ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و ویرایش مقاله تخصصی

دقیق، تخصصی، در کوتاه ترین زمان

از دانش متخصصین و تجربه و مهارت زبان انگلیسی ویراستاران و مترجمین ما بهره مند شوید.

ارسال مقاله
image01

تخفیف های ویژه

تخفیف های ویژه برای ویرایش مقاله تخصصی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی: 300 کلمه اول رایگان

برای اولین سفارشات و هم چنین سفارشات بعدی شما تخفیف های ویژه ای برای ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در نظر گرفته ایم.

مشاهده تخفیف ها
image02

آموزش مقاله نویسی

چطور می توانید مقاله ای بی نقص بنویسید.

نوشتن مقاله فارغ از نکات گرامری، نکات مهم و دقیق دیگری هم دارد که آن ها را در ادیت الیت به شکلی جامع و کامل به شما آموزش می دهیم.

ادامه مطلب
آموزش مقاله نویسی

خدمات ما

ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی توسط متخصصین مهندسی و پزشکی مسلط به نوشتار زبان انگلیسی

آموزش مقاله نویسی

آموزش کامل مقاله نویسی

از طریق ادیت الیت، شما مقاله نویسی صحیح را به طور کامل خواهید آموخت.

service 2

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی در کوتاه ترین زمان

ما مقاله شما را بر حسب تجربه ترجمه حدود 1000 مقاله علمی در کوتاه ترین و به دقیق ترین شکل ترجمه می کنیم.

service 3

ویرایش مقاله انگلیسی به دقیق ترین شکل ممکن

مقاله ویرایش شده شما پس از ویرایش توسط متخصصین ویرایش با نمره رایتینگ 9 در آیلتس، عاری از هر گونه اشکال انگلیسی خواهد بود. در ضمن اگر به احتمال کمتر از 1 درصد مقاله شما نیاز به revise پیدا کرد، آن را رایگان ادیت می کنیم.

نمونه ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله های ما

با خواندن نمونه های زیر متوجه کیفیت کار ما خواهید شد.

project 1

مقالات حوزه محیط زیست

حوزه مقالاتمحیط زیست، تصفیه، کشاورزی

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

project 1

مقالات حوزه علوم پزشکی

حوزه مقالاتپزشکی، دندان پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ترجمهhttp://yoursite.com

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

  • project 1

    مقالات حوزه محیط زیست و کشاورزی

    مهندسی کشاورزی، محیط زیست، آلودگی هوا

  • project 1

    مقالات حوزه مهندسی 2

    جداسازی، غشا، عمران، مکانیک، سایر

  • project 2

    مقالات حوزه مهندسی 1 و آمار

    نفت، شیمی، صنایع، آمار

  • project 2

    مقالات حوزه پزشکی

    دندان پزشکی، پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آشنایی با ما

ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریبا در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است. مفتخریم که بگوییم از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین ترجمه مقاله و ویرایش مقاله تخصصی هستیم.

ادیت الیت سایت ترجمه متون تخصصی به انگلیسی و مقالات علمی در کنار ویرایش انواع مقالات لاتین است. ما در رابطه با ترجمه تخصصی متون پزشکی، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی شیمی، مهندسی شیمی و نفت، و هم چنین ترجمه تخصصی محیط زیست، کشاورزی، مکانیک فعالیت گسترده ای داشته ایم. هم چنین رسالت بزرگ دیگر ما ویرایش تخصصی مقالات، ویرایش مقالات isi، و ادیت انواع مقاله های مهندسی و پزشکی بوده است.

خوب می دانیم که شما پس از انجام کار تحقیقاتی خود می خواهید آن را به یک مقاله تبدیل کنید. حالا دلیلش می تواند اتمام کار پایان نامه یا ارتقا در حرفه و تخصصتان باشد. حالا سوالتان این است که "از کجا باید شروع کنم"؟

چند حالت پیش می آید:

  1. برای اولین بار است که می خواهید مقاله نویسی را شروع کنید یا قبلا نوشته اید اما خیلی از نحوه کار خود راضی نبوده اید. راه حل: دنبال کردن آموزش A to Z مقاله نویسی در وبسایت ادیت الیت است.
  2. مقاله خود را زحمت کشیده اید و به زبان انگلیسی نوشته اید اما ژورنال مقصد از سطح زبان انگلیسی آن ایراد گرفته است. راه حل: ارسال مقاله تان برای ویرایش مقاله انگلیسی تخصصی
  3. مقاله فارسی خوبی نوشته اید و می خواهید هر چه سریع تر آن را برای ژورنال مورد نظر خود ارسال کنید. راه حل: ارسال مقاله تان برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی توسط متخصص رشته شما در همکاری با متخصص زبان انگلیسی

team 1

ادیت الیت

مرجع کامل مقاله نویسی


آموزش 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی


آموزش صحیح نوشتن چکیده، مقدمه، ادبیات و قسمت های دیگر مقاله

team 1

ادیت الیت

تخفیف ویژه برای دانشجویان عزیز


با عضویت در سایت می توانید از تخفیف های ویژه ادیت الیت برای ویرایش مقاله و ترجمه مقاله بهره مند شوید.


برای 300 کلمه اول، ما ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی را رایگان ارائه می دهیم. هم چنین برای 500 کلمه اول، ویرایش مقاله را نیز رایگان به شما تقدیم می کنیم.

برای بهره مندی از تخفیفات به صفحه عضویت/ورود مراجعه کنید.

team 1

ادیت الیت

ویرایش مقاله و ترجمه مقاله تخصصی


تخصصی ترین مرکز ترجمه فارسی به انگلیسی با سابقه ترجمه بیش از 1000 مقاله از فارسی به انگلیسی

ویرایش مقالات لاتین با دقیق ترین جزئیات و دادن نظرات ادیتور برای بهبودی کار شما

درباره ما

ادیت الیت از سال 1390 کار خود را شروع کرده و خوشبختانه تا به اینجا حداقل بیش از 95 درصد دانشجویان و اساتید گرامی از خدمات و سرعت کار ما رضایت کاملی داشته اند. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی دارای پیچیدگیهای خاصی بوده و کار بسیار حساسی می باشد. در کار ترجمه و یا ویرایش مقاله گاه ترجمه اشتباه فقط یک کلمه یا عبارت کوچک می تواند کل مفهوم و موضوع را عوض نماید. ادیت الیت در زمینه ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با داشتن شبکه ای از برترین و مجربترین مترجمان و نگارندگان کشور توانایی ارائه بهترین و موثر ترین خدمات در زمینه ویرایش و ترجمه مقاله را دارد. ما در تمام پروژه های خود بسیار دقیق و حساس بوده و نتیجه کار ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی که توسط تیم ما انجام میشود همیشه بهترین نتیجه ممکن خواهد. کار ترجمه مقاله بسیار حساس بوده و شما با سپردن آن به تیم تخصصی ما میتوانید لذت بخشترین نتیجه را دریافت کنید. جلب رضایت و نظر کاربران همیشه برای ما اولویت می باشد. .

کیفیت و تعهد: اولین نکته ای که می تواند شما را بیشتر با ما آشنا کند، نظرات مشتریان سابق است. با مشاهده این نظرات می توانید از کیفیت خدمات ترجمه و ویرایش و هم چنین پاسخگویی ما مطلع شوید

تخصص: از بین حدود 2500 مقاله ای که یا ویرایش انگلیسی کرده ایم و یا فارسی به انگلیسی آن را ترجمه نموده ایم، فقط 8 مورد بازگشت مقاله به خاطر زبان انگلیسی داشته ایم. اما دلیل آن هم جالب است. ما اصولا مقاله شما را یا ویرایش انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می دهیم، نظری هم راجع به کیفیت کلی کار و خصوصا زیاده گویی در بخشی از مطالب شما به نویسنده مقاله ارائه می دهیم. این 8 مورد مواردی بودند که به نظر ما اعتنایی نداشتند و ژورنال مقصد هم دقیقا ایراد "بیان جملات طولانی، ملامت آور و تکراری" را به مقاله آن ها گرفت. خلاصه مطلب این که پس از ویرایش مقاله شما یا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شما، ژورنال مقصد هیچ ایرادی از نظر زبان انگلیسی از شما نخواهد گرفت و خدایی ناکرده رد مقاله شما به خاطر ایراداتی دیگری مثل ابهام در کار، تکراری بودن، یا اضافه نکردن چیز جدیدی به علم خواهد بود.

یکی از اصلی ترین کمک هایی که می توانیم به شما بکنیم این است که در روزهای تعطیل هم در کنار شما باشیم. با توجه به این که ما هم روزگاری دوران دانشجویی را سپری کرده ایم، کاملا متوجه هستیم که خیلی از موارد دانشجو در روزهای تعطیل فراغت بیشتری برای کار روی مقاله خود و تصمیم برای ارسال آن به ژورنال های مختلف دارد. این حداقل کمکی است که می توانیم به شما دانشجویان و اساتید سخت کوش ارائه دهیم.

پس از دقت، سرعت محور کار ماست.

در ضمن، شما ریسکی برای پرداخت هزینه ویرایش یا ترجمه مقاله خود متحمل نخواهید شد. شما نیمی از هزینه را قبل از شروع کار پرداخت خواهید کرد. ما کار را انجام می دهیم و در پایان (با ارائه تصاویری مبنی بر کامل شدن کار) نیمه دوم مبلغ را دریافت می کنیم. به محض دریافت هزینه، فایل ویرایش یا ترجمه شده را در جا برای شما ارسال می کنیم.

مهارت ها

  • ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ویرایش تخصصی مقالات لاتین

  • دگرنویسی یا پارافریز

  • سرعت تحویل کار

سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله

برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله لاتین خود می توانید با زدن دکمه زیر سفارش خود را ارسال نمایید. در کمتر از 5 دقیقه سفارش شما را دریافت می کنیم و پس از 10 دقیقه مطالعه اولیه کار، به شما جزئیات انجام کار را اعلام می نماییم.

سفارش

تنها دلیل حضور ما در عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی رضایت مشتریانمان می باشد

مشاهده نظرات مشتریان ما

نظرات مشتریان

برخی از نظرات مشتریان ما

ترجمه مقاله شما خیلی دقیق و بی نقص بود. مقاله را فرستادم و فورا اکسپت آن را گرفتم. برایتان آرزوی موفقیت و سربلندی دارم.

حمید محمدی دانشجو

برای بنده مایه خرسندی بود که با شما کار کردم. مقاله بنده خیلی عالی ویرایش شده بود و سرعت انجام کار هم مثال زدنی بود. کمال تشکر را دارم.

استاد عظیمی استاد دانشگاه

چن وقت پیش مقالم برای ادیت داده بودم بهتون، اگه خاطرتون باشه. خدا رو شکر اکسپت شد 17 نوامبر. اونم به صورت درجا. ممنون از کار خوبتون و البته راهنمایی هایی که به بنده دادید.

خانم بهنیا دانشجو

واقعا از پاسخگویی تون سپاسگزارم. اینکه جاهایی از مقاله رو نفهمید و دوباره با بنده در میان گذاشتید واقعا نشان از حوصله و وقتی است که برای دانشجویان و اساتید می گذارید.

دکتر محمدی استاد دانشگاه

فکر نمی کردم مقاله من ان قدر زود اکسپت شود. واقعا بابت کیفیت خوب ویرایش مقاله انگلیسی م ازتون تشکر می کنم.

حسن سعیدی دانشجو

این که مقاله من ان قدر دقیق ترجمه شده بود واقعا تحسین برانگیزه. برایتان آرزوی موفقیت می کنم

زهرا حیدرزاده دانشجو

رضایت دانشجویان و اساتید اولویت اصلی کار ماست. سرعت و دقت کار ماست که رضایت شما را به همراه می آورد.

مشتریان ما

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی/ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله

مهم ترین نکته در رابطه با سیستم خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله ما این است که با قیمتهای چندگانه شما را سردرگم نمی کنیم و مشخصا با بالاترین کیفیت مقاله فارسی شما را به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقاله انگلیسی شما را ویرایش می کنیم.

به شما توصیه می کنیم که برای اطمینان بیشتر نظرات مشتریان ما را درباره کیفیت کار ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله مشاهده کنید.

دقت کنید که ویرایش برتر صرفا در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی فعالیت دارد.

شاید قیمت های ما خیلی ارزان نباشد اما مسلما دلیل دارد. دلیل آن وقت و انرژی ای است که برای کار شما صرف می کنیم. خیلی از سایت ها و حتی مراکز ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله هستند که کار را برای شما ارزان انجام می دهند. جالب است بدانید که مبلغی که به مترجم یا ویراستار می دهند تقریبا نصف عدد اعلام شده به شماست. حالا منطقی فکر کنید آیا کسی که حدودا کلمه ای 10 تومان برای انجام کار ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله می گیرد، حاضر است خودش را به سختی بیاندازد و کار خیلی باکیفیتی به شما ارائه دهد؟! اما ما در ادیت الیت اول از همه این که به طور تخصصی فقط روی ویرایش مقالات انگلیسی و ترجمه مقالات به انگلیسی تمرکز داریم. ثانیا چون به تمام جوانب کار مسلط شده ایم، از انجام آن لذت می بریم و میوه کار ما کیفیت بی چون و چرای مقاله شما برای ارسال به ژورنال است.

ترجمه همزمان

  • هر ساعت 150000 تومان
  • مناسب برای ارائه مقاله در کنفرانس
  • مناسب برای دعوت از توریستها
  • شرایط ویژه برای مهمانان خارجی شما
  • توسط مترجم تراز اول زبان انگلیسی
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ترجمه فارسی به انگلیسی

  • هر کلمه: 100 تومان (ترجمه + ویرایش نیتیو)
  • مدت تحویل بین 4 تا 6 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ویرایش مجدد رایگان در صورت ریجکت شدن مقاله
  • آماده ارسال برای ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ویرایش مقاله انگلیسی

  • هر کلمه: 70 - 75 تومان (بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 3 تا 5 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ارائه نظرات اولیه همانند داوری در رابطه با کار علمی شما
  • ویرایش مجدد رایگان در صورت ریجکت شدن مقاله
  • آماده ارسال برای ژورنال
  • حتما قبل از ارسال فایل، جداول، رفرنسها و اشکال را از فایلتان حذف کنید.
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

جهت مشاوره رایگان میتوانید با ما در تماس باشید

تماس با ما

آموزش مقاله نویسی

شما در سایت ادیت الیت 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی را خواهید آموخت. ما در این سایت مقاله نویسی را قدم به قدم با شما جلو می بریم.

ویرایش گرامری مقاله انگلیسی

ویرایش گرامری مقاله انگلیسی

ویرایش گرامری مقاله انگلیسی : در این مقاله قصد داریم به موضوع ویرایش گرامری مقاله انگلیسی بپردازیم پس اجاره دهید تا این موضوع را با ذکر مثالی آغاز کرده و شرح دهیم. احتمالاً به این موضوع واقف هستید که حجم قابل توجهی از ساختار صحبت های روزانه و مکالمه هایمان با افراد مختلف از نظر دستوری به هیچ عنوان درست نیستند . زبان های مختلف دنیا قواعد و ساختارهای گوناگونی دارند که در مورد هر کدام می توان ساعت ها صحبت کرده و کتب پرشماری به رشته تحریر در آورد. با توجه به این اصل ، زبان فارسی نیز از این قاعده مستثنی نبوده و همانطور که به یاد می آورید در کتب درسی – به خصوص در دوران دبیرستان – قوانین و قواعد زبان فارسی به همه دانش آموزان آموخته شده است .
زمانی که بخواهید نامه ای برای یک ارگان دولتی مهم بنویسید مجبورید تا زبان محاوره را کنار گذاشته و نوشته خود را بر پایه قوانین و قواعد اصلی زبان فارسی تنظیم کنید. به عنوان مثال وقتی می خواهید نامه ای به مدیر عامل یک شرکت بنویسید و یا درخواستی را به ریاست یک اداره مهم تسلیم کنید باید دستور زبان فارسی را رعایت نمایید. هر چند که بنا به دلایل مختلف می توان گفت که در چنین مواقعی نیز این قواعد به صورت کامل و صد در صدی اعمال نمی شوند زیرا بسیاری از ما به طور کامل به قواعد زبان خود آشنا نیستیم اما موضوعی که قصد بیان آن را داریم این است که در سطوح بالاتری از روابط اجتماعی هنوز قواعد دستوری زبان رعایت می شوند.
در کشورهای غربی و انگلیسی زبان نیز اتفاقی که برای ما افتاده ، رخ داده است و زبان محاوره آنها درصد زیادی با گرامر انگلیسی اختلاف پیدا کرده است اما بنا به دلایل مختلف این زبان محاوره ای تنها در میان مکالمات روزانه مردم باقی مانده و به سطوح بالاتر روابط اجتماعی وارد نشده است. این موضوع به این دلیل رخ داده است که ادارات ، سازمان های دولتی و بسیاری از شرکت های معتبر علاوه بر حفظ قوانین گرامری زبان انگلیسی در نامه نگاری ها و اصطلاحاً کاغذ بازی های اداری ، در مواجهه با ارباب رجوع نیز کمتر با زبان محاوره صحبت کرده و بیشتر تلاش می کنند تا با رعایت اصول گرامری در صحبت با آنها پرستیژ و شخصیت اداره ، شرکت و یا کسب و کار خود را حفظ کنند. این موضوع در نشریات معتبر که اقدام به چاپ مقالات مختلف می کنند بیش از پیش رعایت می شود و به همین دلیل مقالات چاپ شده قبل از آنکه به چاپ برسند بارها و بارها مورد ویرایش گرامری مقاله انگلیسی قرار می گیرند.
گرامر زبان انگلیسی از موضوعات تخصصی است که نمی توان آن را از هر شخصی که ادعای تسلط بر زبان انگلیسی را دارد توقع داشت و این موضوع با سالها تجربه ، مطالعه و تحقیق فشرده به دست می آید. افراد بسیاری از هموطنان ما که به تحقیق ، پژوهش و کارهای علمی مختلف می پردازند گاهی مقالات بسیار پر محتوایی را به رشته تحریر در می آورند و پس از ترجمه برای چاپ در نشریه های معتبر انگلیسی زبان این مقالات ارسال می کنند ، اما به دلیل رعایت نشدن اصول گرامری مختلف با انتشار مقاله آنها مخالفت می شود. این عزیزان باید به این موضوع توجه کنند که مقوله ترجمه مقاله و ویرایش مقاله انگلیسی دو موضوع کاملاً متفاوت است که هر کدام دارای شاخه ها و جزئیات متعددی می باشد. به عنوان مثال ویرایش گرامری مقاله انگلیسی خود یکی از چند شاخه ویرایش است که نیاز به تخصص کامل در گرامر دارد و مثلاً با مقوله ویرایش معنایی و یا ویرایش نگارشی مقاله تفاوت دارد.
در پایان لازم به ذکر است که تیم ترجمه و ویرایش ادیت الیت با داشتن تخصص در زمینه زبان انگلیسی به خصوص در امر ویرایش مقالات انگلیسی راه مناسبی برای افرادیست که قصد دارند انواع دست نوشته های خود را برای مجلات و نشریه های معتبر خارجی ارسال کنند.

نرخ ویرایش فنی

نرخ ویرایش فنی

نرخ ویرایش فنی : مقالاتی که توسط پژوهشگران و دانشجویان برای چاپ در نشریه های معتبر داخلی و خارجی نوشته می شوند باید حتماً قبل از ارسال به دفتر این مجله ها بیش از یک بار مورد ویرایش فنی قرار بگیرند. البته ممکن است که برخی از نشریه ها با اینکه مقاله شما قبل از ارسال به آنها مورد ویرایش قرار گرفته است باز هم مقاله شما را برای ویرایش دوباره به افراد متخصصی که با آنها کار می کنند و روی تخصص آنها کاملاً شناخت دارند ارائه دهند. به صورت کلی برای اینکه مقاله شما مورد پذیرش مجلات و نشریه های معتبر داخلی و خارجی قرار گیرد یا باید خودتان در حدی حرفه ای باشید که بتوانید از آغاز مقاله نگارش خود را کاملاً تخصصی و حرفه ای انجام دهید و یا حتماً پس از پایان نگارش مقاله آن را به دفاتر ویرایش مقالات انگلیسی تحویل دهید تا به صورت حرفه ای و تخصصی مورد ویرایش قرار گیرد. در ادامه به موضوع نرخ ویرایش فنی خواهیم پرداخت.
در عملیات ویرایش، مقاله باید از زوایای مختلفی بازبینی و بررسی شود. محتوای مقاله ، زبان ، رعایت علائم نگارشی ، نکات دستوری املائی و بسیاری از آیتم های دیگر مواردی هستند که باید پس از نگارش مقاله مورد بررسی قرار گیرند ؛ در واقع این آیتم ها قسمت های تشکیل دهنده ویرایش هستند و ویرایش مجموعه ای از این کارها محسوب می شود. این کار به این دلیل صورت می گیرد که عموماً در زمان نوشته شدن یک مقاله نویسنده عمیقاً در تفکرات خود در مورد موضوع آن فرو می رود و عملاً اگر فرض را بر این بگیریم که او یک ویرایشگر حرفه ای است باز هم نمی تواند در هنگام تفکر در موضوع مقاله به سنجش چگونگی نگارش آن نیز بپردازد. حال که به خوبی در مورد لزوم انجام شدن ویرایش بر روی مقاله های علمی دانستیم باید به این نکته اشاره کنیم که ویرایش انواع مختلفی دارد . ویرایش فنی ، ویرایش زبانی و ویرایش تخصصی از عمده ترین دسته بندی های ویراستاری هستند و حال که قصد داریم در مورد نرخ ویرایش فنی صحبت کنیم بهتر است اول بگوییم که ویرایش فنی چیست ؟
ویرایش مقاله انگلیسی به مجموعه ای از تغییرات در متون مقاله گفته می شود که شامل به کار گیری قواعد رسم الخط ، نشانه های فصل ، پاراگراف بندی متن های مقاله ،تنظیم ارجاعات و یک دست کردن ضبط ها و اصطلاحات تخصصی می باشد. همچنین در ادامه تعریف ویرایش فنی می توانیم بگوییم که مشخص کردن عناوین یا واژه ها و عبارات و اصطلاحات ، به دست دادن ضبط لاتین نام ها و یا معادل انگلیسی اصطلاحات فنی نیز از جمله فعالیت های حوزه ویرایش فنی می باشد.
جالب است بدانید که محل قرارگیری عکس ها ، جداول و نمودار ها ، اشکال ، نحوه معرفی مشخّصات کتاب شناسی ، تهیه فهرست مندرجات ، اعراب گذاری های لازم ، فهرست تفصیلی ، واژه نامه ، تنظیم صفحه ی عنوان و صفحه ی حقوق ، تبدیل مقیاس ها و تنظیم و تهیّه ی مقدمه ی ناشر از وظایف ویراستاری است که به ویرایش فنی مقاله اقدام می کند.
همانطور که مشاهده کردید نقش ویراستار بر خلاف آنچه به شکل عمومی به آن می اندیشند بسیار نقش پررنگی است و در واقع یک مقاله بدون حضور ویراستار هیچ ارزش نگارشی نخواهد داشت. درباره نرخ ویرایش فنی که از ابتدای مقاله قصد صحبت درباره آن را داریم باید بگوییم که هر کدام از وظایفی که در دو پاراگراف قبلی عنوان شد می تواند بر روی قیمت و هزینه ویرایش فنی مقاله تاثیر گذار باشد. قیمت ها در ویرایش فنی بسته به حساسیت مقاله و همچنین درجه اهمیتی که برای نویسنده دارد متغیر خواهد بود. برخی به شکل صفحه ای هزینه ها را محاسبه می کنند و برخی دیگر به صورت خطی هزینه ویرایش فنی را دریافت می کنند. البته قطعاً این موضوع که مقاله برای چندمین بار ویرایش می شود در قیمت نهایی بسیار موثر است زیرا مقاله ای که باید برای اولین بار ویرایش شود به دقت و کار بسیاری نیاز دارد و این در صورتی است که مقاله ای که چند بار مورد ویرایش قرار گرفته حجم کاری در ابعاد مقاله قبلی ندارد و به همین دلیل می تواند با هزینه کمتری برای نویسنده به اتمام برسد.

ویرایش مقاله انگلیسی حقوق

ویرایش مقاله انگلیسی حقوق

در این مطلب قصد داریم به موضوع چگونگی ویرایش مقاله انگلیسی حقوق بپردازیم اما قبل از آن می خواهیم کمی درباره ویرایش و ویراستاری صحبت کنیم. ویرایش متون و مقالات که همان ویراستاری نامیده می شود به نوعی یکی از زیر شاخه های هنری تالیف محسوب می گردد ، چرا که در این کار ویرایشگر با توجه به توانایی ها و تسلطی که بر دستور و قواعد زبان دارد می تواند غلط های دستور زبانی – صرف و نحوی یا گرامری – یک متن را اصلاح کرده و آن متن را در یک قالب استاندارد به خوانندگان عرضه کند .
در واقع ویرایش مقاله انگلیسی شامل بررسی خط به خط و جمله به جمله آن است که در این فرآیند ویراستار با انجام تغییراتی در ساختار جمله های ناقص و حذف یا اضافه کردن برخی کلمات و عبارات بر اساس یک استاندارد خاص که همان دستور زبان می باشد متن را آماده و آن را اصلاح می نماید. ویراستار باید در هنگام ویرایش متن ، آن را از لحاظ اشتباهات نگارشی ، فنی ، زبانی و دستوری اصلاح کند و این مهم نیازمند داشتن مهارت بالایی در این زمینه می باشد که این توانایی می تواند از طریق مطالعه تخصصی این رشته در دانشگاه یا مطالعات فراوان و بررسی نوشته های نویسندگان دیگر به دست بیاید.
رشته حقوق از دست زیر شاخه های رشته علوم انسانی است که تقریباً تمام روابط اجتماعی انسان که در آنها اثری از قانون یافت می شود را در بر می گیرد. این روابط را می توان در دو دسته کلی روابط دولت و مردم که حقوق عمومی نامیده می شوند و همچنین روابط خصوصی مردم که حقوق خصوصی نام دارد دسته بندی کرد. این رشته تحصیلی دارای جزئیات فراوان و اصطلاحات ، قوانین و قواعد مختلف و تخصصی بیشماری است که به جز افرادی که در آن مطالعات عمیقی داشته و به مدارج بالای تحصیلی رسیده اند نمی توانند در مورد مسائل ثقیل برگردان (ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی حقوق ) آن اظهار نظر کنند ؛ بنابراین ویرایش مقاله انگلیسی حقوق نیز باید به دست افرادی سپرده شود که علاوه بر تخصص در زبان انگلیسی بر موضوعات ، قوانین و اصطلاحات حقوقی این زبان بین المللی نیز مسلط باشند تا بتوانند مقاله مورد نظر را بدون ایراد تصحیح کنند.
همانطور که گفتیم مطالعه دقیق و خط به خط ( و حتی شاید اغراق نباشد که بگوییم کلمه به کلمه ) یک متن قدم اولی است که باید در ویراستاری مطالب برداشته شود؛ به خصوص در رشته های بسیار تخصصی همچون حقوق که مطالب آن در زبان فارسی نیز سنگین بوده و همه افراد قادر به درک مطالب و مقالات این رشته (حتی به زبان فارسی) نیستند دقت کلمه به کلمه اهیمت فراوان تری می یابد. جالب است بدانید که حرکت سریع چشم بر روی متون که ” ساکاد ” نامیده می شود باعث می گردد تا شما بسیاری از کلمات ناهمگن موجود در متن را نبینید ؛ پس به خاطر داشته باشید که از اصول اولیه یک ویراستاری دقیق و حرفه ای این است که حتی یک ” و ” هم نباید در زمان مطالعه و بررسی از قلم بیفتد .
در ادامه بحث ویرایش مقاله انگلیسی حقوق باید به این نکته اشاره کنیم که علاوه بر تخصص ویراستار در حوزه رشته مربوطه یک ویرایشگر حرفه ای باید اطلاعات جامعی نیز در مورد سبک های نویسندگی داشته باشد تا بتواند خود را با سبکی که نویسنده اثر آن را به تحریر درآورده هماهنگ سازد و در نهایت بتواند بهترین تدوین را انجام دهد.
در یک جمع بندی کلی برای افرادی که به دنبال ویرایش مقاله انگلیسی حقوق هستند باید گفت که از مهمترین معیارهایی که می شود قبل از ارائه مقاله به یک ویرایشگر به آن دقت کنند این موضوع است که آن فرد باید حداقل سر رشته ای در حوزه حقوق داشته باشد و در کمترین حالت ممکن اصطلاحات و کلمات تخصصی این رشته را در زبان انگلیسی به خوبی بشناسد و پس از آن ذکر این موضوع است که شخص باید به ویراستار خود اعلام کند که او به هیچ عنوان نباید نظرات شخصی خود را در مقاله وارد کرده و تنها کاری که او باید انجام دهد ویرایش آن مقاله از نظر املایی ، انشایی و در سمت انگلیسی آن ، گرامریش می باشد .

اصلاح مقاله انگلیسی

اصلاح مقاله انگلیسی

اصلاح مقاله انگلیسی : زبان گفتاری را می توان مهم ترین عامل ارتباط بشر دانست . در این کره خاکی زبان های بسیاری وجود دارند که نام خیلی از آنها را شنیده ایم و از وجود تعداد زیاد دیگری از آنها بی خبریم ؛ اما انگلیسی زبانی است که در تمام دنیا شناخته شده می باشد و اکثر کشورها آن را به عنوان زبان دوم پس از زبان مادری خود فرا می گیرند . پاسخ این سوال که چرا زبان انگلیسی بین المللی ترین زبان زنده دنیاست یک مبحث سیاسی – فرهنگیست که جایی در این مقاله ندارد اما مطلبی که مهم است این می باشد که به دلیل اهمیت زبان انگلیسی در سرتاسر دنیا ، تمام محققان ، اندیشمندان ، نویسندگان و افراد خاص اجتماعی تلاش می کنند تا مقالات ، تحقیقات و دست نوشته های خود را به زبان انگلیسی در دنیا منتشر کنند تا بتوانند مخاطبین بیشتری داشته و از این طریق نام بزرگتری برای خود دست و پا کنند و از سوی دیگر مردم بقیه کشورهای دنیا را از نتیجه تحقیقات و یا اندیشه های خود با خبر سازند. در این مقاله به چگونگی اصلاح مقاله انگلیسی و ضرورت این کار می پردازیم .
یکی از راه های انتقال نتایج تحقیقات و پژوهش ها و همچنین انتشار اندیشه های افراد ، چاپ شدن نوشته های آنها در مجلات معتبر انگلیسی زبانی است که تیراژهای بالایی در کشورهای غربی دارند. همانطور که می دانید زبان رسمی در کشورهای غربی عموماً انگلیسی است و معتبرترین مجلات که تیراژ های میلیونی دارند همه به زبان انگلیسی منتشر می شوند پس اولین قدم برای اینکه یک مقاله از سمت شما در یک ژورنال بزرگ و معتبر به چاپ برسد این است که این مقاله به زبان انگلیسی ترجمه شود. البته هیچ کس نمی تواند منکر این صحبت شود که همانطور که متن های فارسی ( که زبان رسمی ما است) پس از نوشته شدن نیاز به ویرایش دارند مقالاتی که به زبان انگلیسی ترجمه می شوند نیز نیاز به اصلاح مقاله انگلیسی در آنها دیده می شود.
اما اصلاح یا ویرایش به چه دلیلی انجام می گیرد؟ در مقاله های پیشین که در وب سایت مجموعه ویرایش مقاله انگلیسی ادیت الیت موجود است به نحوه ارسال و شرایط پذیرش یا اکسپت مقالات انگلیسی در نشریه های معتبر غربی پرداختیم و انواع و اقسام ایراداتی که ممکن است باعث رد شدن یادداشت های شما شود را مورد بررسی قرار دادیم و اگر به مطالعه آن مقالات پرداخته باشید به خاطر دارید که نوع نگارش و رعایت اصول گرامری و قواعدی از اولین فاکتور های ممیزی این نشریه ها برای تایید مقالات می باشد، به همین سبب بسیاری از افرادی که پس از ماه ها و بلکه سالها تلاش ، تحقیق ، پژوهش و تفکر در مورد مسائل علمی ، اقتصادی و اجتماعی مختلف توانسته اند نتایج تحقیقات و اندیشه های خود را در چارچوب یک مقاله مستقل به رشته تحریر درآورند برای ارسال این مقاله ها به مجلات معتبر غربی پس از ترجمه آنها مانع بزرگی به نام ویرایش یا اصلاح مقاله انگلیسی را روبروی خود می بینند؛ اما چرا ترجمه نوشته های فارسی به انگلیسی برای بسیاری از افراد کار ساده ای است اما تا صحبت به ویرایش آن می رسد کار برای آنها مشکل و گاهی غیر قابل انجام می شود؟
ترجمه متون فارسی به انگلیسی کاری است که هر فردی که مقداری مطالعات زبان داشته باشد و به قول عموم ” زبانش خوب باشد ” می تواند تا حد زیادی آن را انجام داده و در نهایت با کمی ایرادات به پایان برساند ، اما بحث ویرایش مبحثی کاملاً تخصصی است. به عنوان مثال در مقاله ای که در زمینه حقوق یا اقتصاد و یا پزشکی نوشته شده است و پر از اصطلاحات تخصصی آن رشته است تنها کسی می تواند به ترجمه و ویرایش آن بپردازد که علاوه بر مهارت انگلیسی بسیار بالا و آشنایی با بسیاری از اصطلاحات علمی ، در رشته مود نظر نیز تحصیل کرده باشد و یا حداقل به خوبی به مفاهیم آن و لغت های تخصصی آن رشته آشنایی داشته باشد تا بتواند به شکلی اصلاح مقاله انگلیسی را انجام دهد که گویی فردی آن را نوشته است که خود یک انگلیسی زبان بوده است.
از این رو به افرادی که برای ترجمه و ویرایش مقالات خود به دنبال افراد متخصص هستند توصیه می کنیم تا با دفاتر معتبر در این زمینه که کارنامه موفقی دارند همکاری کنند تا مقالات آنها از نظر نوع نگارش و در همان مراحل اولیه رد نشود.

آموزش مقاله نویسی

عضویت در خبرنامه ادیت الیت

لطفا ایمیل خود را وارد کنید

تماس با ما


برای ارسال مقاله با شماره 09120346594 تماس بگیرید تا راهنماییتان کنیم.

منتظر نظرات ، پیشنهادات و انتقادات شما هستیم

فرم تماس با ما

نام خود را وارد کنید
ایمیل خود را وارد کنید
نظر خود را وارد کنید

آدرس

editelite2000 [at] gmail.com

88808715

+98 912 034 6594

آدرس: تهران - میدان ولیعصر - کوچه فخاری - پلاک 19

ادیت الیت در شبکه های اجتماعی