ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی

ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی

ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی :بسیاری از افرادی که به صورت کاملاً علمی و تخصصی به تحقیق و تفحص در موضاعات مختلف می پردازند و نتایج و دست آوردهای خود را به صورت مقاله به رشته تحریر در می آورند علاقه مند هستند تا با انتشار مقالاتشان در نشریه های علمی معتبر به خصوص مجلات معروف دنیا علاوه بر اینکه نتایج ماه ها و شاید سالها تحقیق خود را با دیگر علاقه مندان به آن رشته در میان بگذارند بلکه بتوانند در رشته تخصصیشان نام معتبری برای خود در دنیا به ثبت برسانند. در چنین مواقعی وقتی یک مقاله مورد توجه محققان و اندیشمندان بزرگ دنیا قرار گیرد فرصت های شغلی بی نظیری نیز برای نویسندگان پیش می آید که قطعاً بسیاری از این افراد گوشه چشمی نیز به آینده روشن پیش رویشان دارند.
در این میان  ویرایش مقاله انگلیسی از موضوعاتی است که اهمیت زیادی برای تمام این افراد دارد. زیرا چاپ شدن یا چاپ نشدن یک مقاله در مجلات معروف و خوش نام علمی دنیا قبل از اینکه به محتویات آن مرتبط باشد منوط به نوع نگارش آن است. این مطلبی است که در مقالات پیش اندکی به آن پرداختیم و گفتیم که برای اکسپت شدن یک مقاله تا چه حد نوع نگارش آن برای مدیران نشریه ها مهم است و در صورت وجود ایرادی در نگارش مقاله ها بدون توجه به محتویات آن ریجکت خواهد شد. این بدان معنی است که مهم نیست شما چه کشفی انجام داده اید و یا کدام نظریه محال را در آن مقاله اثبات کرده اید ؛ تا وقتی نگارش آن را درست نکنید آن مقاله از نظر ژورنال های معتبر دنیا ارزشی ندارد!
برای انجام ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی و دیگر رشته های تخصصی نویسنده راه سختی در پیش دارد. مقاله ای که در حوزه یک رشته تخصصی نوشته می شود ترجمه و ویرایش آسانی نخواهد داشت. این بدان معنی است که نویسنده اثر در ابتدای امر باید این مقاله را ترجمه انگلیسی کند . ترجمه به خودی خود یک پروسه سنگین است زیرا مقاله تخصصی مانند یک شعر یا داستان نیست که هر انسانی که مسلط به زبان انگلیسی است بتواند از عهده آن بر بیاید. اگر به دانشگاه رفته باشید قطعاً در رشته تحصیلی خود واحدی به نام زبان تخصصی را گذرانده اید پس اجازه دهید از یک تجربه شخصی در این مورد برایتان بگویم. بنده (نگارنده این مطلب و نه عضوی از تیم ویرایش ادیت الیت) به واسطه اینکه مدت ها در کلاس های زبان انگلیسی شرکت می کردم خود را یک حرفه ای در حوزه زبان انگلیسی می دانستم اما وقتی در دانشگاه با واحد زبان تخصصی آشنا شدم فهمیدم که هیچ چیز از زبان نمی دانم ! این موضوع را بیان کردم تا در ادامه این مطلب را متذکر شوم که مقالات علمی عموماً دارای کلمات پیچیده و تخصصی هستند که ترجمه آنها به انگلیسی بسیار کار مشکلی است . به عنوان مثال در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی مترجم علاوه بر اینکه به تسلط کامل به زبان انگلیسی نیاز دارد باید در رشته انسانی نیز متبحر باشد و یا حداقل در مورد آن رشته خاص اطلاعات خوبی داشته باشد و انواع اصطلاحات و واژه های مخصوص آن رشته را به خوبی بشناسد.
محققان ، دانشمندان ، اساتید بلند پایه دانشگاهی و حتی دانشجویان خلاقی که قصد دارند مقاله های علمی خود را برای چاپ به مجلات و نشریه های علمی بزرگ دنیا ارسال کنند باید به خوبی به این نکته توجه نمایند که انتخاب مترجم و ویراستار می تواند سرنوشت روز ها و ماه ها زحمت آنها را مشخص کند ؛ پس به خاطر داشته باشید که افرادی که تنها به دلیل شرکت در کلاس های زبان ( حتی اگر سالها زمان برده باشد ) از مهارت نسبتاً مطلوبی در زمینه مکالمه زبان انگلیسی برخوردارند گزینه مناسبی برای ترجمه یا ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی و دیگر رشته های تخصصی نیستند.
اگر در ذهنتان این سوال پیش آمده که این افراد چه کاری باید انجام دهند تا مقاله آنها به بهترین نحو ترجمه و ویرایش شود باید در جواب به شما بگوییم که بهترین کار ارائه مقالات به موسسات تخصصی ترجمه و ویرایش مقالات انگلیسی همچون مجموعه ادیت الیت است زیرا در چنین مجموعه هایی که به صورت حرفه ای این کار را انجام می دهند هر مقاله بر حسب رشته ای که نوشته شده است به کارشناسان ترجمه ای واگذار می شود که در آن رشته تخصصی تبحر دارند. به عنوان مثال برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی ، این مقالات در اختیار متخصصان ترجمه ای که دارای مدارک دانشگاهی ، تخصص و تجربه در این رشته ها هستند قرار می گیرد تا به بهترین نحو و بدون هر نوع ایراد و اشکالی ترجمه شده و مورد ویرایش قرار گیرد.

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *