تغییرات متن در ویرایش مقاله انگلیسی

تغییرات متن در ویرایش مقاله انگلیسی

تغییرات متن در ویرایش مقاله انگلیسی : زمانی که دانشجویان ، اساتید و مححقان برای نخستین بار مقالات خود را جهت ویرایش به مجموعه ادیت الیت می سپارند ، یکی از پرتکرارترین سوالات آنان پرس و جو در خصوص تغییراتیست که قرار است روی متنشان انجام پذیرد .

به عبارتی دیگر این افراد با این دیدگاه که ممکن است ویرایش یک مقاله به برهم خوردن ساختار ، مفاهیم و عموم تحقیقات آنان خدشه وارد کند – تحقیقاتی که مسلماً زحمت زیادی به پای آن‌ها کشیده اند و فقدان یا تغییر بخشی از آن در نسخه نهایی می‌تواند به منحرف شدن مطالب از مسیر مورد نظرشان بیانجامد – با هراسی ناخودآگاه در پی مجموعه ای که دستی به سر و روی مقاله آن ‌ها بکشد می گردند .

تغییرات متن در ویرایش مقاله انگلیسی

همانطور که گفته شد این هراس و دودلی کمابیش در همگان وجود دارد ، به همین دلیل بر آن شدیم تا در این یادداشت با بررسی تغییرات متن در ویرایش مقاله انگلیسی به برخی سوالات و شبهات پاسخ دهیم .

ویرایش فنی، ساختاری و محتوایی

در مقالاتی که پیشتر در خصوص انواع ویرایش‌ها تقدیم حضورتان کردیم ، به تفصیل در خصوص هریک از زیر شاخه های ادیت یک متن انگلیسی ، لزوم استفاده از آن ها و تأثیری که روی یک نوشته می گذارند سخن گفتیم . با این حال چنانچه بخواهیم خلاصه ای از آن‌ها را بیان کنیم باید بگوییم سه روش زیر بنیادی‌ترین عوامل تغییرات متن در ویرایش مقاله انگلیسی هستند .

ویرایش فنی

ویرایش فنی اولین قدم در نظم و ترتیب دادن به یک نوشته در هر زبان است که در گام نخست آن را قابل خواندن می کند . به بیانی ساده‌تر این نوع ویرایش به منظور یکدست کردن یک متن با حفظ انسجام آن اعمال می‌گردد .

 زمانی که مقاله ای به دست ما می رسد ، در گام نخست نوع و اندازه قلم آن مطابق با خواسته ژورنال مقصد تنظیم شده ، اشتباهات تایپی (املایی) آن گرفته می شود ، نشانه های رسم الخطی یا علامت گذاری های آن تصحیح شده ، چنانچه کلماتی با معادلی خاص در زبان مقصد وجود داشته باشند با آن ها جابجا می شوند ، نامگذاری جداول ، تصاویر و نمودارها به شکلی استاندارد درآمده ، متن به تیترهای اصلی و زیرشاخه های دوم ، سوم و … تقسیم بندی شده و نهایتاً با بررسی قواعد و قوانین عدد‌گذاری ، علامت‌گذاری ، اختصار‌نویسی ، نقل قول و … این مطلب آماده مرور اولیه می شود .

لازم به ذکر است که چنانچه چنین مقالاتی در هر زبانی فاقد ویرایش فنی باشند ، حتی با وجود داشتن مفاهیمی درست و کاربردی ، باز هم قابل خواندن نخواهند بود ؛ لذا در این گام مقاله مورد نظر اصلاح شده ، بی آنکه تغییری محسوس در مفاهیم آن شکل گیرد .

 

ویرایش ساختاری

گاهی در مقالاتی که در زبان فارسی هم دیده می شوند ، شاهد مطالبی هستیم که با وجود صحت اطلاعات و داشتن ویرایش فنی ، آنچنان ثقیل ، گنگ و نامفهوم سخن گفته اند که عملاً بخشی از مخاطبین سخن نویسنده را درک نمی کنند .

 به همین منظور در ویرایش ساختاری یک مطلب کوتاه کردن جملات در دستور کار قرار می گیرد ، چنانچه جایگزین بهتری برای یک کلمه یا عبارت وجود داشته باشد به جای آن قرار می گیرد ، قسمت هایی که مبهم به نظر می رسند به زبانی روان‌تر بیان شده و خطاهای دستوری ، ساختاری و جمله بندی که مشخصاً تسلط به همه آن‌ها در حوزه تخصصی یک محقق نیست اصلاح می‌گردد.

ویرایش محتوایی

شاید بتوان ویرایش فنی یا محتوایی را نوعی از تدوین دانست که تغییرات متن در ویرایش مقاله انگلیسی در آن به وقوع می پیوندد . همانطور که از نام این نوع ویرایش می توان دریافت ، ویراستاری که به مفاهیم علمی مقاله مورد نظر آشناست اینک به بررسی آن می نشیند . شاید در دو مرحله قبلی مفاهیمی که از سوی نویسنده ارائه شده است برای ویراستار مهم نباشد ، اما در این بخش ویرایشگر به آن توجه زیادی داشته و به طور دقیق به بررسی این مطلب می‌پردازد که مؤلف اثر در پی بیان چه چیزی بوده است .

بدیهیست که این مطلب (بنا به میزان تجربه و سطح سواد نویسنده) دارای مطالبی غیر ضروری ، غیر مستند ، نامتعارف و اضافه‌گویی هاییست که به هنگام بررسی این مقاله توسط داوران مجلات ISI و دیگر محافل علمی به عنوان بخش هایی زائد امتیازی منفی به دنبال خواهد داشت .

پر واضح است که این بخش از ویرایش به دلیل اعمال تغییرات بسیار حساس بوده ، تنها باید توسط افرادی مسلط به موضوع مقاله بررسی شده و نهایتاً هر تغییری هم که روی این یادداشت انجام می پذیرد با هماهنگی و کسب اجازه از نویسنده باشد .

دیگر مراحل ویرایش مقاله انگلیسی

تا بدین جا دانستیم که اگر بنا بر اعمال تغییراتی اساسی در یک مقاله باشد ، این تغییرات در مرحله ویرایش علمی یا محتوایی انجام می پذیرد ؛ تغییراتی که اعمال آن ها نه تنها بد نیست ، بلکه سبب می شود تا مطالب غیرمفید ، اشتباه و دردسرساز آن با هماهنگی شما حذف یا اصلاح گردد.

با پایان یافتن این سه مرحله و اعمال تغییراتی در راستای بهبود محتوای این نوشته و بازبینی های مکرر، این مقاله آماده ویرایشی نیتیو می شود .

می دانیم که ویرایش نیتیو به نوعی بازبینی و تدوین این نوع مقالات گفته می شود که در آن ، فرد ویراستار حتماً باید دارای زبان مادری انگلیسی باشد ؛ به همین دلیل پس از اینکه مطالب ویرایش شده توسط نرم افزارهایی مانند گرامرلی برای بار نهایی و به منظور عدم جاافتادگی یک مطلب بررسی شدند ، این مقاله به ویراستاری خارجی سپرده شده و نهایتاً اثری بدون اشتباه نگارشی و مفهومی به دست شما و سپس مقصد موردنظرتان خواهد رسید .

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *