ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی : در مقالات پیشتر در خصوص انواع ویرایش های موجود در زبان فارسی – و با اندکی تغییر در سایر زبان ها – توضیحاتی ارائه شد .

در مورد این تقسیم ‌بندی ها گفتیم که در حالت کلی سه نوع ویرایش فنی ، ساختاری و همچنین ویرایش تخصصی که به علمی (یا ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی) نیز معروف است وجود دارد .

در همین رابطه انتظار ما از یک فرد تحصیلکرده که در شرف ارائه یک مقاله بین المللی می باشد ، این است که به خودی خود از مرحله ویرایش فنی که ابتدایی‌ترین نوع ویرایش است ، عبور کند . در این گونه ویرایش ها نداشتن اشتباهات املایی ، تطابق اجزای مختلف یک جمله ، پیوستگی جملات ، حفظ قوانین مربوط به طول جملات و پاراگراف ها ، استفاده از علامت های مختلف در جای مناسب خود ، انتخاب صحیح نوع قلم و فونت مقاله در کنار قرار گیری درست نمودارها و جداول ، اصلی ترین کارهایی هستند که در این نوع ویرایش مورد بررسی و اصلاح قرار می‌گیرند .

در قدم بعدی که ویرایش زبانی یا ساختاری بود ، نوشته ما از نظر خواننده عام و مخاطبی که بر روی مسائل نگارشی و ویرایشی بسیار ریز بین نکته سنج نیست ،کاملاً بی عیب و نقص به نظر می رسد اما مخاطبی که اصطلاحاً “کتابخوان” بوده و با اسلوب و روش های مختلف نگارش و تکلم آشنایی دارد ، با مطالعه چند خط ابتدایی مقاله ما متوجه اشکالات عدیده ای در تضاد کلام ، چندگانگی گویش ، وجود ابهام فراوان در جمله ها ، استفاده نابجا از کلمات غیر فارسی در نوشته و همچنین پیچیدگی غیرضروری برخی از  جملات می شود ، به همین دلیل ویرایش زبانی ساختاری وارد عمل شده و سبب می شود تا مشکلات مذکور اصلاح شوند .

اما در خصوص سومین گونه ویرایش که موضوع این مقاله نیز می باشد ما با ادیت تخصصی علمی یا ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی یک مقاله سر و کار داریم .  در این نوع ویرایش همانطور که از نامش پیداست ، پس از اینکه یادداشت مورد نظر ما ساختاری متناسب با قواعد و قوانین زبان مقصد را پیدا کرد ، اینک نوبت به این می‌رسد تا با دیدی علمی و از منظر یک دانشمند (و نه ادیب و نویسنده) به آن نگریسته شود و با اعمال اقداماتی همچون افزودن نکات جا افتاده ، کاهش و زدودن مطالب تکراری ، ارائه توضیح خارج از چارچوب در قالب پاورقی ، بررسی ارتباط منطقی میان جملات ، بررسی منابع و بازبینی اصل و صحت محتوا آن را برای ارائه به مراجع مورد نظر آماده کند .

 

با توجه به این توضیحات می‌توان دریافت که در دو حالت نخست ، اینکه ویراستار تنها به زبان مورد نظری که در آن ویرایش در حال انجام است تسلط داشته باشد کافی بوده و با استناد به همین اطلاعات می‌توان  قالب مقاله مورد نظر را بهینه کرد اما در نوع سوم آن علاوه بر اینکه ویراستار مستلزم تسلط به دو زیر گروه قبلی می باشد باید به مطلب ارائه شده و موضوع آن نیز تسلط کامل داشته باشد .

با توجه به این توضیحات متوجه می شویم که چرا گفته می شود ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی در رشته ای خاص – مثلاً یکی از زیر شاخه های پزشکی – نمی تواند توسط فردی که دارای مدرک آیلتس ۹ بوده ، سال ها در کشوری انگلیسی زبان زندگی کرده و به جزئی‌ترین نکات نگارشی آن واقف است انجام شود . دلیل این مطلب بسیار ساده و روشن می‌باشد و آن نیز عدم تسلط این فرد به رشته پزشکی (یا هر رشته دیگری) است ، این در حالیست که در نقطه مقابل شاید اگر نمره ویراستار دیگری در مدرک آیلتس که نشان دهنده تسلط او به این زبان است کمتر بوده و سابقه زندگی در کشور انگلیسی زبان نیز نداشته باشد و از نظر تسلط به نکات جزئی زبان انگلیسی نیز در سطح پایین‌تری از فرد مذکور قرار داشته باشد ، اما دارای اطلاعاتی از آن زیر مجموعه خاص پزشکی که مقاله در خصوص آن نگاشته شده است باشد ، بی تردید علاوه بر اینکه ماحصل کار وی اثری فاخر و  بهتری می شود ، در جوامع بین المللی آن رشته خاص نیز مقبولیت بیشتری خواهد یافت .

به عنوان سخن آخر و جمع بندی نکات این یادداشت لازم به ذکر است که در ویرایش مقاله انگلیسی داشتن اطلاعاتی متوسط از موضوع بحث همراه با توانایی متوسط ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی در این زبان بمراتب اثری بهتر و نتیجه ای مطلوبتری نسبت به زمانی که ویراستاری دارای تسلط صددرصدی به زبان انگلیسی بوده و اطلاعاتی ناچیز از موضوع بحث دارد در پی خواهد داشت .

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *