأکید داشته و فهم بهتر بن و ریشه یک کلمه را دلیل متقنی برای این کار می دانند . به عنوان مثال یک نویسنده پایبند به این اصل کلمه کنجکاو را که نوشتنش بدین شکل رایج است « کنج‌کاو » می نویسد، چرا که عقیده دارد بدین ترتیب خواننده به مفهوم و وجه تسمیه لغت مورد نظر بیشتر توجه می کند .

این در حالیست که عده ای بنا به مهمترین نکات ویرایشی بر این باورند که اگر یک یا چند کلمه مفهوم واحدی را انتقال می دهند باید بهم مرتبط بوده و به یکدیگر بچسبند ؛ بطوری که مثلاً «کشتی شکسته‌گانیم» را به دلیل اینکه یک معنی مستقل دارد «کشتیشکستگانیم» می نویسند . با گذر از افراط و تفریط های این مسیر می توان گفت که به غیر از کلماتی که سرهمشان رایج‌تر می باشد (مثل گلبرگ یا دانشجو) ، بهتر است تا از نیم فاصله برای نزدیک کردن بخش‌های یک کلمه به هم (مثل دانش‌آموز یا خیابان‌ها) استفاده کرد .

  • استفاده از املای صحیح کلمات

در موارد متعددی در مهمترین نکات ویرایشی دیده شده است که املای غلط یک کلمه از حالت صحیح آن بیشتر استفاده می شود . به عنوان مثال “نها”ر به جای “ناهار”، “توجیح” به جای “توجیه” یا “راجب به” به جای “راجع به”! در چنین شرایطی استفاده از املای صحیح یک کلمه علاوه بر خوانایی، درک پذیری یک مطلب را افزایش نیز می دهد .

ناگفته نماند در مواردی که هر دو شکل مذکور دارای معنی مشخصی هستند، این حساسیت و ضریب اشتباه نیز بیشتر می شود . مثلاً اساس به معنی بن و پایه که گاه به جای اثاث به معنی لوازم زندگی مورد استفاده قرار گرفته و یا حلیم که به معنی بردباری بوده اما به جای هلیم که نوعی غذاست حتی روی شیشه یک رستوران نقش می بندند .

  • حشو

سال ها پیش در یک برنامه تلوزیونی یک مربی فوتبال در خلال تشریح برنامه های تیمش در آینده به جای ذکر عبارت “Fifa Day” به معنی روز فیفا که در آن بازی های ملی انجام می گرفت ، این موعد را با “روز Fifa Day” عنوان کرد که با حواشی و انتقاداتی (هرچند غیر ضروری و بی فایده) روبرو شد . شاید در دوره معاصر ما شخص دیگری به خاطر یک حشو اینچنین به دردسر نیافتاده باشد، جایی که آوردن دو کلمه هم معنی کنار یکدیگر مشکلات زیادی را به همراه می آورد .

در این عبارات که تعدادشان هم کم نیست (مثلاً هق‌هق گریه، نیم رخ صورت، اخوی من، سال عام الفیل، بر علیه، داروخانه و دراگ استور، صعود با بالا و …) عملاً بخشی از عبارت معنی آن را به خوبی می رساند و وجود قسمتی دیگر لازم نیست که به این اشتباهات حشو گفته می شود .

ادامه در قسمت دوم مهمترین نکات ویرایشی

 

مقاله نویسی انگلیسی

مقاله نویسی انگلیسی

مقاله نویسی انگلیسی : نگارش یک متن را می توان جلوه نوشتاری یک زبان دانست، جایی که ما برای برقراری ارتباط با دیگران یا انتقال یک مفهوم از کتابت کلمات به جای بیان آن ها استفاده می کنیم .

در همین رابطه به عنوان تجربه ای شخصی برای من بارها پیش آمده است که از شخصی درخواست کرده‌ام که متنی را پیرامون موضوعی مشخص بنویسد . از آنجایی که از افراد خوش صحبت یا تحصیلکرده انتظار می رود که با داشتن دایره لغاتی وسیع، توانایی در جمله سازی به طریقی ایده آل و آشنایی با زبان معیار مطلب بی نقصی – حداقل از نظر دستور زبانی یا املائی – بنویسند، به کرّات پیش آمده است که با متنی بسیار ناامید کننده برخورد کرده ام، بطوریکه باز نویسی آن از اصلاح و ویرایش مقاله مد نظر آسان تر بوده است!

با توجه به این توضیحات باید گفت که اولاً مهارت در نویسندگی ارتباط چندانی با مدرک تحصیلی نداشته و لزوماً فردی به اصطلاح تحصیلکرده مؤلف خوبی نیست و ثانیاً فراگیری اصول مقدماتی و نکات مهم در مقاله نویسی انگلیسی از آن دست آموزه هاییست که هرآنکس که در پی نگارش مطلبی به این زبان است، ملزم به یادگیری آن نیز می باشد . در همین رابطه تصمیم گرفتیم تا در ادامه این مطلب به بررسی اصول مهم در مقاله نویسی انگلیسی بپردازیم .

مقاله نویسی انگلیسی

ساختار مقالات پنج پاراگرافی

یکی از رایج ترین تکالیف آموزشگاه های زبان در سطوح مختلف و همچنین آزمون های پایان دوره هریک از از آن ها سنجش قدرت Writing و توانایی دانش آموزان و دانشجویان در به تحریر در آوردن یک مطلب می باشد . در همین رابطه شاید دلیل سخت بودن انجام چنین تکالیف، سوالات و به طور کلی چالش هایی که بعدتر مقدمه‌ساز نوشتن مقالاتی سنگین و تخصصی در حد ISI می شوند در این باشد که خود فرد نمی داند در پی چه چیزی بوده ، باید از کجا شروع کرده و به کجا برسد .

به همین منظور لازم است تا پیش از دست به قلم بردن زمان موجود را به 3 قیمت تقسیم کنیم :

نخست Pre Writing Stage یا مرحله پیش نویس

 در این مرحله باید نقشه کشید! در گام مذکور چنانچه موضوع مشخصی به ما داده نشده بود باید تاپیک مطلب مذکور را مشخص کرده، برنامه ریزی کنیم که از کجا به کجا خواهیم رفت، چه چیزهایی باید گفته شود و ایده کلی ما برای فراز و فرودهای مطلب چیست؟

نوشتن مقدمه ای جذاب برای بسیاری از افراد نوپا در این حوزه سخت ترین کار مقاله نویسی انگلیسی می باشد، چرا که با وجود اینکه اطلاعات و داده های فراوانی هم در اختیار دارند نمی دانند آن‌ها را چگونه عرضه کرده و به چه طریقی اصطلاحاً سر صحبت را باز کنند . به همین دلیل به سراغ گام بعدی رفته و پس از شکل گیری بخش اعظمی از نوشته به سراغ ابتدای آن می روند، درست مثل داستان نویسی که با مشخص شدن شخصیت های اصلی داستانش و پایان کار در فکر خود، در پی نحوه ورود آن ها به قصه در ابتدای کار می باشد .

دوم Writing Stageیا مرحله نگارش

این مرحله جاییست که دست به قلم برده و نقشه هایی که از پیش طرح کرده ایم در قالب کلمات روی کاغذ می آوریم . با فرض اینکه مطلب ما قرار است 5 بخش داشته باشد مقدمه یا Introduction به اندازه 1 پاراگراف، متن اصلی یا Body به اندازه 3 پاراگراف و نتیجه‌گیری یا Conclusion به اندازه 1 پاراگراف در نظر گرفته می شوند .

شاید بتوان این اقدام را پلی میان دو گام مذکور دانست، جایی که با طرح سوال یا ایجاد شبهه ای جذاب در ذهن مخاطبین بالقوه آن ها را پای مقاله نشانده، طی سه پاراگرافی که در عین تسلسل و هماهنگی هریک مفهوم جداگانه و هدفمندی دارند مطلبی را برای خواننده تشریح کرده و نهایتاً در بند نتیجه گیری، پاسخی در خور به مسائل بند یک و مرتبط با سه بند بعدی به وی می دهیم .

قسمت سوم که در حقیقت Post Writing Stage یا پسا نگارش

این گام به طور مشخص با ویرایش مقاله انگلیسی شناخته می شود، جایی که نوبت به بازبینی مطلب رسیده و باید اشتباهات مفهومی، املایی و انشایی و همچنین دستور زبانی مظلب رفع گردد .

در همین رابطه اگرچه قلم ما در این گام کم‌کار بوده و یا عملاً چیز زیادی تایپ نمی کنیم، اما به دلیل اینکه فقدان این سلسله اقدامات و نداشتن یک بازبینی قوی می تواند موجب رسیدن مطلبی بد به دست خوانندگان شود، فلذا می توان آن را مهمترین بخش مقاله نویسی انگلیسی دانست .

آموزش ویرایش مقاله

آموزش ویرایش مقاله

آموزش ویرایش مقاله : در بخش قبلی ویرایش متن مقاله ( در اینجا بخوانید ) به تعریف زبان معیار، لزوم ویرایش یک مطلب، امکان برون سپاری آن به ادیت الیت در مواردی حساس و همچنین قدم های اولیه برای ویرایش یک یادداشت توسط خودمان پرداختیم. حال قصد داریم تا در ادامه به بایدها و نبایدهای بیشتری در این زمینه پرداخته و نکاتی را در خصوص آموزش ویرایش مقاله با یکدیگر بررسی کنیم . پس با ما همراه باشید :

آموزش ویرایش مقاله

گام اول : ویرایش محتوایی

اگرچه در یادداشت قبلی به این نکته اشاره شد که هر نوع ویرایشی که اشکالات بزرگتری را می گیرد باید اول انجام شود، اما نباید فراموش کرد که در ویرایش مقاله انگلیسی ، مخصوصاً مطلبی که قرار است در یک مجله به چاپ برسد وجود اشتباهات مفهومی به معنی رد شدن آن می باشد .

پس در چنین مواقعی لازم است تا نخست به محتوا و درون مایه آن پرداخته شود . زمانی که با نویسندگان مختلف در خصوص ویرایش محتوایی صحبت می کنیم گاه اذعان می شود که « من برای این نوشته تلاش زیادی کرده ام، همه مطالب را از منابع معتبر آورده ام، استادی راهنما آن را تائید کرده است و یا در انتهای کار به نتیجه ای درست رسیده ام » .

این در حالیست که ویرایش مفهومی تنها به این عوامل محدود نمی شود . مثلاً توجه به این نکته مهم است که آیا خود ادعای مطرح شده واضح و شفاف است ؟ (تا بعد از آن به راه حل ها، نتیجه مشاهدات، آمار و ارقام و … رسیدگی شود ) آیا نتیجه گیری انتهایی با سوالات ابتدایی مرتبط بوده، همه آن ها را پوشش داده و پاسخ داده شده جامع و مانع است ؟ آیا این مطالب با نظریه مطرح دیگری در این حوزه در تضاد نمی باشد؟ آیا این مطالب پیش از این جایی مطرح شده اند که رد شده یا مورد پذیرش قرار گرفته باشند و سوالاتی از این قبیل !

گام دوم : توجه به ساختار

آموزش ویرایش مقاله تنها مختص موضوعات علمی نبوده و به طور کلی ویرایش تنها مختص جامعه تحصیل کرده یک کشور نمی باشد (کمااینکه ممکن است هریک از ما یک پیام چند خطی که قرار است در پیام رسان های اجتماعی برای دیگری بفرستیم را بارها مورد بازبینی قرار دهیم ) ؛ اما با توجه به اینکه این قشر اصلی‌ترین مشتریان این خدمت هستند لازم است تا اساس کار را مقالات علمی قرار دهیم .

در این مقالات که با اطلاعات نویسنده در صفحه اول شروع شده و پس از مقدمه، چکیده، کلمات کلیدی، متن اصلی و … به منابع تحقیق می رسد، لازم است تا یک هماهنگی و یکپارچگی میان این بخش ها وجود داشته باشد تا بدین ترتیب خواننده در انتها به مفهومی برنخورد که هیچ ربطی به سوالات مطرح شده در ابتدای متن ندارد .

در ادامه می توان به لزوم وجود یک هماهنگی میان همه پاراگراف ها و عنوان شدن مطالب مختلف در جایگاه صحیحشان اشاره کرد. در یک ویرایش حرفه‌ای باید برای تک تک پاراگراف ها نقشه داشت و آن‌ها را هدفمند نوشت .

گام سوم : شفافیت و قابل فهم بودن مطالب

در آموزش ویرایش مقاله یکی از مطالبی که روی آن تأکید زیادی می شود توجه به مخاطب و سطح اطلاعات اوست . مسلماً در یک مطلب علمی سطح بالا، استفاده از اصطلاحات تخصصی و ثقیل جایز است، چرا که انتظار می رود خوانندگان بالقوه آن بتوانند منظور نویسنده را به خوبی متوجه شوند .

حال اگر این مخاطب دارای سطح اطلاعاتی متوسطی بوده این وظیفه نویسنده است که آن را به زبان عامیانه تری نوشته یا توضیحات اضافه را به نحوی عرضه دارد که این افراد به طور کامل متوجه منظور وی شوند .

در ادامه گفتنیست که این روشنگری گاهی ارتباطی با مفهوم نداشته و معطوف نحوه جمله سازیست . مثلاً در مواقعی دیده می شود که ضمایر به خوبی معرف مرجع خود نبوده، هر جمله به تنهایی دارای معنا و مفهوم مشخصی نیست یا مطلبی که ارائه می دهد اضافه و غیر ضروریست . در چنین شرایطی توسط به اصل روان و شفاف بودن یک مطلب می تواند به بهبود وضعیت خوانایی آن کمک کند .

گام چهارم : یکسان سازی زبان نوشتار

گاهی نوشته ما یک متن ارسالی به یک دوست، پستی در شبکه های اجتماعی یا متنی برای یک وبسایت با ساختاری غیر رسمی و دوستانه است. در چنین شرایطی استفاده از زبان معیار لزومی نداشته و می توان از کلمات شکسته، اصطلاحات عامیانه یا جمله بندی های نچندان رایج نیز استفاده کرد! حال اینکه استفاده از عبارات و اصطلاحاتی رسمی در این متون بیش از هر چیز دیگری جلب توجه کرده و ناموزون به نظر می رسد .

این در حالیست که ماجرا در نوشته ای رسمی مانند یک مقاله علمی کاملاً برعکس می باشد . با عنایت به این توضیحات لازم است تا به هنگام نگارش و ویرایش یک مقاله روش و اسلوب کلی آن از باب رسمی یا غیر رسمی بودنش را مشخص کرده و با انتخاب صحیح کلمات (یا جایگزین هایی مناسب برای آن ها) نوشته را در مسیری صحیح هدایت کرد .

گام پنجم : توجه به استنادها

در این گام از آموزش ویرایش مقاله که بیشتر برای نمونه های علمی کاربرد دارد لازم است تا به نحوه ذکر نقل قول ها، استنادها، رفرنس نویسی یا ذکر منابع توجه شود چرا که عدم ذکر صحیح آن ها می تواند موجب پذیرفته نشدن کل ادعا از سوی شما، نامعتبر شناخته شدن آن یا سرقت ادبی لحاظ شود؛ در نتیجه رعایت قواعد مربوط به نوشتن این بخش ها الزامیست .

آموزش مقاله نویسی

عضویت در خبرنامه ادیت الیت

لطفا ایمیل خود را وارد کنید

تماس با ما


021 22353217

برای ارسال مقاله با شماره 09120346594 تماس بگیرید تا راهنماییتان کنیم.

منتظر نظرات ، پیشنهادات و انتقادات شما هستیم

آدرس

editelite2000 [at] gmail.com

021 22353217

+98 912 034 6594

آدرس: تهران - سعادت آباد - آسمان 12 شرقی

ادیت الیت در شبکه های اجتماعی