ویرایش مقاله انگلیسی حقوق

ویرایش مقاله انگلیسی حقوق

در این مطلب قصد داریم به موضوع چگونگی ویرایش مقاله انگلیسی حقوق بپردازیم اما قبل از آن می خواهیم کمی درباره ویرایش و ویراستاری صحبت کنیم. ویرایش متون و مقالات که همان ویراستاری نامیده می شود به نوعی یکی از زیر شاخه های هنری تالیف محسوب می گردد ، چرا که در این کار ویرایشگر با توجه به توانایی ها و تسلطی که بر دستور و قواعد زبان دارد می تواند غلط های دستور زبانی – صرف و نحوی یا گرامری – یک متن را اصلاح کرده و آن متن را در یک قالب استاندارد به خوانندگان عرضه کند .
در واقع ویرایش مقاله انگلیسی شامل بررسی خط به خط و جمله به جمله آن است که در این فرآیند ویراستار با انجام تغییراتی در ساختار جمله های ناقص و حذف یا اضافه کردن برخی کلمات و عبارات بر اساس یک استاندارد خاص که همان دستور زبان می باشد متن را آماده و آن را اصلاح می نماید. ویراستار باید در هنگام ویرایش متن ، آن را از لحاظ اشتباهات نگارشی ، فنی ، زبانی و دستوری اصلاح کند و این مهم نیازمند داشتن مهارت بالایی در این زمینه می باشد که این توانایی می تواند از طریق مطالعه تخصصی این رشته در دانشگاه یا مطالعات فراوان و بررسی نوشته های نویسندگان دیگر به دست بیاید.
رشته حقوق از دست زیر شاخه های رشته علوم انسانی است که تقریباً تمام روابط اجتماعی انسان که در آنها اثری از قانون یافت می شود را در بر می گیرد. این روابط را می توان در دو دسته کلی روابط دولت و مردم که حقوق عمومی نامیده می شوند و همچنین روابط خصوصی مردم که حقوق خصوصی نام دارد دسته بندی کرد. این رشته تحصیلی دارای جزئیات فراوان و اصطلاحات ، قوانین و قواعد مختلف و تخصصی بیشماری است که به جز افرادی که در آن مطالعات عمیقی داشته و به مدارج بالای تحصیلی رسیده اند نمی توانند در مورد مسائل ثقیل برگردان (ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی حقوق ) آن اظهار نظر کنند ؛ بنابراین ویرایش مقاله انگلیسی حقوق نیز باید به دست افرادی سپرده شود که علاوه بر تخصص در زبان انگلیسی بر موضوعات ، قوانین و اصطلاحات حقوقی این زبان بین المللی نیز مسلط باشند تا بتوانند مقاله مورد نظر را بدون ایراد تصحیح کنند.
همانطور که گفتیم مطالعه دقیق و خط به خط ( و حتی شاید اغراق نباشد که بگوییم کلمه به کلمه ) یک متن قدم اولی است که باید در ویراستاری مطالب برداشته شود؛ به خصوص در رشته های بسیار تخصصی همچون حقوق که مطالب آن در زبان فارسی نیز سنگین بوده و همه افراد قادر به درک مطالب و مقالات این رشته (حتی به زبان فارسی) نیستند دقت کلمه به کلمه اهیمت فراوان تری می یابد. جالب است بدانید که حرکت سریع چشم بر روی متون که ” ساکاد ” نامیده می شود باعث می گردد تا شما بسیاری از کلمات ناهمگن موجود در متن را نبینید ؛ پس به خاطر داشته باشید که از اصول اولیه یک ویراستاری دقیق و حرفه ای این است که حتی یک ” و ” هم نباید در زمان مطالعه و بررسی از قلم بیفتد .
در ادامه بحث ویرایش مقاله انگلیسی حقوق باید به این نکته اشاره کنیم که علاوه بر تخصص ویراستار در حوزه رشته مربوطه یک ویرایشگر حرفه ای باید اطلاعات جامعی نیز در مورد سبک های نویسندگی داشته باشد تا بتواند خود را با سبکی که نویسنده اثر آن را به تحریر درآورده هماهنگ سازد و در نهایت بتواند بهترین تدوین را انجام دهد.
در یک جمع بندی کلی برای افرادی که به دنبال ویرایش مقاله انگلیسی حقوق هستند باید گفت که از مهمترین معیارهایی که می شود قبل از ارائه مقاله به یک ویرایشگر به آن دقت کنند این موضوع است که آن فرد باید حداقل سر رشته ای در حوزه حقوق داشته باشد و در کمترین حالت ممکن اصطلاحات و کلمات تخصصی این رشته را در زبان انگلیسی به خوبی بشناسد و پس از آن ذکر این موضوع است که شخص باید به ویراستار خود اعلام کند که او به هیچ عنوان نباید نظرات شخصی خود را در مقاله وارد کرده و تنها کاری که او باید انجام دهد ویرایش آن مقاله از نظر املایی ، انشایی و در سمت انگلیسی آن ، گرامریش می باشد .

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *