ویرایش انگلیسی مقالات علمی

ویرایش انگلیسی مقالات علمی

ویرایش انگلیسی مقالات علمی : با گشتن به دنبال معنا و تعریف ویرایش یک محتوای نوشتاری به پاسخ‌های فراوانی می‌رسیم که اکثر قریب به اتفاق آن‌ها به آماده‌سازی مفهومی و ظاهری یک نوشته برای نشر (مثلاً در فضای مجازی) یا چاپ (مثلاً در قالب یک کتاب) اشاره دارند .

در همین رابطه زمانی که در خصوص ویرایش انگلیسی مقالات علمی صحبت می‌کنیم پر واضح است که متن ما انگلیسی بوده و لازم است تا ویراستار به گرامر و ساختار این زبان تسط کامل داشته باشد، بواسطه مقاله بودن آن باید تغییرات مؤجز و در راستای سیاست‌ و مطالبات نویسنده اعمال نماید و نهایتاً به دلیل علمی بودن آن لازم است تا این نوشته از نظر محتوا و درست بودن مطالبش نیز از صافی‌هایی عبور کند .

بنا به این توضیحات در ویرایش انگلیسی مقالات علمی یا نیازمند فردی هستیم که توأمان به زبان انگلیسی و رشته مورد نظرمان (آن هم در سطوح بالا) تسلط داشته باشد که یافتن چنین فردی ساده نیست، یا اینکه باید در پی مجموعه‌ای نظیر «ادیت الیت» بگردیم که با سپردن یک مقاله به یک کارگروه (به جای یک فرد)، به بررسی یک مقاله از بُعد ساختاری (یعنی بررسی و رفع اشکالات نوشتاری)، بُعد معنایی (بررسی و صحت‌سنجی مفاهیمی که در آن آمده است ) و تخمین میزان شانس قبولی آن از نظر داوران مجلات ISI بپردازد .

در همین رابطه همواره سوالاتی پرتکرار در این حوزه مطرح می‌شود که در ادامه ویرایش انگلیسی مقالات علمی به بررسی آن‌ها خواهیم پرداخت :

چرا یک مقاله نیاز به ویرایش دارد؟

به منظور درک بهتر لزوم این اقدامات یک نوشته چند خطی بنویسید و اشکالات آن را بگیرید! پر واضح است که به دلیل بیشتر بودن سرعت تفکرات شما از میزان سرعت تایپ کردنتان یا عدم تفکر به زبان معیار، اشتباهاتی در نوع جمله‌بندیتان وجود داشته باشد، بخش‌هایی را جا انداخته، غلط نوشتاری داشته باشید، جمله بی‌معنی و نامفهومی را بیان کرده باشید یا اصلاً به علائم نگارشی توجه نکرده باشید!

در همین رابطه با یک بار بررسی این متن بسیاری از این اشکالات گرفته شده و تصور می‌شود که این متن از این بهتر نخواهد شد؛ با این حال پس از چند روز مجدداً آن را خوانده یا از فرد دیگری بخواهید که آن را یک بار دیگر بررسی نماید . در این حالت در عین ناباوری مشاهده می‌شود که همین نوشته به ظاهر بی اشکال تا چه حد عیب و ایرادات مستتر داشته و بازخوانیش تا چه حد برای اصلاح آن لازم بوده است .

حال تصور کنید که این نوشته قرار است برای مرجعی ارسال شود که به دنبال کوچکترین اشتباه و بهانه برای رد آن هستند! به همین منظور به یک تیم ویراستار حرفه‌ای نیاز داریم تا با ویرایش انگلیسی مقالات علمی همه معایب آن را برطرف کرده و مقدمات عبور آن از خوان اول (بررسی مقاله از جنبه درستی ساختار زبانی) را فراهم آورد!

در ویرایش انگلیسی مقالات علمی چه عواملی تغییر می‌کنند؟

به جز اشتباهات املائی و انشائی که بدان اشاره شد، یک مقاله از جهت «مخاطب دوست بودن» نیز بررسی می‌گردد. فرض کنید جمله‌ای بدون داشتن حتی یک اشتباه نوشتاری سه یا چهار خط بوده، بطوری که از فرط بلندی نمی‌توان آن را یک نفس قرائت نمود!

 به عبارتی دیگر این جمله آنچنان بلند است که پس از اینکه به انتهای آن رسیدیم، یادمان می‌رود که در ابتدای آن از چه نهادی استفاده شده یا مفهوم گنگ و مبهمی می‌یابد .

در اینجاست که یک ویراستار وارد عمل شده و با خرد کردن یک جمله به اجزای کوچک و فهم‌پذیرتر با وفاداری به نویسنده، درک آن را برای خواننده ساده‌تر می‌کند. لازم به ذکر است که بررسی و رفع اشکالات مفهومی (مثلاً استفاده از فرضیه‌ای اثبات نشده یا اصلی بدون منبع یا خلاف واقع) نیز در خلال این اقدامات جای دارند .

آیا همه نوشته ‌ها قابل ویرایش هستند؟

به طور کلی پاسخ مثبت است، ویرایشی که ما می‌شناسیم به معنی بهبود وضعیت ساختاری و مفهومی یک نوشته است، پس همه نوشته ‌ها را می‌توان ویرایش کرد اما در اینجا، وقتی که از ویرایش مقاله انگلیسی به منظور چاپ در مجلات isi  سخن می‌گوییم این نوشته باید دارای ویژگی‌هایی باشد .

چنانچه ترجمه توسط خود نویسنده یا فرد دیگری انجام شده و تنها وظیفه ویرایش آن بر عهده ادیتور باشد، لازم است تا این نوشته دارای حداقل‌هایی بوده و همانند نوشته‌های برگردانده شده توسط گوگل ترنسلیت مملو از ترجمه‌های تحت‌اللفظی و اشتباه نباشد. باید به این نکته توجه کنیم که ویرایش یعنی رفع اشکالات جزئی و نه بازنویسی کلی!

در نهایت لازم به ذکر است که نویسندگانی که قصد ترجمه و ویرایش مقاله فارسی خود به زبانی دیگر را دارند، لازم است تا آن را در زبان فارسی به طریقی مطلوب آماده کرده (از نظر ساختاری و محتوایی) تا در حین ترجمه و تدوین به اصل مفاهیم آن‌ها خللی وارد نشود!

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *