ویراستاری مقاله انگلیسی

ویراستاری مقاله انگلیسی

ویراستاری مقاله انگلیسی : چنانچه هم اکنون به آخرین دست‌نوشته خود (مثلاً پیامکی که برای دوست یا همکار خود ارسال کرده‌اید) مراجعه کرده و آن را با معیارهای رسمی دستور زبان فارسی بسنجید، حتی اگر منظوتان را به درستی هم انتقال داده باشید باز هم اشکالات متعددی را از دل آن بیرون خواهید کشید .

 از جابجایی عبارات، اصطلاحات و اجزای جمله گرفته تا حالت شکسته کلمات ، از اشتباهات ناخواسته املایی گرفته تا لحن گفتاری و محاوره ای آن و از عدم رعایت اصول رسم الخط و علائم نگارشی گرفته تا مفهومی که ممکن است پر از اشتباه، تناقض و اطلاعاتی غیر مستند باشد، جملگی اشتباهاتی هستند که به هنگام نگارش یک مطلب از سوی ما سر می‌زند .

همانطور که بدان اشاره شد، شاید در گفتگویی دوستانه وجود چنین اشتباهاتی مهم نباشد اما در نامه‌نگاری های رسمی موجب کم شدن اعتبار قلم و سواد نویسنده نزد مخاطب شده و از آن بدتر در مواردی که این مطلب در قالب یک رساله، مقاله یا کتاب منتشر می‌شود، به دلیل اینکه نمی تواند نظر ناشرین یا داوران مجلات مربوطه را جلب کند اصلاحیه‌های متعددی خورده و یا رد می شوند .

از همین روی زمانی که قصد ارائه نظر، فکر و بیانات خود در چارچوبی رسمی را داریم موظف به بازی کردن در این زمین بوده و باید قواعد آن را رعایت کنیم . با عنایت به این توضیحات می‌توان گفت که ویراستاری به معنای بررسی موشکانه یک نوشته و اصلاح آن است، به طوری که با حفظ کلیات و مفهوم آن (در صورت صحت مطالب) ایرادی در آن باقی نماند .

در چه مواردی به ویرایش یک متن نیاز داریم ؟

ویرایش یک مطلب حتی اگر همان پیامک ساده‌ هم باشد امری عقلانی و منطقی به نظر می‌رسد، چرا که بدین ترتیب از درستی مطالبی که نوشته‌ایم اطمینان حاصل می‌کنیم . جالب اینجاست که اکثر ما نیز چنین کاری را انجام می دهیم ! زمانی که پیغام نوشته شده را برای بار دیگری می خوانیم در حقیقت آن را ویرایش کرده‌ایم تا اگر اشتباهی املایی در آن وجود داشته، از مطلب سوء برداشت شده و لحن آن بد است یا می توان جمله بهتری را جایگزین عبارات فعلی کرد ، این کار را انجام دهیم .

با این وجود اهمیت بازبینی و رفع اشکالات برخی مطالب از برخی دیگر بیشتر است. به عنوان مثال در ویراستاری مقاله انگلیسی مطلبی که قرار است در یک مجله ISI چاپ شده و مورد استناد پژوهشگران دیگری قرار گیرد مستلزم داشتن متنی روان و ممتاز می باشد .

ویراستاری مقاله انگلیسی

نوشته‌ای علمی که ویرایش یا ادیت نشده است حکم غذایی را دارد که از صحت و سلامت آن اطمینان نداریم ! در همین رابطه یک ماده خوراکی بدون بسته بندی یا شناسه به عنوان غذای جسم ما ممکن است آلوده باشد، این امکان نیز وجود دارد که آلوده و مسموم نباشد (کمااینکه در بسیاری از موارد آن‌ها را تناول کرده و اتفاقی نیز برایمان رخ نمی دهد) ! اما عقل سالم به ما می‌گوید که بنا به احتیاط بهتر است که از سلامت آن اطمینان حاصل کرده یا حداقل با شست و شوی آن مخاطرات سطحیش را به حداقل برسانیم .

این در حالیست که یک نوشته علمی به عنوان خوراک روح ما نیز دارای چنین شرایطیست! چنانچه این مطلب توسط ویراستاران بررسی نشده و مهر استانداردی در خصوص صحت مطالب آن روی نوشته درج نشده باشد باید انتظار این را داشته باشیم که ممکن است با قلم خسته کننده نویسنده یا اشتباهات بی پایان آن کلافه شده یا پذیرای مطالب نادرستی که ما را از مسیر درست دور می‌کند باشیم .

مطالبی که برای مراجع بین المللی ارسال می شوند باید به زبان انگلیسی نوشته شده باشند، چرا که این زبان در دوره معاصر ما زبان جهانی دانشمندان و صاحبنظران بوده (همانطور که روزگاری زبان عربی چنین حکمی داشته است) و این افراد بدین واسطه می تواند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند .

با توجه به اینکه یک متخصص در حوزه‌ای خاص الزاماً به زبان انگلیسی تسلط ندارد، وجود اشتباهاتی مفهومی و نگارشی در آن اجتناب تاپذیر است، به همین دلیل این افراد نیازمند سپردن نوشته‌های خود به فرد یا مجموعه‌ای متخصص در امر ویراستاری مقاله انگلیسی بوده تا با تسلط خود به زبان مبدأ، مقصد و اصل رشته مورد نظر به امر اصلاح برگردان آن بپردازد .

چند نکته مهم

  • چنانچه قصد ارسال آن به یک ژورنال مطرح را دارید ارائه گواهی شناسه‌دار و قابل استعلامی که صحت ویرایش مقاله انگلیسی آن را تائید کند از سوی ویراستار لازم است .
  • اخذ ضمانت‌نامه از ویرایشگر سبب می‌شود که مطمئن شویم تا برطرف شدن همه مشکلات ، وی ملزم به رسیدگی به مقاله ما می باشد .
  • یک ویراستار امین پس از اتمام کار مطالب مورد نظر را از بین برده و تحت هیچ عنوانی از آن‌ها سوء استفاده نمی‌کند .
  • سرعت عمل در ویراستاری مقاله انگلیسی از اهمیت زیادی برخوردار است، این در حالیست که تحویل فوری با افزایش دستمزد ادیتور همراه است .
  • پر واضح است که قیمت مناسب یک عامل رقابتی مهم بین افراد و مجموعه‌های ویرایشگر مقالات انگلیسی است .

در نهایت به به یاد داشته باشید که مجموعه هایی که به صورت گروهی کار می کنند معمولاً خروجی کار بهتری نسبت به افرادی که به صورت انفرادی کار می کنند دارند چرا که :

  • با توجه به تعدد افراد فعال در یک مجموعه احتمال تسلط آن‌ها به حوزه‌های متنوع و با عمق بیشتری مهیا می شود .
  • چنانچه یک ویراستار به مطلبی مسلط نباشد طی ده‌ها بار مرور و بازنگری نیز متوجه اشتباهات موجود در آن نمی شود، این در حالیست که مجموعه‌هایی با داشتن چند کارشناس در یک حوزه آن را دوبار توسط دو شخص مجزا بررسی کرده که این کار احتمال وجود اشتباه را کاهش می دهد .
  • وجود این کارشناسان به افزایش تجربه گروهی می انجامد؛ از آنجایی که «همه چیز را همگان دانند» ، با افزایش افراد صاحب نظر و مشورت دادن به یکدیگر، احتمال ارتکاب یک اشتباه کاهش چشمگیری می‌یابد .

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *