مراحل ویرایش مقاله انگلیسی

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی : آیا تا به حال به این نکته فکر کرده اید که اطرافیان ما تا چه میزان از کلماتی را که در مکالمات روزمره‌شان استفاده می کنند می توانند روی کاغذ آورده و با املائی صحیح آن ها را بنویسند؟ در خصوص لحن سخنان ایشان چطور! این افراد چگونه می توانند لحن خود را بواسطه یک یادداشت انتقال داده و بدون استفاده از ایموجی و استیکرهای رایج در فضای مجازی، با ساختاری رسمی منظور خود را به درستی به ما انتقال دهند ؟ آیا این افراد قادر خواهند بود تا بدون استفاده از کلمات محاوره ای و شکسته یا بزرگنمایی ادبی همین جملات را بازنویسی کرده و در چارچوبی مطابق با استانداردهای یک زبان معیار آن را بازتولید نمایند .

پاسخ این سوالات که خود ما نیز می توانیم  موضوع بحث آن باشیم در حقیقت فرق بین نوشتار و گفتار را به ما نشان می دهند، جایی که شاید همگان قادر به زیبا صحبت کردن بوده و بتوانند با دیگران (به ویژه با زبانی خارجی) ارتباط برقرار کنند، اما این به معنای توانایی آنان در نگارش و تسلطشان به زبان مورد نظر نیست .

همانطور که می دانید ارائه یک مقاله در هر زبانی مستلزم قرار گرفتن آن در قالب جملاتی کتبیست و نه عباراتی که به صورت شفاهی بیان می شوند . از آنجایی هم که مطلبی مکتوب به سهولت قابل عیب یابیست و از سویی هم قرار است تا با درنوردیدن مرزهای تاریخ و جغرافیا به دست افراد بیشتری برسد، لازم است تا بواسطه ویرایشی مطلوب به ساختاری صحیح و قابل اطمینانی برسد تا پس از عبور از فیلتر داوران، برای همه افرادی که قرار است از سراسر دنیا آن را مطالعه کنند قابل فهم باشد .

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی

تصحیح زبانی

نخستین گام از مراحل ویرایش مقاله انگلیسی تصحیح زبانی آن است . در این سلسله اقدامات به این نکته توجه می شود که آیا جملات مورد نظر دارای معنا و مفهوم روشنی هستند یا خیر، آیا زمان افعال با زمینه موضوعی و متنی که مد نظر نویسنده بوده است مطابقت داشته یا نه و یا اینکه لحن یا معلوم و مجهول بودن اشخاص و افعال یک جمله به درستی مشخص شده است یا خیر!

دستور زبان

در گام بعدی به ارتباط بین فعل و فاعل، استفاده صحیح از حروف تعریف، بررسی علائم و نمادهای سجاوندی و همچنین اشتباهات املایی پرداخته می شود .

سبک انگلیسی

این بخش که مخصوص زبان انگلیسیست، شاید مصداقی در زبان فارسی نداشته باشد که به طور مثال می توان از لزوم استفاده از حروف بزرگ در مواردی مشخص، یکدست بودن متن از نظر امریکن با بریتیش بودن و همچنین درست خلاصه کردن برخی کلمات و عبارات به عنوان این تفاوت ها اشاره کرد .

در همین رابطه شاید عدم وجود حالتی مشابه در فارسی سبب شود تا توجه کمتری به این مسائل داشته باشیم، حال اینکه دقیقاً همین مطالب بخش قابل توجهی از اشتباهات مقالات ایرانی را دربر می گیرد .

ویرایش مقاله انگلیسی : گرامر

همانطور که گفته شد ارائه یک مقاله انگلیسی در مجلات ISI مستلزم داشتن ساختاری بی عیب و نقص می باشد . با عنایت به اینکه همه روزه تعداد زیادی از مقالاتی در یک سطح به مجلات مذکور ارائه می شود، بدیهیست که وجود کوچکترین عیب و نقص می تواند عاملی برای رد آن باشد، فلذا لازم است تا ویرایش گرامری مقالات انگلیسی به طریقی ایده آل انجام پذیرد !

از مهمترین اقداماتی که در ویرایش گرامری مقالات انگلیسی رخ می دهد می توان به یک دست کردن نوشته و اصلاح انحرافاتی که از زبان معیار وجود دارد اشاره کرد . در همین رابطه رفع ابهام و اصلاح جملات نارسا، نامفهوم، عامیانه و مبهم، یافتن و قرار دادن عبارات و کلماتی معادل ، حذف جملات تکراری و ناقص، تقسیم کردن بندهایی طولانی به جملاتی کوتاه، روان سازی نحوه جمله بندی و … از جمله اقداماتیست که در راستای ویرایش گرامری مقالات انگلیسی انجام می شود .

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی : مراجع 

در این گام ویرایش به این مطلب توجه می شود که آیا منبع یک مطلب اقتباسی در مقاله آمده است یا خیر و بالعکس! در ادامه توجه ویژه ای به معرفی درست منابع، رعایت قانون حق تکثیر ، نحوه صحیح ارجاع به مراجع و بازبینی نوع ارجاع (درون و بین متن یا به صورت تصویری) می شود .

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *