ویراستاری انگلیسی

ویرایش مقاله انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

کشور ایران به دلایل متعددی در برخی از معاهدات بین المللی فرهنگی جایی ندارد که این امر آثار مثبت و منفی فراوانی از خود بجای گذاشته است . یکی از مهمترین این معاهدات « پیمان‌نامه بین‌المللی حق نشر» یا به زبان ساده تر سهم خالق محصول از میزان فروش آن می باشد . این قانون که هنرمندان عرصه موسیقی و فیلمسازی ، نویسندگان ، ناشرین و تولید کنندگان البسه ورزشی بیشتر با آن درگیرند ، بدین معناست که مصرف کنندگان برای تهیه کالای مورد نظر خود ، ملزم به مراجعه به مکان یا شخص خاصی بوده و در غیر این صورت ، کار عرضه کننده و متقاضی غیر قانونی خواهد بود . از معایب عدم رعایت این قانون در ایران ، می توان به تکثیر غیر منصفانه فیلم ها ، آلبوم های موسیقی ، تولید پوشاک تحت نام برندهای معتبر خارجی و نشر و ترجمه کتب غیر فارسی اشاره کرد . این عوامل که شاید از نظر برخی نیز محاسن این بی قانونی تلقی شود (دانلود اطلاعات مختلف بدون پرداخت هزینه های مربوطه) سبب شده است تا مردم ما از مصرف اجناس و آثار دست اول و اصل محروم شده و اعتبار خود را در جوامع فرهنگی بین المللی از دست بدهند . در همین رابطه ، در سالیان نچندان دور که مجموعه کتاب های «هری پاتر» نوشته و به زبان فارسی نیز چاپ می شد ، مترجمان زیادی در ساعات اولیه فروش این کتاب به زبان اصلی آن را خریداری کرده و در رقابتی نفسگیر به ترجمه و رساندن آن به ناشران فارسی زبان مبادرت می ورزیدند . رعایت حق تکثیر یا Copyright در چنین شرایطی سبب می شد تا نویسنده و ناشر بین المللی کتاب ، اجازه ترجمه و حق چاپ آن را به مجموعه ای خاص سپرده و در ازای آن مبلغی را دریافت کند ، اما شرایط فعلی به جنگی تمام عیار و چاپ کتابی یکسان از چندین انتشارات مختلف منجر شد . در این بین ، با توجه به یکی بودن نویسنده ، یکسان بودن موضوع و دستیابی همزمان چند ناشر به کتاب اصلی ، دیده می شد که استقبال عموم هواداران این مجموعه از یک ناشر بیش از سایر گزینه هاست . با برشمردن عوامل فوق ، نوع ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را می توان عامل اصلی این تفاوت ها دانست . این تفاوت ها اگرچه در مثال فوق ، مانع از انتقال مفاهیم نمی شدند ، اما زمانیکه مقاله ای علمی مورد ویرایش قرار می گیرد ، اشتباه در ویرایش مقاله انگلیسیمی تواند به کج فهمی موضوع و تغییر نظرات نویسنده منتهی شود . در همین رابطه ، یکی از مهمترین ویژگی های یک ویراستار خوب – بالاخص در ویرایش مقاله انگلیسی – داشتن نظم و انضباط می باشد . مقاله علمی پس از تحویل به ادیتور و به منظور چاپ در مجامع بین المللی ، مستلزم برگردان به زبان انگلیسی می باشد . حال ویراستار مجرب و مسلط پس از تحویل گرفتن نوشته های مربوطه و صفحه گذاری آن که مانع از برهم خوردن توالی متن می شود ،  در صورت ترجمه بودن متن نسخه زبان اصلی آن و در صورت تصحیح بودن نوشته ، مصحح آن را از ارباب رجوع مطالبه می کند . آشنایی با تفکرات اولیه و پیش از دخالت فردی ثانویه در روند ویرایش مقاله انگلیسی ، تاثیر مستقیمی بر روی کیفیت محصول نهایی خواهد داشت . در مرحله بعدی ، ویراستار با بررسی و اعمال همزمان نکات فنی و محتوایی ، مقاله مذکور را به شکلی استاندارد درآورده و وارسی نهایی به اتمام ویرایش مقاله انگلیسی منجر می شود . وارسی نهایی نیز با توجه به میزان پیچیدگی ، تسلط و مهارت ویراستار و همچنین پیوستگی متن به طرق مختلفی انجام می پذیرد ، بدین ترتیب که گاهی صفحه به صفحه و بند به بند استانداردهای فنی و محتوایی مورد بررسی قرار گرفته و گاهی ویراستار از ابتدا تا انتهای مقاله را به یکی از این پارامترها پرداخته و سپس به دنبال دیگری می رود .

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *