ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و ویرایش مقاله تخصصی

دقیق، تخصصی، در کوتاه ترین زمان

از دانش متخصصین و تجربه و مهارت زبان انگلیسی ویراستاران و مترجمین ما بهره مند شوید.

ارسال مقاله
image01

تخفیف های ویژه

تخفیف های ویژه برای ویرایش مقاله تخصصی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی: 300 کلمه اول رایگان

برای اولین سفارشات و هم چنین سفارشات بعدی شما تخفیف های ویژه ای برای ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در نظر گرفته ایم.

مشاهده تخفیف ها
image02

آموزش مقاله نویسی

چطور می توانید مقاله ای بی نقص بنویسید.

نوشتن مقاله فارغ از نکات گرامری، نکات مهم و دقیق دیگری هم دارد که آن ها را در ادیت الیت به شکلی جامع و کامل به شما آموزش می دهیم.

ادامه مطلب
آموزش مقاله نویسی

خدمات ما

ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی توسط متخصصین مهندسی و پزشکی مسلط به نوشتار زبان انگلیسی

آموزش مقاله نویسی

آموزش کامل مقاله نویسی

از طریق ادیت الیت، شما مقاله نویسی صحیح را به طور کامل خواهید آموخت.

service 2

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی در کوتاه ترین زمان

ما مقاله شما را بر حسب تجربه ترجمه حدود 1000 مقاله علمی در کوتاه ترین و به دقیق ترین شکل ترجمه می کنیم.

service 3

ویرایش مقاله انگلیسی به دقیق ترین شکل ممکن

مقاله ویرایش شده شما پس از ویرایش توسط متخصصین ویرایش با نمره رایتینگ 9 در آیلتس، عاری از هر گونه اشکال انگلیسی خواهد بود. در ضمن اگر به احتمال کمتر از 1 درصد مقاله شما نیاز به revise پیدا کرد، آن را رایگان ادیت می کنیم.

نمونه ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله های ما

با خواندن نمونه های زیر متوجه کیفیت کار ما خواهید شد.

project 1

مقالات حوزه محیط زیست

حوزه مقالاتمحیط زیست، تصفیه، کشاورزی

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

project 1

مقالات حوزه علوم پزشکی

حوزه مقالاتپزشکی، دندان پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ترجمهhttp://yoursite.com

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

  • project 1

    مقالات حوزه محیط زیست و کشاورزی

    مهندسی کشاورزی، محیط زیست، آلودگی هوا

  • project 1

    مقالات حوزه مهندسی 2

    جداسازی، غشا، عمران، مکانیک، سایر

  • project 2

    مقالات حوزه مهندسی 1 و آمار

    نفت، شیمی، صنایع، آمار

  • project 2

    مقالات حوزه پزشکی

    دندان پزشکی، پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آشنایی با ما

ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریبا در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است. مفتخریم که بگوییم از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین ترجمه مقاله و ویرایش مقاله تخصصی هستیم.

ادیت الیت سایت ترجمه متون تخصصی به انگلیسی و مقالات علمی در کنار ویرایش انواع مقالات لاتین است. ما در رابطه با ترجمه تخصصی متون پزشکی، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی شیمی، مهندسی شیمی و نفت، و هم چنین ترجمه تخصصی محیط زیست، کشاورزی، مکانیک فعالیت گسترده ای داشته ایم. هم چنین رسالت بزرگ دیگر ما ویرایش تخصصی مقالات، ویرایش مقالات isi، و ادیت انواع مقاله های مهندسی و پزشکی بوده است.

خوب می دانیم که شما پس از انجام کار تحقیقاتی خود می خواهید آن را به یک مقاله تبدیل کنید. حالا دلیلش می تواند اتمام کار پایان نامه یا ارتقا در حرفه و تخصصتان باشد. حالا سوالتان این است که "از کجا باید شروع کنم"؟

چند حالت پیش می آید:

  1. برای اولین بار است که می خواهید مقاله نویسی را شروع کنید یا قبلا نوشته اید اما خیلی از نحوه کار خود راضی نبوده اید. راه حل: دنبال کردن آموزش A to Z مقاله نویسی در وبسایت ادیت الیت است.
  2. مقاله خود را زحمت کشیده اید و به زبان انگلیسی نوشته اید اما ژورنال مقصد از سطح زبان انگلیسی آن ایراد گرفته است. راه حل: ارسال مقاله تان برای ویرایش مقاله انگلیسی تخصصی
  3. مقاله فارسی خوبی نوشته اید و می خواهید هر چه سریع تر آن را برای ژورنال مورد نظر خود ارسال کنید. راه حل: ارسال مقاله تان برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی توسط متخصص رشته شما در همکاری با متخصص زبان انگلیسی

team 1

ادیت الیت

مرجع کامل مقاله نویسی


آموزش 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی


آموزش صحیح نوشتن چکیده، مقدمه، ادبیات و قسمت های دیگر مقاله

team 1

ادیت الیت

تخفیف ویژه برای دانشجویان عزیز


با عضویت در سایت می توانید از تخفیف های ویژه ادیت الیت برای ویرایش مقاله و ترجمه مقاله بهره مند شوید.


برای 300 کلمه اول، ما ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی را رایگان ارائه می دهیم. هم چنین برای 500 کلمه اول، ویرایش مقاله را نیز رایگان به شما تقدیم می کنیم.

برای بهره مندی از تخفیفات به صفحه عضویت/ورود مراجعه کنید.

team 1

ادیت الیت

ویرایش مقاله و ترجمه مقاله تخصصی


تخصصی ترین مرکز ترجمه فارسی به انگلیسی با سابقه ترجمه بیش از 1000 مقاله از فارسی به انگلیسی

ویرایش مقالات لاتین با دقیق ترین جزئیات و دادن نظرات ادیتور برای بهبودی کار شما

درباره ما

ادیت الیت از سال 1390 کار خود را شروع کرده و خوشبختانه تا به اینجا حداقل بیش از 95 درصد دانشجویان و اساتید گرامی از خدمات و سرعت کار ما رضایت کاملی داشته اند. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی دارای پیچیدگیهای خاصی بوده و کار بسیار حساسی می باشد. در کار ترجمه و یا ویرایش مقاله گاه ترجمه اشتباه فقط یک کلمه یا عبارت کوچک می تواند کل مفهوم و موضوع را عوض نماید. ادیت الیت در زمینه ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با داشتن شبکه ای از برترین و مجربترین مترجمان و نگارندگان کشور توانایی ارائه بهترین و موثر ترین خدمات در زمینه ویرایش و ترجمه مقاله را دارد. ما در تمام پروژه های خود بسیار دقیق و حساس بوده و نتیجه کار ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی که توسط تیم ما انجام میشود همیشه بهترین نتیجه ممکن خواهد. کار ترجمه مقاله بسیار حساس بوده و شما با سپردن آن به تیم تخصصی ما میتوانید لذت بخشترین نتیجه را دریافت کنید. جلب رضایت و نظر کاربران همیشه برای ما اولویت می باشد. .

کیفیت و تعهد: اولین نکته ای که می تواند شما را بیشتر با ما آشنا کند، نظرات مشتریان سابق است. با مشاهده این نظرات می توانید از کیفیت خدمات ترجمه و ویرایش و هم چنین پاسخگویی ما مطلع شوید

تخصص: از بین حدود 2500 مقاله ای که یا ویرایش انگلیسی کرده ایم و یا فارسی به انگلیسی آن را ترجمه نموده ایم، فقط 8 مورد بازگشت مقاله به خاطر زبان انگلیسی داشته ایم. اما دلیل آن هم جالب است. ما اصولا مقاله شما را یا ویرایش انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می دهیم، نظری هم راجع به کیفیت کلی کار و خصوصا زیاده گویی در بخشی از مطالب شما به نویسنده مقاله ارائه می دهیم. این 8 مورد مواردی بودند که به نظر ما اعتنایی نداشتند و ژورنال مقصد هم دقیقا ایراد "بیان جملات طولانی، ملامت آور و تکراری" را به مقاله آن ها گرفت. خلاصه مطلب این که پس از ویرایش مقاله شما یا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شما، ژورنال مقصد هیچ ایرادی از نظر زبان انگلیسی از شما نخواهد گرفت و خدایی ناکرده رد مقاله شما به خاطر ایراداتی دیگری مثل ابهام در کار، تکراری بودن، یا اضافه نکردن چیز جدیدی به علم خواهد بود.

یکی از اصلی ترین کمک هایی که می توانیم به شما بکنیم این است که در روزهای تعطیل هم در کنار شما باشیم. با توجه به این که ما هم روزگاری دوران دانشجویی را سپری کرده ایم، کاملا متوجه هستیم که خیلی از موارد دانشجو در روزهای تعطیل فراغت بیشتری برای کار روی مقاله خود و تصمیم برای ارسال آن به ژورنال های مختلف دارد. این حداقل کمکی است که می توانیم به شما دانشجویان و اساتید سخت کوش ارائه دهیم.

پس از دقت، سرعت محور کار ماست.

در ضمن، شما ریسکی برای پرداخت هزینه ویرایش یا ترجمه مقاله خود متحمل نخواهید شد. شما نیمی از هزینه را قبل از شروع کار پرداخت خواهید کرد. ما کار را انجام می دهیم و در پایان (با ارائه تصاویری مبنی بر کامل شدن کار) نیمه دوم مبلغ را دریافت می کنیم. به محض دریافت هزینه، فایل ویرایش یا ترجمه شده را در جا برای شما ارسال می کنیم.

مهارت ها

  • ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ویرایش تخصصی مقالات لاتین

  • دگرنویسی یا پارافریز

  • سرعت تحویل کار

سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله

برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله لاتین خود می توانید با زدن دکمه زیر سفارش خود را ارسال نمایید. در کمتر از 5 دقیقه سفارش شما را دریافت می کنیم و پس از 10 دقیقه مطالعه اولیه کار، به شما جزئیات انجام کار را اعلام می نماییم.

سفارش

تنها دلیل حضور ما در عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی رضایت مشتریانمان می باشد

مشاهده نظرات مشتریان ما

نظرات مشتریان

برخی از نظرات مشتریان ما

ترجمه مقاله شما خیلی دقیق و بی نقص بود. مقاله را فرستادم و فورا اکسپت آن را گرفتم. برایتان آرزوی موفقیت و سربلندی دارم.

حمید محمدی دانشجو

برای بنده مایه خرسندی بود که با شما کار کردم. مقاله بنده خیلی عالی ویرایش شده بود و سرعت انجام کار هم مثال زدنی بود. کمال تشکر را دارم.

استاد عظیمی استاد دانشگاه

چن وقت پیش مقالم برای ادیت داده بودم بهتون، اگه خاطرتون باشه. خدا رو شکر اکسپت شد 17 نوامبر. اونم به صورت درجا. ممنون از کار خوبتون و البته راهنمایی هایی که به بنده دادید.

خانم بهنیا دانشجو

واقعا از پاسخگویی تون سپاسگزارم. اینکه جاهایی از مقاله رو نفهمید و دوباره با بنده در میان گذاشتید واقعا نشان از حوصله و وقتی است که برای دانشجویان و اساتید می گذارید.

دکتر محمدی استاد دانشگاه

فکر نمی کردم مقاله من ان قدر زود اکسپت شود. واقعا بابت کیفیت خوب ویرایش مقاله انگلیسی م ازتون تشکر می کنم.

حسن سعیدی دانشجو

این که مقاله من ان قدر دقیق ترجمه شده بود واقعا تحسین برانگیزه. برایتان آرزوی موفقیت می کنم

زهرا حیدرزاده دانشجو

رضایت دانشجویان و اساتید اولویت اصلی کار ماست. سرعت و دقت کار ماست که رضایت شما را به همراه می آورد.

مشتریان ما

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی/ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله

مهم ترین نکته در رابطه با سیستم خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله ما این است که با قیمتهای چندگانه شما را سردرگم نمی کنیم و مشخصا با بالاترین کیفیت مقاله فارسی شما را به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقاله انگلیسی شما را ویرایش می کنیم.

به شما توصیه می کنیم که برای اطمینان بیشتر نظرات مشتریان ما را درباره کیفیت کار ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله مشاهده کنید.

دقت کنید که ویرایش برتر صرفا در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی فعالیت دارد.

شاید قیمت های ما خیلی ارزان نباشد اما مسلما دلیل دارد. دلیل آن وقت و انرژی ای است که برای کار شما صرف می کنیم. خیلی از سایت ها و حتی مراکز ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله هستند که کار را برای شما ارزان انجام می دهند. جالب است بدانید که مبلغی که به مترجم یا ویراستار می دهند تقریبا نصف عدد اعلام شده به شماست. حالا منطقی فکر کنید آیا کسی که حدودا کلمه ای 10 تومان برای انجام کار ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله می گیرد، حاضر است خودش را به سختی بیاندازد و کار خیلی باکیفیتی به شما ارائه دهد؟! اما ما در ادیت الیت اول از همه این که به طور تخصصی فقط روی ویرایش مقالات انگلیسی و ترجمه مقالات به انگلیسی تمرکز داریم. ثانیا چون به تمام جوانب کار مسلط شده ایم، از انجام آن لذت می بریم و میوه کار ما کیفیت بی چون و چرای مقاله شما برای ارسال به ژورنال است.

ترجمه همزمان

  • هر ساعت 150000 تومان
  • مناسب برای ارائه مقاله در کنفرانس
  • مناسب برای دعوت از توریستها
  • شرایط ویژه برای مهمانان خارجی شما
  • توسط مترجم تراز اول زبان انگلیسی
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ترجمه فارسی به انگلیسی

  • هر کلمه: 110 تومان (ترجمه + ویرایش نیتیو)
  • مدت تحویل بین 4 تا 6 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ویرایش مجدد رایگان در صورت ریجکت شدن مقاله
  • تکست بی نقص آماده ارسال به ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ویرایش مقاله انگلیسی

  • هر کلمه: 90 تومان(بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 3 تا 5 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ارائه نظرات اولیه همانند داوری در رابطه با کار علمی شما
  • ویرایش مجدد رایگان در صورت ریجکت شدن مقاله
  • تکست بی نقص آماده ارسال به ژورنال
  • حتما قبل از ارسال فایل، جداول، رفرنسها و اشکال را از فایلتان حذف کنید.
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

جهت مشاوره رایگان میتوانید با ما در تماس باشید

تماس با ما

آموزش مقاله نویسی

شما در سایت ادیت الیت 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی را خواهید آموخت. ما در این سایت مقاله نویسی را قدم به قدم با شما جلو می بریم.

نکات کلیدی برای نوشتن مقاله ISI

نکات کلیدی برای نوشتن مقاله ISI

نکات کلیدی برای نوشتن مقاله ISI : در هفته گذشته یادداشتی در خصوص ساختار مقاله ISI در مقاله ای با همین عنوان تقدیم حضورتان شد . در این مطلب که در خصوص لحن مقاله ، هدف از نگارش مقاله ISI ، رعایت اصول مقاله نویسی بین المللی و عنوان ، مطلع ، روش تحقیق و نتیجه گیری نکاتی بیان شد ، در حقیقت در خصوص اینکه یک مقاله علمی باید چه ویژگی هایی داشته باشد مقدماتی را عنوان کردیم ، لذا قصد داریم تا در ادامه این مبحث ، در مقاله پیش روی به دیگر نکات کلیدی برای نوشتن مقاله ISI بپردازیم .

متون کوتاه و مفید را جایگزین توضیحات غیر ضروری کنید !

تا بدین جای کار آموختیم که یک نوشته باید به تناسب حال مخاطب خود نوشته شود . این بدان معناست که به طور مثال اگر برای کودکان زیر 10 سال مطلبی را می نویسیم باید سطح معلومات آنان را در نظر داشته باشیم ؛ اگر برای افراد شاغل در حرفه ای خاص می نویسیم به اصول کارشان توجه کرده و چنانچه برای جنسیتی خاص (مثلاً خانم ها) مطلبی را می نگاریم ، به زبان خودشان صحبت کرده و به گونه ای سخن بگوییم که با آن ارتباط برقرار کنند .

حال این توضیحات چه ارتباطی با نکات کلیدی برای نوشتن مقاله ISI دارد ؟

زمانی که شما برای داوران یک مجله مطلبی را پس از ویرایش مقاله انگلیسی ارسال می کنید ، باید بدانید که علاوه بر این افراد ، دانشجویان ، اساتید و صاحب نظران همان رشته یا حداقل افرادی که از الفبای آن سر در می آورند در حال مطالعه این نوشته ها هستند .

با عنایت به سطح معلومات و دانش مخاطبینتان به شرح مطالب بپردازید . توجه به این عامل سبب می شود تا برای شرح یک مطلب یا مقدمه چینی برای اظهار نظرات خود ، توضیحاتی زیاد خسته کننده ارائه نداده و با اشاره به چند سرفصل و نکته که بی شک درصد قابل توجهی از مخاطبین متخصص شما با آن ها آشنایی دارند بیانات خود را آغاز کنید .

علاوه بر همه این فواید ، خلاصه گویی و ساده نویسی سبب می شود تا فضای استانداردی که برای بیان نظریه خود دارید با نقل قول یا تعاریفی که دیگران ارائه داده اند اشغال نشده ، نوشته شما بی ارزش و کپی به نظر نرسد و نهایتاً رغبت و میل مخاطبین برای مطالعه آن زیاد شود .

 

عدم زیاده روی در ارجاع به خود یا Self Citation

چنانچه مناظره هایی علمی ، فرهنگی ، سیاسی یا حتی دینی را دیده باشید ، تصدیق می کنید که یکی از راه های غلبه بر حریف و تسلیم کردن وی (یا اثبات اینکه حق با چه کسیست) این است که طرفین این مباحثه با آوردن نقل قول ، مطلبی مکتوب ، مثال و استناد از رفتار و گفتار یک شخصیت سرشناس که در آن حوزه قابل احترام بوده ، در منابع معتبر ثبت شده و می توان ادعای وی را درست دانست ، در پی تصدق حرف خود رفته و یا اظهاراتشان را بر پایه اصلی که طرفین قبول دارند استوار می کنند .

به طور مثال انیشتین به عنوان شخصیتی سرشناس در عالم فیزیک دانشمندیست که صحت خیلی از فرضیه هایش به اثبات رسیده است . در نتیجه اینکه چنانچه فردی برای پیشبرد بخشی از تحقیقات خود مطالبی را از وی عاریه گرفته و یا با فرض صحیح بودن آن ها سلسله مطالعاتی را آغاز نماید امری منطقی به نظر رسیده و راه را بر روی بسیاری از انتقادات می بندد .

حال اینکه عده ای با ارجاع دادن بخشی از نظراتشان به فرضیه یا نظریه ای که قبلاً خودشان داده اند ، به نوعی سازه ای را بر روی زمین سستی بنا می کنند که با ریزش اولی ، هرآنچه بدان وابسته بوده است نیز فرو می ریزد .

مزایای ارجاع مطلب به دیگران

در همین راستا یکی از مزایای ارجاع مطلب به دیگران این است که محققانی از سراسر دنیا نیز به تحقیق شما علاقه مند شده و حتی از آن استقبال می کنند . به عنوان مثال فرض کنید مقاله ای از یک دانشمند استرالیایی در حوزه رشته خود و مرتبط با موضوع مطلبی که روی آن کار می کنید خوانده اید .

چنانچه از این مطلب در بطن تحقیقات خود استفاده کنید ، اولاً لازم نیست تا از ابتدا این مفاهیم را اثبات کرده و ثانیاً از حمایت معنوی وی نیز برخوردار می شوید (عملی که ممکن است متعاقباً چراغ راه وی نیز باشد) .

در نتیجه اینکه بی دلیل نیست که با گردش در مجلات معتبر ISI ، حجم ارجاع به خود را در میان نویسندگانش بیش از 20% ندیده و زیاده روی در اتکا به نفس را مشاهده نمی کنید.

در پایان گفتنیست که نکات کلیدی برای نوشتن مقاله ISI به همین جا ختم نشده و در یادداشت های پیش روی به شرح سرفصل های بیشتری از آن می پردازیم .

ساختار مقاله isi

ساختار مقاله isi

ساختار مقاله isi : چنانچه از همراهان قدیمی مجموعه ادیت الیت باشید ، به خوبی می دانید که عمده فعالیت این مجموعه حول ویرایش مقالات انگلیسی در شرف چاپ در مجلات ISI می باشد ! با توجه به این مطلب مقالاتی که در رشته های گوناگون به منظور رفع مشکلات گرامری یا اصلاح ساختارشان به دست ما می رسد اولاً از پیش به زبان انگلیسی برگردانده شده اند و ثانیاً ساختار کلی آن از سوی مؤلف تنظیم شده است .

ساختار مقاله isi

در نتیجه کارگروه های تخصصی ادیت الیت با معطوف کردن توان و حواس خود بر روی نکات نوشتاری و مفهومی یک مقاله ، با سرعت بیشتری آن را آماده ارسال کرده و وقت خود را صرف تصحیح نکاتی که پژوهشگر باید در نخستین قدم های تحقیق (حتی به زبان فارسی) می کرده است ، نمی کنند . در همین رابطه تصمیم گرفتیم تا با شرح ساختار مقاله isi ویژگی مقالاتی که باید ترجمه و سپس ویرایش مقاله انگلیسی شوند را به علاقمندان این موضوع بیان کنیم .

لحن مقاله

با صرف نظر از اینکه در حال صحبت درباره ساختار مقاله isi هستیم ، به این نکته توجه کنید که یک جمله را با چند روش ، لحن و جمله بندی می توانیم بیان کنیم ! طبیعیست که با توجه به میزان پیچیدگی یا چگالی کلمات آن راه های فراوانی وجود دارد .

در همین رابطه شاید در محافلی استفاده از عبارات ثقیل یا به قولی عامیانه تر «قلمبه سلمبه» و «لفظ قلم حرف زدن » مؤثر باشد ، اما در مجلات آی اس آی ، جایی که داوران ، رقبا و مخاطبین جملگی خود از قشر تحصیلکرده یک جامعه بوده و می توانند خیلی بهتر از شما به ادای چنین کلماتی بپردازند ، حفظ سادگی زبان مقالات و بیان مطالب بدون ایجاد پیچ یا استفاده از استعارات ، کنایه یا نمادگرایی های ادبی بهتر است . فراموش نکنید که یادداشت شما یک مطلب علمیست و نه رمانی ادبی ، پس صاف و مستقیم به اصل مطلب اشاره کنید !

ناگفته نماند که استفاده از برخی واژگان سنگین و تخصصی اجتناب ناپذیر بوده که فقدان آن ها مقاله شما را به سمت زبان عامه مردم می کشاند ؛ لذا رعایت اعتدال و شناخت مخاطب از اهمیت بالایی برخوردار است .

هدف از نگارش مقاله

آیا هدف از چاپ این مقاله عرضه نتیجه سلسله تحقیقاتی علمیست که برای کسب آن زحمت کشیده اید و می توانید از آن ها دفاع کنید یا صرفاً قصد دارید نامتان به عنوان یک محقق ثبت شده و این مقاله ISI در رزومه علمی و کاریتان قرار گیرد ؟
اگر پاسخ شما گزینه دوم است بهتر است اندکی صبر کنید !

داوران ISI مطالبی تکراری ، ضعیف ، غیر قابل دفاع یا استوار بر روی تحقیقاتی بی پایه یا غیر مستند را رد می کنند ، در نتیجه به جای صرف وقت ، انرژی و پول خود ، یا از عامل دیگری برای پربارتر کردن رزومه تان استفاده کنید یا با تغییر نگرش ، تحقیقی پر صلابت با موضوع بکر و جدیدی را ارائه دهید .

رعایت اصول مقاله نویسی بین المللی

این قواعد حتی برای رساله یا پایان نامه هایی که در دانشگاه های ایران تسلیم می شوند نیز رعایت می شود . تقسیم بندی مطالب به سه بخش کلی مقدمه ، متن اصلی و قسمت پایانی و رعایت قوانین فهرست بندی ، نوع کادر ، شماره گذاری صفحات و … از جمله قواعدیست که باید در مرحله اولیه نگارش مطلب فکری برای آن شود .

نا گفته نماند که هرکدام از بخش های مذکور نیز دارای زیر مجموعه های فراوانی هستند که شرح آن ها در این مطلب نمی گنجد ، با این حال می توان از چکیده ، مقدمه و کلمات کلیدی به عنوان بخش هایی از قسمت نخست ساختار مقاله isi یاد کرد .

عنوان ، مطلع ، روش تحقیق و نتیجه گیری

شما برای زدن یک هدف می توانید ده ها تیر را با یک مسلسل خودکار با بی دقتی به سوی آن شلیک کنید و همچنین می توانید تنها یک تیر را بواسطه تنفگ اسنایپر به قلب هدف بنشانید ! عنوان در ساختار مقاله isi نیز دقیقاً چنین است . به جای استفاده از قطاری از کلمات و تعریف موضوع مقاله ، از چند کلمه تخصصی و کلیدی استفاده کرده و شرح آن را به داخل مقاله موکول کنید .
در مطلع یا مقدمه مقاله خود ، با ارائه چند سوال مخاطبین را تشنه خواندن مقاله کنید ولی نه آنچنان که خواننده گیج شده یا به حدی زیاد نتوانید آن ها را جمع کنید . شرح این مطلب که مخاطبین قرار است با چه چیزی سر و کار داشته باشند به جذب ایشان و افزایش گیرایی یادداشت کمک بزرگی می کند .

 

موضوع خوب را با محتوایی ضعیف ضایع نکنید !

گاهی دیده می شود که در صنعت سینما با اینکه موضوع فیلمی بسیار جالب بوده و از طرح کلی آن می توانسته اند یک شاهکار هنری خلق کنند ، اما فیلمنامه ضعیف یا عوامل فنی غیر حرفه ای ، آن را به اثری ناامید کننده و ضعیف تبدیل کرده اند .

در ساختار مقاله isi نیز دقیقاً چنین است . اگر موضوع خوبی را پیدا کرده اید که سایر اندیشمندان ، دانشجویان یا علاقه مندان تشنه کسب اطلاعاتی بیشتر از آن هستند ، روشی متناسب با آن را برای تحقیق انتخاب کنید که همه جوانب آن را پوشش داده و نقطه ای را گنگ و تاریک باقی نگذارد ، چرا که در غیر این صورت فرصت سوزی کرده و حتی زمینه را برای فردی که در آینده می توانسته تحقیق جامع و کاملی را در اینباره ارائه دهد از بین برده اید .

گاهی نتیجه گرفته شده در برخی مقالات بیش از اینکه از مطالب ارائه شده در نوشته ها برآید ، نظر و سلیقه نویسنده است . پس نتیجه ای از متون ارائه شده بگیرید که آن ها را پیش از این شرح و بسط شرح داده اید و نه صرفاً مسائلی که تمایل داشته اید به آن ها برسید .

ویرایش ادبی مقاله انگلیسی

ویرایش ادبی مقاله انگلیسی

ویرایش ادبی مقاله انگلیسی : یکی از ویژگی های زبان های مختلف جهان (حداقل در خصوص زبان های زنده دنیا) این است که میان چهره رسمی و نوشتاری آن ها با نسخه عامیانه ای که توسط مردم و در گفتگوی ایشان به کار برده می شود تفاوت هایی وجود دارد .

در همین راستا با مد نظر قرار دادن زبان فارسی که همه ما با آن آشنایی داریم ، ملاحظه می شود که با وجود توانایی تکلم و برقراری ارتباط توسط فارسی زبانان ، لزوماً همه آنان توانایی نوشتن یک مطلب با ساختاری که در یک کتاب یا روزنامه می بینیم را ندارند ، نمی توانند همانند قشر مسلط به زبان و ادبیات فارسی جمله سازی کنند و چنانچه در خصوص تعریف یا کاربرد عناصری و اجزایی در زبان فارسی مانند ماهیت نهاد و گزاره ، نقش فاعل ، مفعول و فعل در جمله ، تفاوت قید و صفت با یکدیگر ، تعریف مراعات نظیر ، تلمیح یا واج آرایی در شعر و … از آنان سوالی بپرسیم ، پاسخ درست و دقیقی ارائه نمی دهند .

در همین رابطه افراد فراوانی نیز وجود دارند که چند نسل در کشوری انگلیسی زبان در قلب اروپا یا آمریکا زندگی کرده و این زبان با پوست و خون آنان آمیخته شده است ، اما لزوماً با ساختار زبان خود آشنایی نداشته و با وجود تسلط کامل در گفتار و نوشتار به زبان انگلیسی ، می توان ایرادات بزرگی از نظر فنّی یا تکنیکی کار از آنان گرفت ؛ با توجه به این توضیحات بر ماست که به عنوان متقاضیانی برای تبدیل یک نوشته فارسی به متنی به زبان دیگر و ویرایش مقاله انگلیسی ، پس از آشنایی با زبان معیار مقصد ، در خصوص ویرایش ادبی مقاله انگلیسی مطالبی بیاموزیم .

زبان معیار چیست ؟

به طور خلاصه می توان زبان معیار را زبانی تعریف کرد که متن کتب ، روزنامه ها ، متون درسی و همچنین رسانه هایی مانند اخبار یا افراد حاضر در میزگردهای رسمی از آن استفاده می کنند . از این گذشته به دلیل اینکه تکلم یا نگارش با این زبان مستلزم داشتن دایره لغاتی وسیع و تسلط به جمله بندی ادبی می باشد ، عموم تحصیلکردگان یک جامعه بنا به سال ها تحصیل و مطالعه خود به آن وقوف بیشتری دارند ، در نتیجه اینکه گاهی زبان معیار را زبان فرهیختگان و افراد با سواد یک جامعه معرفی می کنند .

البته ذکر این مطلب نیز خالی از لطف نمی باشد که اولاً استفاده از زبان معیار به معنای استفاده از لغات ثقیل و غیر رایج نبوده و یک زبان با وجود سادگی می تواند مورد استناد و استفاده قرار گیرد و ثانیاً با وجود تلاش همه افراد یک جامعه برای نزدیکتر کردن زبان خود به این شیوه گفتاری بدون لهجه یا کلمه ای بسیار عامیانه ، داشتن تحصیلاتی عالی نیز به تنهایی ضامنی برای داشتن این توانایی نبوده (تحصیلکردگانی که توانایی سخن گفتن معیار را ندارند) و گاهی فردی با مدرک تحصیلی نچندان شاخص نیز می تواند مرزهای شیوایی کلام و بلاغت زبان را جابجا کند .

انگلیسی معیار

همانطور که در مقدمه این متن بدان اشاره شد معیار داشتن یک زبان تنها به فارسی محدود نبوده و خود زبان انگلیسی نیز در هر کشور (بنا به تفاوت هایی که دارند) دارای یک شاخص اصلی و معیار می باشد که با نام Standard English یا SE از آن یاد می شود .

با توجه به وجود چنین شرایطی در غرب ، تصور کنید که یک مطلب علمی در شرف پذیرش در مرجعی علمی و انتشار در مجلات منتسب به آن می باشد . طبیعیست که در کنار سختگیری های مذکور ، به دلیل اینکه ناشر ، مولف و مخاطبین جملگی از قشر دانشگاهی یک جامعه و مسلط به زبان معیار انگلیسی هستند ، این نوشته مستلزم داشتن سطحی بالاتر از استانداردهای تعریف شده بوده و باید با داشتن کمترین اشتباه (ولو در علامت گذاری یا فواصل نوشته ها) در دسترش علاقه مندانش قرار گیرد .

ویرایش ادبی مقاله انگلیسی

در ویرایش ادبی مقاله انگلیسی همه خطاهای دستوری ، ساختاری و جمله ‌بندی متن توسط متخصصین ( به طور مشخص ویرایشگرهای متخصص ادیت الیت ) شناسایی و برطرف می شود . همچنین با آوردن اصطلاحات قابل قبول به جای انحرافات لغوی یا عبارات شکسته ، متن به سمت یکدست شدن پیش رفته و در پی ابهام زدایی از عبارت های نامفهوم ، عامیانه یا متناقض به ویژه اینکه در متون علمی بیشتر خودنمایی می کند به تقویت ساختار مقاله پرداخته می شود .

در نهایت می توان کوتاه کردن جملات بلند و طولانی ، تسهیل جملات و ساده سازی آن ها ، انتخاب واژه ای با تأثیرگذاری بیشتر ، بیان حق مطلب در مواردی که لغتی ضعیف در متن وجود دارد و استفاده از تعابیر ، نقل قول یا ضرب المثل هایی متناسب با یک متن علمی را از دیگر اقداماتی که به منظور ویرایش ادبی مقاله انگلیسی مورد استفاده قرار می گیرند دانست .

ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان

ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان

ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان : برای پی بردن به این حقیقت که اکثر قریب به اتفاق امکانات سطح بالا ، شاخص و قابل توجه آموزش عالی در پایتخت کشورمان ارائه می شود ، لازم نیست تا جز نوابغ و حتی تحصیلکرده های جامعه باشید .

آیا همه شخصیت های علمی برجسته کشور ساکن تهران هستند ؟

امروزه شرایط گزینش شخصیت های مستعد علمی ، نحوه تعلیم آن ها و عاقبت نسبتاً مشابه شان ما را به یاد ضرب المثل « آش آنقدر شور شد که خان هم فهمید» می اندازد ، بدین معنا که امکانات آموزشی مذکور در مواردی به حدی محسوس و غیر قابل چشم پوشی ، نابرابر تقسیم شده است که عامه مردم در اقصی نقاط کشور آن را با همه وجود حس کرده و به آن معترضند .

در همین رابطه می توان راهی شدن خیل عظیمی از نخبگان کشور به سمت دانشگاه های دولتی تهران در پی اعلام نتایج کنکور را گواهی بر این مدعا دانسته و صحه ای بر این حرف که بهترین دانشگاه های کشور در این شهر قرار دارند گذاشت ، اما آیا این بدان معناست که در شهرهای دیگر دانشگاهی خوب و معتبر وجود ندارد ؟

آیا بدان معناست که شهرستان های ما از صاحبنظران و اندیشمندان تهی شده و یا در نقاط دور افتاده کشور فردی یافت نمی شود که به فکر ویرایش مقاله انگلیسی و همکاری با ژورنال های علمی مطرح دنیا باشد ! بی تردید پاسخ منفیست .

در همین رابطه اصفهان به عنوان یکی از کلانشهرهای کشور ، در حالی که از نظر جمعیت و وسعت یکی از سه شهر نخست ایران است ، دارای پتانسیل قابل توجهی در تولید علم و گسترش آن است .

مقالات منتشر شده از شهرستان های ایران در سطح جهان

با توجه به این مطلب شاید اگر نگاهی گذرا به اخبار علمی یک ماه اخیر داشته باشید ، چنانچه فردی از این استان را در کسوت مخترع ، مکتشف یا محققی که عمل خطیری در رشته تخصصیش انجام داده باشد را نیابیم، بی تردید رد افرادی با اصلیت اصفهانی را در این کارزار می یابیم ، در نتیجه اینکه فراهم آوردن برخی امکانات و مقدمات پیشرفت برای اندیشمندان ، دانشمندان ، محققین ، اساتید و دانشجویان اصفهانی می تواند به شکوفایی بیشتر و بهتر آن ها بیانجامد .

با بازگشت به مبحث اصلی این یادداشت یعنی ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان ، باید به این نکته اشاره کنیم که سالانه مقالات ارزنده ای از دانشگاه های صنعتی ، علوم پزشکی و هنر اصفهان به انضمام دانشگاه های واقع در توابع استان اصفهان مانند دانشگاه کاشان و گلپایگان منتشر می شود که چکیده ای از اطلاعات و تجربیات نخبگانیست که در شهر خود مانده و در آنجا به تحصیل یا تدریس مشغولند .

چه در تهران و چه در دیگر نقاط کشور ، تسلط یک محقق روی حوزه فعالیتش و رشته ای تخصصی که در آن تبحّر کسب کرده است دلیلی بر استیلای کامل وی به زبان انگلیسی و مباحث ترجمه و ویرایش آن نمی باشد . به بیانی دیگر ، اگر فردی به اصطلاح عامه مردم با سواد بوده و دارای مدارج بالای علمی رشته خاصی باشد ، به این معنا نیست که حتماً دستی هم بر آتش زبان انگلیسی داشته و در این رشته نیز یکه تازی می کند .

لزوم استفاده شخصیت های علمی از مرجعی برای ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان

اگرچه تسلط به زبان انگلیسی به عنوان زبان علمی جهان می تواند به دستیابی افراد فوق الذکر به اصل مقالاتی ترجمه نشده اما مهم و کاربردی منتهی شود ، اما از آنجایی که برگرداندن متون فارسی به انگلیسی روان و بی اشکال امری تخصصیست ، این افراد ترجیح می دهند تا به منظور ارسال مقالات خود به مجلات بین المللی (از جمله زیر مجموعه های ISI) آن ها را برای ترجمه و ویرایش نیتیو به فرد یا مجموعه ای بسپارند که علاوه بر تسلط کامل به موضوع مقاله ، به زبان انگلیسی هم مسلط بوده و بدین ترتیب آن را آماده عرضه در جامه همکیشان خود کند .

در همین رابطه با وجود قرار داشتن دفتر مرکزی ادیت الیت در تهران ، این مجموعه آماده ارائه خدماتی نظیر ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان به هموطنان خود می باشد . از آنجایی که شاید بُعد مسافت و دوری این دو شهر از هم سبب دودلی متقاضیان شده و این فاصله را عاملی برای عدم پیشرفت ایده آل کار تصور کنند ، باید گفت که عملاً بسیاری از محققینی هم که در تهران حضور دارند ملزم به مراجعه حضوری نبوده و ممکن است در طول همکاری ملاقات های حضوری چندانی هم برگزار نشود .

از همین روی پیشنهاد می کنیم که چنانچه در پی ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان هستید ، با نیم نگاهی به رزومه سامانه پیش روی ، جهت اخذ مشاوره با ما در ارتباط باشد !

آموزش مقاله نویسی

عضویت در خبرنامه ادیت الیت

لطفا ایمیل خود را وارد کنید

تماس با ما


برای ارسال مقاله با شماره 09120346594 تماس بگیرید تا راهنماییتان کنیم.

منتظر نظرات ، پیشنهادات و انتقادات شما هستیم

فرم تماس با ما

نام خود را وارد کنید
ایمیل خود را وارد کنید
نظر خود را وارد کنید

آدرس

editelite2000 [at] gmail.com

88808715

+98 912 034 6594

آدرس: تهران - میدان ولیعصر - کوچه فخاری - پلاک 19

ادیت الیت در شبکه های اجتماعی