متخصص ویرایش مقاله انگلیسی

متخصص ویرایش مقاله انگلیسی

متخصص ویرایش مقاله انگلیسی : چنانچه فردی خارجی اما دارای تسلطی حداقلی به زبان فارسی با شما سخن بگوید، به احتمال زیاد متوجه منظور وی شده و حرف وی را خواهید فهمید؛ این در حالیست که در عین حال همه اشتباهات وی در تلفظ یک کلمه ، استفاده از عبارت‌هایی جابجا یا فقدان لغاتی را در دایره کلماتش را نیز به خوبی متوجه خواهید شد!

با عوض شدن شرایط ، هریک از ما نیز برای فردی انگلیسی زبان که به صورت نیتیو به آن مسلط بوده و انگلیسی زبان مادری اوست همین وضعیت را داریم، با این توضیح که سطح مهارت و تسلط ما رابطه مستقیمی با برقراری این ارتباط داشته و هرچه در این زمینه تواناتر باشیم، فرد مقابل نیز قادر به یافتن اشتباهات کمتری در توضیحات ما خواهد بود .

در همین رابطه زمانی که ما قصد نگارش یک مقاله برای محفلی علمی را داریم ، حتی با وجود مهارت‌های زیاد در برقراری ارتباط به زبان انگلیسی و داشتن طیف وسیعی از کلمات در ذهنمان، باز هم در مواردی دستمان به عنوان فردی غیر بومی رو شده و خواننده خواهد فهمید که این نوشته دارای اشکالاتی در ساختار خود می‎باشد .

 به همین منظور به کمک متخصصینی نیاز داریم که از یک سو به زبان انگلیسی تسلط و اشراف کامل داشته، در ثانی قادر به فهم محتوای علمی ارائه شده باشد و نهایتاً با ساختار مجلات علمی و نحوه رد یا پذیرش یک مطلب از سوی آنان آشنایی داشته باشد! با کنار هم قرار دادن این ویژگی‌ها به یک متخصص ویرایش مقاله انگلیسی می‌رسیم که همکاری با آنان به ویژه برای افرادی کم‌تجربه در حوزه انتشار مقالات ISI اجتناب‌ناپذیر است!

متخصص ویرایش مقاله انگلیسی

همانطور که گفته شد لازم است تا یک فرد خبره در ویرایش مقاله انگلیسی توأمان به گرامر زبان انگلیسی و حالت رسمی آن ، محتوای علمی و تناسبش برای چاپ در یک مجله نظارت داشته باشد . اگرچه یافتن چنین فردی غیر ممکن نیست اما باید به این مطلب هم عنایت داشت که چنین متخصصانی تنها در یک حوزه و زیرمجموعه‌های آن بازدهی بالایی دارند، چرا که با وجود تسلط به زبان انگلیسی و آشنایی با ساختار مجلات گوناگون، این تسلط به مفاهیم تخصصی یک رشته به ویژه در سطوح بالای آن است که سبب می‌شود تا یک ویراستار به خروجی مطلوبی برسد .

 به بیانی دیگر از آنجایی که یک فرد در یک رشته خاص تحصیل کرده است، تنها قادر به بررسی مقالات همان حوزه بوده و در زمینه‌هایی دیگر کارایی زیادی ندارد . این در حالیست که در مجموعه‌هایی نظیر ادیت الیت، این افراد نیستند که روی مقالات مختلف کار می‌کنند، بلکه گروهی از متخصصین هستند که ابتدا یک نوشته را از باب گرامری و ساختار زبان، سپس مفهوم و درون مایه و نهایتاً همخوانی فرمت آن با مجله مورد نظر بررسی می‌کنند .

 از مهمترین مزایا و فواید این کار گروهی می‌توان به پوشش مقالاتی متنوع‌تر و همچنین بررسی چندباره یک نوشته اشاره کرد که درصد خطا و وجود اشتباه در این مقالات را کاهش می‌دهد .

خدمات یک متخصص ویرایش

خدمات متخصص ویرایش مقاله انگلیسی را می‌توان به دو دسته اصلی تقسیم کرد؛ نخست اقداماتی که حین انجام کار صورت می‌پذیرد و سپس اقداماتی که پس از آن ارائه می‌شود .

در همین رابطه رفع ایرادهای املایی، انشایی و تایپی، اصلاح اسامی خاص و نحوه نگارش آن‌ها، تبدیل ساختار یک جمله به حالتی ایده‌آل که با وجود عدم تغییر معنا به سادگی توسط مخاطب درک شود، معادل‌یابی کلمات، تبدیل تاریخ‌های شمسی به میلادی ، اصلاح جداول و نمودارها، تصحیح خطاهای دستوری و … از جمله مهمترین این اقدامات می‌باشند .

حال اینکه ارائه خدماتی نظیر پشتیبانی رایگان و انجام اصلاحات در صورت پذیرفته نشدن مطلب ، تضمین مادام‌العمر کیفیت یا بررسی چندباره آن در صورت لزوم ، حفظ امنیت نوشته و حریم خصوصی آن، پیش ویراستاری و بررسی ترجمه پیش از ادیت، بازبینی مجدد پیش از تحویل کار به مشتری و مسائلی از این قبیل نیز از جمله خدمات پس یا حین تحویل یا نوع دوم خدمات  می‌باشد .

 متخصصان ویرایش مقاله انگلیسی در چه حوزه‌هایی مهارت دارند ؟

با صرف نظر از تسلط کامل به زبان انگلیسی که سبب می‌شود تا بتوانند متنی را به انگلیسی برده یا آن را به فارسی برگردانند و همچنین آگاهی به مفاهیم یک رشته خاص، مجموعه‌هایی نظیر ادیت الیت که از حضور این افراد استفاده می‌کنند قادر به ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی بوده، سرقت ادبی و تشابه متن با متون دیگر را بررسی می‌کنند، در صورت نیاز به پارافیز و بازنویسی این محتوا پرداخته و یا فرمت آن را تغییر می‌دهند .

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *