ویرایش نیتیو معتبر

ویرایش نیتیو معتبر

ویرایش نیتیو معتبر : مشکلی که از دیرباز در میان اقوام و ملل مختلف وجود داشته است مشکل نا همخوانی زبان های گفتاری و نداشتن هیچ گونه درک متقابل از منظور طرفین و حرف ها و کلمات دیگری بوده است. قطعاً کسی که دو هزار سال قبل از طریق جاده ابریشم از چین به سمت غرب حرکت می کرد و به ایران و روم و شهر های دیگر اروپایی می رسید مشکلات بسیار زیادی برای برقراری ارتباط با مردم این سوی زمین داشته است. همین امروز اگر شما را در کشور چین ، در یک کشور عربی یا در ممالکی که زبانی غیر از زبان انگلیسی دارند ( چون اغلب قشر تحصیلکرده جامعه ما ولو دست و پا شکسته انگلیسی را می فهمند) رها کنند شما برای پیدا کردن راهتان هم با مشکل مواجه خواهید شد .

البته از همان زمان های قدیم افرادی هر چند کم و انگشت شمار وجود داشتند که به واسطه سفرهای تجاری یا نظامی خود به مناطق مختلف دنیا می توانستند کمی و در پاره ای اوقات به برخی زبان های بیگانه صحبت کنند . این افراد می توانستند به طریقی با افراد آن منطقه ارتباط برقرار کرده و ” گلیم خود را از آب بیرون بکشند ” و همینطور به ملازمان خودشان که در سفرها  آنها را همراهی می کردند و هیچ دانشی از زبان های بیگانه نداشتند کمک کنند.

امروزه اما با گسترش علم و پیشرفت تکنولوژی ، با به وجود آمدن ماهواره ها ، اینترنت و شبکه های مجازی ، ارتباطات انسان ها با هم نوعان خودشان در دیگر کشور ها که با زبان های دیگری سخن می گویند بسیار آسان شده و افزایش یافته است . از سوی دیگر با آسان شدن سفرها به نقاط مختلف کره زمین و همچنین بیشتر شدن مراکز آموزشی زبان های مختلف در شهر ها و در دسترس قرار گرفتن انواع کتب ، سی دی ها و دیگر وسایل کمک آموزشی آموختن زبان و برقراری ارتباط با دیگر انسان ها در سایر نقاط دنیا کاری آسانتر از صدها سال قبل شده است . با گذر از این توضیحات و با عنایت به وجود این امکانات ، اما انجام این کار به صورت حرفه ای و تخصصی کاری نیست که با خواندن چند کتاب یا رفتن به چند جلسه کلاس زبان بتوانید انجام دهید.

مثلا شاید شما با رفتن به کلاس زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری بتوانید در سفر های خارجی کمی کار خودتان را راه بیاندازید و در آنجا چند آدرس بپرسید یا بتوانید از سوپر مارکت خرید کنید ، اما اگر بخواهید کتابی ادبی یا علمی که به زبان دیگری است را به فارسی ترجمه کنید قطعا نتیجه آنچنان مطلوب نخواهد بود !

به مانند گذشته در این برهه از تاریخ هم کسانی هستند که به صورت تخصصی روی این قضیه کار می کنند و ترجمه را به عنوان شغل اصلی و حرفه ای خود در نظر گرفته اند . اگر روزی نیاز به ترجمه دقیق یک کتاب یا یک مقاله علمی و یا مثلا یک پروپوزال پیدا کردید این مهم را بدانید که شما نیاز به یک ویرایش نیتیو معتبر دارید.

اگر بخواهیم با جزئیات برای شما توضیح دهیم باید با شرح مثالی برایتان این مسئله را باز کنیم. به زبان فارسی خودمان دقت کنید. شاید تابحال اصلا به این مسئله دقت نکرده باشید اما معانی و اصطلاحاتی در زبان ما وجود دارند که اگر این اصطلاحات یا جملات را برای یک خارجی که حتی به زبان فارسی مسلط است به کار ببریم هرگز متوجه منظور ما نمی شود. به عنوان مثال جمله ” سایه شما سنگین شده ” معنی و مفهومی درونی دارد که هیچ ربطی به معنی کلامی آن ندارد. همه ما ایرانیان به معنای این جمله واقفیم اما به سختی می توانید این موضوع را برای یک خارجی توضیح دهید و همینطور صدها جمله و اصطلاح دیگر. دقیقا همین مسائل هم در زبان های دیگر وجود دارند که ما متوجه آنها نمی شویم . به همین سبب اگر نیاز است یک متن مهم یا علمی و تخصصی که به زبان دیگری است را ترجمه کنیم و یا اگر نیاز پیدا کردیم تا یک مقاله و متن علمی یا ادبی که به زبان فارسی است را به زبان دیگری ترجمه کنید شما قطعا نیاز به ویرایش نیتیو معتبر دارید.

این عبارت شامل زمانی می شود که کسی که مثلا زبان مادری اش انگلیسی است و به فارسی هم به خوبی مسلط است متن یا مقاله ما را برای بهتر فهمیدن انگلیسی زبانان به روش و فن بیان و اصطلاحات خودشان به انگلیسی ترجمه کند. این معنای واقعی ویرایش نیتیو معتبر است.

در پایان شایان ذکر است که مجموعه ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریباً در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است ، لذا ادعا می کنیم که از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین شرکت های ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی آن هستیم .

نظرخود را بیان کنید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *