ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله تخصصی در ادیت الیت

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و ویرایش مقاله تخصصی

دقیق، تخصصی، در کوتاه ترین زمان

از دانش متخصصین و تجربه و مهارت زبان انگلیسی ویراستاران و مترجمین ما بهره مند شوید.

ارسال مقاله
image01

تخفیف های ویژه

تخفیف های ویژه برای ویرایش مقاله تخصصی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی: 300 کلمه اول رایگان

برای اولین سفارشات و هم چنین سفارشات بعدی شما تخفیف های ویژه ای برای ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در نظر گرفته ایم.

مشاهده تخفیف ها
image02

آموزش مقاله نویسی

چطور می توانید مقاله ای بی نقص بنویسید.

نوشتن مقاله فارغ از نکات گرامری، نکات مهم و دقیق دیگری هم دارد که آن ها را در ادیت الیت به شکلی جامع و کامل به شما آموزش می دهیم.

ادامه مطلب
آموزش مقاله نویسی

خدمات ما

ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی توسط متخصصین مهندسی و پزشکی مسلط به نوشتار زبان انگلیسی

آموزش مقاله نویسی

آموزش کامل مقاله نویسی

از طریق ادیت الیت، شما مقاله نویسی صحیح را به طور کامل خواهید آموخت.

service 2

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی در کوتاه ترین زمان

ما مقاله شما را بر حسب تجربه ترجمه حدود 1000 مقاله علمی در کوتاه ترین و به دقیق ترین شکل ترجمه می کنیم.

service 3

ویرایش مقاله انگلیسی به دقیق ترین شکل ممکن

مقاله ویرایش شده شما پس از ویرایش توسط متخصصین ویرایش با نمره رایتینگ 9 در آیلتس، عاری از هر گونه اشکال انگلیسی خواهد بود. در ضمن اگر به احتمال کمتر از 1 درصد مقاله شما نیاز به revise پیدا کرد، آن را رایگان ادیت می کنیم.

نمونه ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله های ما

با خواندن نمونه های زیر متوجه کیفیت کار ما خواهید شد.

project 1

مقالات حوزه محیط زیست

حوزه مقالاتمحیط زیست، تصفیه، کشاورزی

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

project 1

مقالات حوزه علوم پزشکی

حوزه مقالاتپزشکی، دندان پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آخرین مقالات1395

آدرس دانلود نمونه مقالات ترجمهhttp://yoursite.com

آدرس دانلود نمونه مقالات ویرایشhttp://yoursite.com

  • project 1

    مقالات حوزه محیط زیست و کشاورزی

    مهندسی کشاورزی، محیط زیست، آلودگی هوا

  • project 1

    مقالات حوزه مهندسی 2

    جداسازی، غشا، عمران، مکانیک، سایر

  • project 2

    مقالات حوزه مهندسی 1 و آمار

    نفت، شیمی، صنایع، آمار

  • project 2

    مقالات حوزه پزشکی

    دندان پزشکی، پزشکی، داروسازی، بهداشت و سلامت

آشنایی با ما

شرکت ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریبا در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است. مفتخریم که بگوییم از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین شرکت های ترجمه مقاله و ویرایش مقاله تخصصی هستیم.

ادیت الیت سایت ترجمه متون تخصصی به انگلیسی و مقالات علمی در کنار ویرایش انواع مقالات لاتین است. ما در رابطه با ترجمه تخصصی متون پزشکی، ترجمه تخصصی عمران، ترجمه تخصصی شیمی، مهندسی شیمی و نفت، و هم چنین ترجمه تخصصی محیط زیست، کشاورزی، مکانیک فعالیت گسترده ای داشته ایم. هم چنین رسالت بزرگ دیگر ما ویرایش تخصصی مقالات، ویرایش مقالات isi، و ادیت انواع مقاله های مهندسی و پزشکی بوده است.

خوب می دانیم که شما پس از انجام کار تحقیقاتی خود می خواهید آن را به یک مقاله تبدیل کنید. حالا دلیلش می تواند اتمام کار پایان نامه یا ارتقا در حرفه و تخصصتان باشد. حالا سوالتان این است که "از کجا باید شروع کنم"؟

چند حالت پیش می آید:

  1. برای اولین بار است که می خواهید مقاله نویسی را شروع کنید یا قبلا نوشته اید اما خیلی از نحوه کار خود راضی نبوده اید. راه حل: دنبال کردن آموزش A to Z مقاله نویسی در وبسایت ادیت الیت است.
  2. مقاله خود را زحمت کشیده اید و به زبان انگلیسی نوشته اید اما ژورنال مقصد از سطح زبان انگلیسی آن ایراد گرفته است. راه حل: ارسال مقاله تان برای ویرایش مقاله انگلیسی تخصصی
  3. مقاله فارسی خوبی نوشته اید و می خواهید هر چه سریع تر آن را برای ژورنال مورد نظر خود ارسال کنید. راه حل: ارسال مقاله تان برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی توسط متخصص رشته شما در همکاری با متخصص زبان انگلیسی

team 1

ادیت الیت

مرجع کامل مقاله نویسی


آموزش 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی


آموزش صحیح نوشتن چکیده، مقدمه، ادبیات و قسمت های دیگر مقاله

team 1

ادیت الیت

تخفیف ویژه برای دانشجویان عزیز


با عضویت در سایت می توانید از تخفیف های ویژه ادیت الیت برای ویرایش مقاله و ترجمه مقاله بهره مند شوید.


برای 300 کلمه اول، ما ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی را رایگان ارائه می دهیم. هم چنین برای 500 کلمه اول، ویرایش مقاله را نیز رایگان به شما تقدیم می کنیم.

برای بهره مندی از تخفیفات به صفحه عضویت/ورود مراجعه کنید.

team 1

ادیت الیت

ویرایش مقاله و ترجمه مقاله تخصصی


تخصصی ترین مرکز ترجمه فارسی به انگلیسی با سابقه ترجمه بیش از 1000 مقاله از فارسی به انگلیسی

ویرایش مقالات لاتین با دقیق ترین جزئیات و دادن نظرات ادیتور برای بهبودی کار شما

درباره ما

ادیت الیت از سال 1390 کار خود را شروع کرده و خوشبختانه تا به اینجا حداقل بیش از 95 درصد دانشجویان و اساتید گرامی از خدمات و سرعت کار ما رضایت کاملی داشته اند. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی دارای پیچیدگیهای خاصی بوده و کار بسیار حساسی می باشد. در کار ترجمه و یا ویرایش مقاله گاه ترجمه اشتباه فقط یک کلمه یا عبارت کوچک می تواند کل مفهوم و موضوع را عوض نماید. شرکت ادیت الیت در زمینه ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با داشتن شبکه ای از برترین و مجربترین مترجمان و نگارندگان کشور توانایی ارائه بهترین و موثر ترین خدمات در زمینه ویرایش و ترجمه مقاله را دارد. ما در تمام پروژه های خود بسیار دقیق و حساس بوده و نتیجه کار ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی که توسط تیم ما انجام میشود همیشه بهترین نتیجه ممکن خواهد. کار ترجمه مقاله بسیار حساس بوده و شما با سپردن آن به تیم تخصصی ما میتوانید لذت بخشترین نتیجه را دریافت کنید. جلب رضایت و نظر کاربران همیشه برای ما اولویت می باشد. .

کیفیت و تعهد: اولین نکته ای که می تواند شما را بیشتر با ما آشنا کند، نظرات مشتریان سابق است. با مشاهده این نظرات می توانید از کیفیت خدمات ترجمه و ویرایش و هم چنین پاسخگویی ما مطلع شوید

تخصص: از بین حدود 2500 مقاله ای که یا ویرایش انگلیسی کرده ایم و یا فارسی به انگلیسی آن را ترجمه نموده ایم، فقط 8 مورد بازگشت مقاله به خاطر زبان انگلیسی داشته ایم. اما دلیل آن هم جالب است. ما اصولا مقاله شما را یا ویرایش انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می دهیم، نظری هم راجع به کیفیت کلی کار و خصوصا زیاده گویی در بخشی از مطالب شما به نویسنده مقاله ارائه می دهیم. این 8 مورد مواردی بودند که به نظر ما اعتنایی نداشتند و ژورنال مقصد هم دقیقا ایراد "بیان جملات طولانی، ملامت آور و تکراری" را به مقاله آن ها گرفت. خلاصه مطلب این که پس از ویرایش مقاله شما یا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شما، ژورنال مقصد هیچ ایرادی از نظر زبان انگلیسی از شما نخواهد گرفت و خدایی ناکرده رد مقاله شما به خاطر ایراداتی دیگری مثل ابهام در کار، تکراری بودن، یا اضافه نکردن چیز جدیدی به علم خواهد بود.

یکی از اصلی ترین کمک هایی که می توانیم به شما بکنیم این است که در روزهای تعطیل هم در کنار شما باشیم. با توجه به این که ما هم روزگاری دوران دانشجویی را سپری کرده ایم، کاملا متوجه هستیم که خیلی از موارد دانشجو در روزهای تعطیل فراغت بیشتری برای کار روی مقاله خود و تصمیم برای ارسال آن به ژورنال های مختلف دارد. این حداقل کمکی است که می توانیم به شما دانشجویان و اساتید سخت کوش ارائه دهیم.

پس از دقت، سرعت محور کار ماست.

در ضمن، شما ریسکی برای پرداخت هزینه ویرایش یا ترجمه مقاله خود متحمل نخواهید شد. شما نیمی از هزینه را قبل از شروع کار پرداخت خواهید کرد. ما کار را انجام می دهیم و در پایان (با ارائه تصاویری مبنی بر کامل شدن کار) نیمه دوم مبلغ را دریافت می کنیم. به محض دریافت هزینه، فایل ویرایش یا ترجمه شده را در جا برای شما ارسال می کنیم.

مهارت ها

  • ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ویرایش تخصصی مقالات لاتین

  • دگرنویسی یا پارافریز

  • سرعت تحویل کار

سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله

برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا ویرایش مقاله لاتین خود می توانید با زدن دکمه زیر سفارش خود را ارسال نمایید. در کمتر از 5 دقیقه سفارش شما را دریافت می کنیم و پس از 10 دقیقه مطالعه اولیه کار، به شما جزئیات انجام کار را اعلام می نماییم.

سفارش

تنها دلیل حضور ما در عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی رضایت مشتریانمان می باشد

مشاهده نظرات مشتریان ما

نظرات مشتریان

برخی از نظرات مشتریان ما

ترجمه مقاله شما خیلی دقیق و بی نقص بود. مقاله را فرستادم و فورا اکسپت آن را گرفتم. برایتان آرزوی موفقیت و سربلندی دارم.

حمید محمدی دانشجو

برای بنده مایه خرسندی بود که با شما کار کردم. مقاله بنده خیلی عالی ویرایش شده بود و سرعت انجام کار هم مثال زدنی بود. کمال تشکر را دارم.

استاد عظیمی استاد دانشگاه

چن وقت پیش مقالم برای ادیت داده بودم بهتون، اگه خاطرتون باشه. خدا رو شکر اکسپت شد 17 نوامبر. اونم به صورت درجا. ممنون از کار خوبتون و البته راهنمایی هایی که به بنده دادید.

خانم بهنیا دانشجو

واقعا از پاسخگویی تون سپاسگزارم. اینکه جاهایی از مقاله رو نفهمید و دوباره با بنده در میان گذاشتید واقعا نشان از حوصله و وقتی است که برای دانشجویان و اساتید می گذارید.

دکتر محمدی استاد دانشگاه

فکر نمی کردم مقاله من ان قدر زود اکسپت شود. واقعا بابت کیفیت خوب ویرایش مقاله انگلیسی م ازتون تشکر می کنم.

حسن سعیدی دانشجو

این که مقاله من ان قدر دقیق ترجمه شده بود واقعا تحسین برانگیزه. برایتان آرزوی موفقیت می کنم

زهرا حیدرزاده دانشجو

رضایت دانشجویان و اساتید اولویت اصلی کار ماست. سرعت و دقت کار ماست که رضایت شما را به همراه می آورد.

مشتریان ما

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی/ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله

مهم ترین نکته در رابطه با سیستم خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله ما این است که با قیمتهای چندگانه شما را سردرگم نمی کنیم و مشخصا با بالاترین کیفیت مقاله فارسی شما را به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقاله انگلیسی شما را ویرایش می کنیم.

به شما توصیه می کنیم که برای اطمینان بیشتر نظرات مشتریان ما را درباره کیفیت کار ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله مشاهده کنید.

دقت کنید که شرکت ویرایش برتر صرفا در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله انگلیسی فعالیت دارد.

شاید قیمت های ما خیلی ارزان نباشد اما مسلما دلیل دارد. دلیل آن وقت و انرژی ای است که برای کار شما صرف می کنیم. خیلی از سایت ها و حتی مراکز ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله هستند که کار را برای شما ارزان انجام می دهند. جالب است بدانید که مبلغی که به مترجم یا ویراستار می دهند تقریبا نصف عدد اعلام شده به شماست. حالا منطقی فکر کنید آیا کسی که حدودا کلمه ای 10 تومان برای انجام کار ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله می گیرد، حاضر است خودش را به سختی بیاندازد و کار خیلی باکیفیتی به شما ارائه دهد؟! اما ما در ادیت الیت اول از همه این که به طور تخصصی فقط روی ویرایش مقالات انگلیسی و ترجمه مقالات به انگلیسی تمرکز داریم. ثانیا چون به تمام جوانب کار مسلط شده ایم، از انجام آن لذت می بریم و میوه کار ما کیفیت بی چون و چرای مقاله شما برای ارسال به ژورنال است.

ترجمه همزمان

  • هر ساعت 80000 تومان
  • مناسب برای ارائه مقاله در کنفرانس
  • مناسب برای دعوت از توریستها
  • شرایط ویژه برای مهمانان خارجی شما
  • توسط مترجم تراز اول زبان انگلیسی
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ترجمه فارسی به انگلیسی

  • هر کلمه: 40 - 45 تومان (بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 2 تا 4 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • آماده ارسال برای ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

ویرایش مقاله انگلیسی

  • هر کلمه: 30 - 35 تومان (بر حسب حجم و کیفیت اولیه مقاله)
  • مدت تحویل بین 2 تا 4 روز
  • فیلتر اول: متخصص زبان انگلیسی با آیلتس 9 در رایتینگ
  • فیلتر دوم: متخصص رشته شما
  • فیلتر سوم: تطبیق با معیارهای isi
  • ارائه نظرات اولیه همانند داوری در رابطه با کار علمی شما
  • آماده ارسال برای ژورنال
تماس برای مشاوره و اطلاعات بیشتر

جهت مشاوره رایگان میتوانید با ما در تماس باشید

تماس با ما

آموزش مقاله نویسی

شما در سایت ادیت الیت 0 تا 100 مقاله نویسی صحیح و اصولی را خواهید آموخت. ما در این سایت مقاله نویسی را قدم به قدم با شما جلو می بریم.

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقالات دانشگاه تهران

ویرایش مقالات دانشگاه تهران

اگرچه دانشجویان ، اساتید و محققان توانا و کوشا در سراسر کشور وجود داشته و رد پای نوابغ فراوانی را می توان از کلانشهرهای پر جمعیت تا روستاهای دور افتاده یافت ، اما دانشگاه های سراسری کشور ، بویژه مراکز آموزش عالی آن در پایتخت ، همانند آهن ربایی بزرگ آن ها را دستچین کرده و به سوی خود می کشاند . دانشگاه های صنعتی شریف ، علم و صنعت ، خواجه نصیر الدین طوسی ، امیر کبیر و شهید بهشتی از جمله معتبرترین دانشگاه های ایران می باشند که همه ساله پذیرای رتبه های برتر کنکور بوده و تحصیل در آن ها آرزوی دانش آموزان فراوانی می باشد . در این میان دانشگاه تهران به عنوان بزرگترین مرکز آموزش عالی کشور ، با داشتن ده ها دانشکده ، پردیس و مرکز آموزش عالی ، یکی از قدیمی ترین دانشگاه های خاورمیانه و خانه دانشمندان ، ادبا ، صاحبنظران و هنرمندان فراوانی بوده است که نام هریک اعتباری دست نیافتنی برای این مجموعه می بخشد . این مجموعه که در اوایل دهه 10 خورشیدی (1310) در پی زحمات بی حد و اندازه “علی اصغر حکمت” ،  وزیر معارف وقت و اولین رئیس این دانشگاه ساخته شد ، با ادغام مراکز آموزشی دارالفنون ، مدارس علوم سیاسی ، طب ، فلاحت ، صنایع روستایی ، صنایع و هنر ، معماری ، حقوق و چند آموزشگاه دیگر ، فعالیت خود را آغاز کرده و تا به امروز ، نقشی اساسی در پیشرفت مملکت داشته است . تربیت چندین و چند رئیس جمهور و وزیر ، هنرمندان بنام ، دانشمندانی در کلاس جهانی ، برندگان جوایز اسکار (ا.فرهادی) و نوبل (ش.عبادی) تنها گوشه ای از دست آوردهای این مرکز آموزشی می باشد . این دانشگاه با داشتن زیر مجموعه هایی نظیر دانشکده حقوق و علوم سیاسی ، ادبیات و علوم انسانی ، اقتصاد ، زبان‌ها و ادبیات خارجی ، کشاورزی ، تربیت بدنی ، محیط زیست ، الهیات و معارف اسلامی ، علوم اجتماعی ، دامپزشکی ، زیست‌شناسی ، علوم تربیتی ، مدیریت ، فیزیک و پردیس های گوناگون خود همه رشته های قابل تدریس در ایران را پوشش داده و همه ساله فارغ التحصیلان فراوانی را روانه بازار کار می کند . در این میان ، عده فراوانی نیز هستند که با هوش سرشار خود و پشتکار مثال زدنیشان ، قادر به ارائه مقالات و نظراتی هستند که در سطح جهانی قابل مشاهده بوده و اساتید با تجربه در زمینه های گوناگون را به چالش خواهد کشید . اگرچه در نظر عامه مردم دانشجوی دانشگاه تهران به زبان های خارجی نیز مسلط است ، اما در پاره ای موارد نیز دیده شده است که این افراد در یادگیری زبان انگلیسی با مشکل مواجه شده ، اعتماد به نفس استفاده از آن را ندارند و یا در زمینه های نگارشی با وجود تسلط فراوان به این حیطه مجالی برای پیاده سازی توانایی های خود نمی یابند . از این روی این افراد زمانی که در شرف ارائه مقاله ای بین المللی به نشریات علمی معتبر دنیا می باشند ، نیازمند ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی خود می شوند . این مقالات با توجه به سطح بالا و مفاهیم پر مغز خود که ماحصل فعالیت های علمی دانشجویان یا اساتید دانشگاه تهران می باشد ، نیازمند فرد و مجموعه ای آگاه از قواعد و جزئیات زبان علمی مبداء و مقصد و همچنین مسلط به علوم مورد بحث می باشد تا با حفظ محتوای مقاله و وفاداری به نگارنده ، مفاهیم عرضه شده را بی کم و کاست به سمع داوران نشریه مذکور برساند . مجموعه “ادیت الیت” به عنوان مجموعه ای فعال در حوزه ترجمه و تدوین مقالات علمی ، آماده یاری رسانی به محققین ایرانی جهت ویرایش مقاله انگلیسی آن ها می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

کشور ایران به دلایل متعددی در برخی از معاهدات بین المللی فرهنگی جایی ندارد که این امر آثار مثبت و منفی فراوانی از خود بجای گذاشته است . یکی از مهمترین این معاهدات « پیمان‌نامه بین‌المللی حق نشر» یا به زبان ساده تر سهم خالق محصول از میزان فروش آن می باشد . این قانون که هنرمندان عرصه موسیقی و فیلمسازی ، نویسندگان ، ناشرین و تولید کنندگان البسه ورزشی بیشتر با آن درگیرند ، بدین معناست که مصرف کنندگان برای تهیه کالای مورد نظر خود ، ملزم به مراجعه به مکان یا شخص خاصی بوده و در غیر این صورت ، کار عرضه کننده و متقاضی غیر قانونی خواهد بود . از معایب عدم رعایت این قانون در ایران ، می توان به تکثیر غیر منصفانه فیلم ها ، آلبوم های موسیقی ، تولید پوشاک تحت نام برندهای معتبر خارجی و نشر و ترجمه کتب غیر فارسی اشاره کرد . این عوامل که شاید از نظر برخی نیز محاسن این بی قانونی تلقی شود (دانلود اطلاعات مختلف بدون پرداخت هزینه های مربوطه) سبب شده است تا مردم ما از مصرف اجناس و آثار دست اول و اصل محروم شده و اعتبار خود را در جوامع فرهنگی بین المللی از دست بدهند . در همین رابطه ، در سالیان نچندان دور که مجموعه کتاب های «هری پاتر» نوشته و به زبان فارسی نیز چاپ می شد ، مترجمان زیادی در ساعات اولیه فروش این کتاب به زبان اصلی آن را خریداری کرده و در رقابتی نفسگیر به ترجمه و رساندن آن به ناشران فارسی زبان مبادرت می ورزیدند . رعایت حق تکثیر یا Copyright در چنین شرایطی سبب می شد تا نویسنده و ناشر بین المللی کتاب ، اجازه ترجمه و حق چاپ آن را به مجموعه ای خاص سپرده و در ازای آن مبلغی را دریافت کند ، اما شرایط فعلی به جنگی تمام عیار و چاپ کتابی یکسان از چندین انتشارات مختلف منجر شد . در این بین ، با توجه به یکی بودن نویسنده ، یکسان بودن موضوع و دستیابی همزمان چند ناشر به کتاب اصلی ، دیده می شد که استقبال عموم هواداران این مجموعه از یک ناشر بیش از سایر گزینه هاست . با برشمردن عوامل فوق ، نوع ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را می توان عامل اصلی این تفاوت ها دانست . این تفاوت ها اگرچه در مثال فوق ، مانع از انتقال مفاهیم نمی شدند ، اما زمانیکه مقاله ای علمی مورد ویرایش قرار می گیرد ، اشتباه در ویرایش مقاله انگلیسیمی تواند به کج فهمی موضوع و تغییر نظرات نویسنده منتهی شود . در همین رابطه ، یکی از مهمترین ویژگی های یک ویراستار خوب – بالاخص در ویرایش مقاله انگلیسی – داشتن نظم و انضباط می باشد . مقاله علمی پس از تحویل به ادیتور و به منظور چاپ در مجامع بین المللی ، مستلزم برگردان به زبان انگلیسی می باشد . حال ویراستار مجرب و مسلط پس از تحویل گرفتن نوشته های مربوطه و صفحه گذاری آن که مانع از برهم خوردن توالی متن می شود ،  در صورت ترجمه بودن متن نسخه زبان اصلی آن و در صورت تصحیح بودن نوشته ، مصحح آن را از ارباب رجوع مطالبه می کند . آشنایی با تفکرات اولیه و پیش از دخالت فردی ثانویه در روند ویرایش مقاله انگلیسی ، تاثیر مستقیمی بر روی کیفیت محصول نهایی خواهد داشت . در مرحله بعدی ، ویراستار با بررسی و اعمال همزمان نکات فنی و محتوایی ، مقاله مذکور را به شکلی استاندارد درآورده و وارسی نهایی به اتمام ویرایش مقاله انگلیسی منجر می شود . وارسی نهایی نیز با توجه به میزان پیچیدگی ، تسلط و مهارت ویراستار و همچنین پیوستگی متن به طرق مختلفی انجام می پذیرد ، بدین ترتیب که گاهی صفحه به صفحه و بند به بند استانداردهای فنی و محتوایی مورد بررسی قرار گرفته و گاهی ویراستار از ابتدا تا انتهای مقاله را به یکی از این پارامترها پرداخته و سپس به دنبال دیگری می رود .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش متون انگلیسی

ویرایش متون انگلیسی

با در نظر گرفتن نزدیکان خود ، اعم خانواده ، دوستان و اقوام ، همکاران ، افرادی که روزانه در محل رفت و آمد خود می بینیم و یا با دیدی بازتر با نگرش به همشهریان و هموطنان خود ، متوجه خواهیم شد که درصد بسیار کمی از آن ها مطالعه منظم و پیوسته ای در زندگی خود دارند . با صرف نظر ساعاتی که برای مطالعه مطالب منتشر شده در فضای مجازی که حول محورهای فراوانی می چرخند صرف می شود ، به عنوان وسیله ای برای سرگرمی مناسب بوده ولی ارزش ادبی و بار مطالعاتی سنگینی ندارند ، سرانه مطالعه در کشور به طرز ناامیدکننده ای پایین  است . سرانه مطالعه یا میانگین ساعات مطالعه یک فرد (در شبانه روز یا سال که به یکدیگر قابل تبدیلند) به بیانی ساده ، جمع مدت زمان مطالعه یک فرد و تقسیم بر معیار زمانی آن است . با توجه به اینکه تعداد افراد اصطلاحاً «کتابخوان» و اهل مطالعه کشور از افراد نا آشنا با این مفاهیم بسیار کمتر است ، سرانه مطالعه کشور در سال نیز عددی بسیار ناچیز می باشد . در آمارهای متعددی که ارائه می شود ، با حذف برخی متغیرها  به سرانه مطالعه 2 دقیقه ای می رسیم که عواملی همچون احتساب یا عدم احتساب مطالعه قرآن ، ادعیه اسلامی ، متون عربی ، روزنامه و کتب درسی نیز بر روی آن تاثیر گذارند . محاسبه و عدم محاسبه اقشار مختلف جامعه مانند قشر بی سواد و گروه های سنی خاص (مثلاً 12 تا 14 سال) نیز از دیگر عوامل تاثیر گذار در تلورانس سرانه مطالعه کشور می باشند که به افزایش و کاهش مدت زمان آن می انجامند . ارائه چنین آماری در برابر ژاپنی که این عدد برای آن ها 1 ساعت و نیم است ، نمایانگر عدم تمایل عموم مردم به رسانه های نوشتاری است . با بررسی این توضیحات از منظری دیگر متوجه خواهیم شد که نگارش متونی عام پسند ، با نگارش یک مقاله علمی تفاوت بسیاری خواهد داشت ، لذا در نگارش و ویرایش این متون ، قوائدی و روش هایی استفاده می شود که با ساختارمطالب ارائه شده  در روزنامه ها و شبکه های اجتماعی متفاوت خواهد بود . به عنوان مثال با فرض اینکه بخواهیم مطلبی علمی نوشته و آن را به زبان انگلیسی برگردانیم ، باید توجه داشت که مخاطبان نوشته مذکور ، افرادی هستند که الفبای این حوزه از دانش را به خوبی فراگرفته و برای شرح یک اتفاق ، ارائه توضیحات تکمیلی از ابتدا و پایه آن لزومی ندارد . در ادامه می توان اضافه کرد که این افراد تشنه شنیدن و خواندن یک مطلب جدید ، بحث در مورد موضوعات چالش برانگیز ، دانستن نکته ای پنهان و روشن شدن افق های جدیدی پیش روی خود می باشند . علاوه بر ارائه مجموعه ای از اطلاعات علمی و مستند که ماحصل زحمات نگارنده این متن می باشد ، وظیفه ویراستار این مقاله نیز تبدیل این اثر ، به نوشته ای قابل فهم می باشد . پس از ترجمه ، ویرایش مقاله انگلیسی به مجموعه اقداماتی گفته می شود که ادیتور برای فهم بهتر این مقاله توسط خوانندگانش ، روی آن اعمال می کند . ویرایش مقاله انگلیسی از منظر محتوایی و گرامری ، در چارچوب خاصی می گنجد که مورد قبول جوامع علمی می باشد ، به همین دلیل ویراستار خوب به دنبال تسهیل فهم این مقاله برای محققین یک حوزه می باشد و نه تغییر آن برای درک عامه مردم . پیرو این مطلب ، نحو قرارگیری صحیح جملات ، استفاده از اصطلاحات رایج در یک شاخه علمی و نه فقط اصطلاحات ساده و قابل فهم برای همگان ، عدم دخالت سلیقه شخصی ، وفاداری به تفکرات نویسنده و سنجش فنی و همه جانبه نوشته نهایی ، گوشه ای از فرآیند ویرایش مقاله انگلیسی می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

هزینه ویرایش مقاله

هزینه ویرایش مقاله

در مقالات پیشین گفته شد که هدف از ویرایش یک مقاله ، اعمال تغییراتی در ساختار جملات آن به منظور تبدیل به فرمی استاندارد می باشد . این تغییرات که به طور کلی در سه قالب ویرایش فنی ، ساختار زبانی و محتوایی قرار می گیرند به دنبال رفع عیوب متن در اثر اشتباهات مولف و مترجم می باشند . در نگارش یک مقاله علمی که به منظور انتشار در جوامع بین المللی نوشته می شود ، تمام حواس و نیروی نگارنده معطوف محتوای نوشته شده می باشد . در زمان جمع آوری اطلاعات و تحریر آن ها ، شاید بی اهمیت ترین موضوع از دید وی رعایت اصول نگارشی از قبیل محل قرارگیری علائم ، کوتاه و بلندی جملات ، قرارگیری نادرست فعل و فاعل در جمله و اشتباهاتی از این قبیل می باشد . این در حالیست که در مرحله بعدی یا ترجمه متن (توسط خود مولف یا مترجم) این عوامل اهمیت بیشتری پیدا کرده و علاوه بر ترجمه جمله به جمله ، منطقی و صحیح متون ، وضعیت ظاهری مقاله نیز بهبود می یابد . طبق ضرب المثلی رایج در زبان فارسی «کار را که کرد!آنکه تمام کرد» ، در واقع کسی که مرحله نهایی کاری را انجام می دهد می کند ، مجری اصلی آن می باشد ، چرا که امور فراوانی وجود دارد که پس از اتمام کار ارزش واقعی خود را نشان می دهند . در مبحث ویرایش مقاله انگلیسی نیز اینچنین است که با وجود زحمات شبانه روزی مولف و مترجم ، اگر این متن به صورتی صحیح و قابل قبول ویرایش نشود ، از سوی داوران مجلات علمی رد شده و حتی با وجود محتوای استثنایی و پراهمیت خود نیز از مرزهای کشور خارج نمی گردد . از این روی سپردن چنین مقالاتی به ویراستاری مسلّط و دانا از مراحل مهم تسلیم یک مقاله علمی می باشد . هزینه ویرایش مقاله انگلیسی در گرو متغیرهای فراوانی می باشد ، به عنوان مثال رشته و مقطع تحصیلی ، حجم و محتوای مقاله ، زمان مورد نظر نویسنده برای تحویل یا Deadline مشخص شده از سوی مجله و سایر خدمات جانبی (ویرایش و ترجمه یا ویرایش تنها) از مهمترین عوامل تعیین کننده هزینه ویرایش مقاله انگلیسی می باشند . حال سوالی که برای برخی از مولفین پیش می آید این است که این هزینه در ازای چه خدماتی پرداخت می شود ؟! در گام اول ویرایش مقاله انگلیسی ، ویراستار به رفع اشکالات فنی می پردازد . نحوه صحیح نگارش لغات ، تصحیح غلط های املایی ، تنظیم چینش جملات بدون تغییر در معنی پاراگراف ، تصحیح نشانه گذاری ، اعمال قوانین رایج فرمول نویسی ، جدول کشی ، رسم نمودار ، درج تصویر ، صفحه آرایی و فهرست بندی ، تنظیم نحوه نگارش پاورقی ، منابع و سایر ارجاعات ، تعریف و تنظیم نوع و اندازه قلم در هر بخش (تیتر اصلی ، فرعی و متن) و مطالعه اثر پیش از چاپ نهایی به منظور جلوگیری از اشتباهات تایپی مهمترین اقذامات مرحله بازرسی فنی در ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در گام بعدی نیز نگاه ویراستار بیشتر به روابط کلمات و نحوه قرارگیری آن ها در جمله معطوف می گردد . یافتن و تصحیح اشتباهات دستوری و جمله بندی (که خود دارای جزئیات بسیاری می باشد) ، جایگزینی اصطلاحات علمی به جای کلمات عامیانه که با ذات مقاله علمی و سلیقه داوران مربوطه همخوانی دارد ، کوتاه کردن جملات ، روان سازی مفاهیم ، حذف اصطلاحات نامفهوم ، توهین آمیز ، نا مربوط یا حاشیه ای و ابهام زدایی نیز از مهمترین اقدامات این مرحله می باشد . در مرحله آخر یا نگرش محتوایی ویراستار به مقاله ، این شخص با تکیه بر توانایی و تسلط خود به موضوع مقاله ، قسمت های غیر علمی و نا معتبر آن را اصلاح کرده و یا به گوش مولف می رساند ، حذف یا اضافه بندهایی از مقاله نیز در دایره وظایف وی گنجانده شده است که انجام این مرحله نیز با ارتباط تنگاتنگ وی با نویسنده میسر است . علاوه بر همه این امور ، هزینه پرداخت شده برای ویرایش مقاله انگلیسی صرف پشتیبانی ویراستار و مسئولیت پذیری دائم العمری وی در قبال مقاله مذکور می باشد .

آموزش مقاله نویسی

عضویت در خبرنامه ادیت الیت

لطفا ایمیل خود را وارد کنید

تماس با ما


برای ارسال مقاله با شماره 09120346594 تماس بگیرید تا راهنماییتان کنیم.

منتظر نظرات ، پیشنهادات و انتقادات شما هستیم

فرم تماس با ما

نام خود را وارد کنید
ایمیل خود را وارد کنید
نظر خود را وارد کنید

آدرس

editelite2000 [at] gmail.com

+21 6656 4235

+98 912 034 6594

آدرس: تهران - خیابان آزادی تقاطع توحید کوچه فرج اللهی پلاک 16

ادیت الیت در شبکه های اجتماعی