ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی : در مقالات پیشتر در خصوص انواع ویرایش های موجود در زبان فارسی – و با اندکی تغییر در سایر زبان ها – توضیحاتی ارائه شد .

در مورد این تقسیم ‌بندی ها گفتیم که در حالت کلی سه نوع ویرایش فنی ، ساختاری و همچنین ویرایش تخصصی که به علمی (یا ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی) نیز معروف است وجود دارد .

در همین رابطه انتظار ما از یک فرد تحصیلکرده که در شرف ارائه یک مقاله بین المللی می باشد ، این است که به خودی خود از مرحله ویرایش فنی که ابتدایی‌ترین نوع ویرایش است ، عبور کند . در این گونه ویرایش ها نداشتن اشتباهات املایی ، تطابق اجزای مختلف یک جمله ، پیوستگی جملات ، حفظ قوانین مربوط به طول جملات و پاراگراف ها ، استفاده از علامت های مختلف در جای مناسب خود ، انتخاب صحیح نوع قلم و فونت مقاله در کنار قرار گیری درست نمودارها و جداول ، اصلی ترین کارهایی هستند که در این نوع ویرایش مورد بررسی و اصلاح قرار می‌گیرند .

در قدم بعدی که ویرایش زبانی یا ساختاری بود ، نوشته ما از نظر خواننده عام و مخاطبی که بر روی مسائل نگارشی و ویرایشی بسیار ریز بین نکته سنج نیست ،کاملاً بی عیب و نقص به نظر می رسد اما مخاطبی که اصطلاحاً “کتابخوان” بوده و با اسلوب و روش های مختلف نگارش و تکلم آشنایی دارد ، با مطالعه چند خط ابتدایی مقاله ما متوجه اشکالات عدیده ای در تضاد کلام ، چندگانگی گویش ، وجود ابهام فراوان در جمله ها ، استفاده نابجا از کلمات غیر فارسی در نوشته و همچنین پیچیدگی غیرضروری برخی از  جملات می شود ، به همین دلیل ویرایش زبانی ساختاری وارد عمل شده و سبب می شود تا مشکلات مذکور اصلاح شوند .

اما در خصوص سومین گونه ویرایش که موضوع این مقاله نیز می باشد ما با ادیت تخصصی علمی یا ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی یک مقاله سر و کار داریم .  در این نوع ویرایش همانطور که از نامش پیداست ، پس از اینکه یادداشت مورد نظر ما ساختاری متناسب با قواعد و قوانین زبان مقصد را پیدا کرد ، اینک نوبت به این می‌رسد تا با دیدی علمی و از منظر یک دانشمند (و نه ادیب و نویسنده) به آن نگریسته شود و با اعمال اقداماتی همچون افزودن نکات جا افتاده ، کاهش و زدودن مطالب تکراری ، ارائه توضیح خارج از چارچوب در قالب پاورقی ، بررسی ارتباط منطقی میان جملات ، بررسی منابع و بازبینی اصل و صحت محتوا آن را برای ارائه به مراجع مورد نظر آماده کند .

 

با توجه به این توضیحات می‌توان دریافت که در دو حالت نخست ، اینکه ویراستار تنها به زبان مورد نظری که در آن ویرایش در حال انجام است تسلط داشته باشد کافی بوده و با استناد به همین اطلاعات می‌توان  قالب مقاله مورد نظر را بهینه کرد اما در نوع سوم آن علاوه بر اینکه ویراستار مستلزم تسلط به دو زیر گروه قبلی می باشد باید به مطلب ارائه شده و موضوع آن نیز تسلط کامل داشته باشد .

با توجه به این توضیحات متوجه می شویم که چرا گفته می شود ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی در رشته ای خاص – مثلاً یکی از زیر شاخه های پزشکی – نمی تواند توسط فردی که دارای مدرک آیلتس ۹ بوده ، سال ها در کشوری انگلیسی زبان زندگی کرده و به جزئی‌ترین نکات نگارشی آن واقف است انجام شود . دلیل این مطلب بسیار ساده و روشن می‌باشد و آن نیز عدم تسلط این فرد به رشته پزشکی (یا هر رشته دیگری) است ، این در حالیست که در نقطه مقابل شاید اگر نمره ویراستار دیگری در مدرک آیلتس که نشان دهنده تسلط او به این زبان است کمتر بوده و سابقه زندگی در کشور انگلیسی زبان نیز نداشته باشد و از نظر تسلط به نکات جزئی زبان انگلیسی نیز در سطح پایین‌تری از فرد مذکور قرار داشته باشد ، اما دارای اطلاعاتی از آن زیر مجموعه خاص پزشکی که مقاله در خصوص آن نگاشته شده است باشد ، بی تردید علاوه بر اینکه ماحصل کار وی اثری فاخر و  بهتری می شود ، در جوامع بین المللی آن رشته خاص نیز مقبولیت بیشتری خواهد یافت .

به عنوان سخن آخر و جمع بندی نکات این یادداشت لازم به ذکر است که در ویرایش مقاله انگلیسی داشتن اطلاعاتی متوسط از موضوع بحث همراه با توانایی متوسط ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی در این زبان بمراتب اثری بهتر و نتیجه ای مطلوبتری نسبت به زمانی که ویراستاری دارای تسلط صددرصدی به زبان انگلیسی بوده و اطلاعاتی ناچیز از موضوع بحث دارد در پی خواهد داشت .

موسسه ویرایش مقاله

موسسه ویرایش مقاله

شناسایی موسسه ویرایش مقاله از جمله مباحثی است که دغدغه قشر خاصی از جامعه دانشگاهی ما ، آن هم بخش محدودی که دارای مدرک کارشناسی ارشد و بالاتر هستند ، می باشد .

در همین رابطه دانشجوهای ایرانی و بسیاری از دانشگاهیانی که در مراکز آموزش عالی کشورهای جهان سومی مشغول تحصیل هستند به منظور دیده شدن در جوامع علمی بین المللی ،  مطرح شدن نزد همکاران خود در سراسر دنیا ،  کمک به پیشرفت زیر شاخه ای خاص از رشته تحصیلی خود و اهدافی از این دست که عموماً با هدف کسب امتیاز برای مهاجرت به کشوری پیشرفته و یا ترفیع درجه در کشور خود انجام می پذیرد نیازمند ویرایش مقاله می باشند .

در این راستا انتظاری که از این افراد می رود تسلط قابل قبول به زبان انگلیسی می باشد چرا که با غریب به دودهه تحصیل مستمر توسط آنان ، تسلط به زبان مشترک دنیا توقع زیادی نیست و از سوی دیگر این افراد با پشت سر گذاشتن مدارج مختلف علمی ثابت کردند که از یادگیری این زبان هم عاجز نیستند .

با این حال در موارد متعددی دیده شده است که به دلایل گوناگون دانشجویی تسلط صددرصدی به زبان انگلیسی یا زبان تخصصی رشته  خود و همچنین اسلوب نگارش رسمی یک نوشته انگلیسی را ندارد ، به همین دلیل نیازمند فرد یا مجموعه دیگری است تاجور ترجمه آن را بکشد . اما این پایان ماجرا نیست چراکه ترجمه یک متن به زبان دیگر با آراستن آن در همان زبان تفاوت های بسیاری دارد .

به عنوان مثال فرض کنید که یک فرد خارجی با شما به زبان فارسی صحبت می کند . بی تردید این شخص هرچقدر هم که به زبان فارسی مسلط باشد باز هم توانایی ادای برخی از کلمات را نداشته و یا در هنگام نوشتن یک مطلب دچار اشتباهات فاحشی می شود

همانطورکه در این مثال می بینیم برقراری ارتباط با بیان استاندارد یک جمله یا نوشته تفاوت بسیار زیادی دارد . صحبت کردن به یک زبان دیگر حتی با بیان پس و پیش و نادرست عبارات و کلمات نیز امکان پذیر است ، چراکه هدف ما از آن برقراری ارتباط و انتقال منظور خود به فردی غیر فارسی زبان هست ، اما هنگامی که نگارش یک مقاله و یا بیان رسمی یک عبارت را دردستور کار خود داریم چنانچه جملات ما از قالب استانداردشان خارج شوند ، برای مرجع و یا فردی که در برابر وی قرار داریم پسندیده نبوده و رضایت وی را جلب نمی نمایند ، در نتیجه چنانچه مقاله ای را توسط خود یا فرد دیگری ترجمه می ‌کنیم نیازمند شخص ثالثی مسلط به رشته تحصیلی مربوطه ، زبان مبدا و زبان مقصد هستیم تا اظهاراتمان را عیب یابی کرده و به حالت استاندارد درآورد .

اگرچه توضیحات فوق در مقالات مرتبط به طور کامل شرح داده شده است اما اینکه این شخص سوم شخصیتی حقیقی باشد و یا حقوقی در قالب یک موسسه یا شرکت صحبت زیادی نکرده ایم .

با صرف نظر از مبحث موسسه ویرایش مقاله در نظر بگیرید که چنانچه قصد انجام کار و برون سپاری عملی را دارید ، آیا ترجیح می دهید که این کار توسط یک فرد انجام شود یا یک تیم ؟

اگرچه پاسخ به این سوال سلیقه ای بوده هر کس بنا به تجربه و دانسته های خود پاسخی را ارائه می دهد اما به نظر می رسد که سپردن کار به یک مجموعه یا همان تیم محاسن بیشتری را داشته باشد .

زمانی که شما کاری را به یک مجموعه می سپارید  با یک شخصیت حقوقی سر و کار دارید که ماهیت آن را قالب یک شرکت یا موسسه تشکیل می دهد و نه یک شخص ، در نتیجه چنانچه کارکنان نیز وارد این مجموعه شوند یا عده ای از آن خارج شوند شما کماکان می دانید که طرف حسابتان چه کسی بوده چه شخصی قرار است کارتان را انجام دهد ؛ این در حالیست که در نقطه مقابل به هنگام انجام امور توسط یک فرد ، اگر با وی به مشکل برخورده و یا به هر دلیلی امکان ادامه کار برای او مهیا نباشد عملاً زمان اطلاعات و هزینه شما ضایع شده است .

از سوی دیگر یک موسسه ویرایش مقاله به عنوان محل فعالیت چندین نفر به معنای همکاری چندین ذهن ، چند مدل دیدگاه ، چند سلیقه متفاوت و مجموعه ای از مهارت های گوناگون می باشد که چنانچه در کنار یکدیگر قرارگیرند می توانند نتیجه یک کار گروهی را به منصه ظهور بگذارد ، حال اینکه اگر کار خود را به یک شخصیت حقیقی بسپاریم این فرد حتی اگر دارای مهارت های فراوانی هم باشد باز هم از نظر توانایی ، مدارک تحصیلی و تجربه ، قدرت مقابله و برابری با یک تیم متخصص را ندارد در نتیجه در مقایسه با آنها شکست می خورند .

این موارد که تنها مقایسه ای موردی از شخصیت‌های حقیقی و موسسه ویرایش مقاله بود که به ما در خصوص اهمیت همکاری با تیم‌های ویرایشگر و همچنین ویرایش مقاله انگلیسی نکاتی را گوشزد کرد ، ولی باید به یاد داشت که این تففاوت ها بسیار عمیق و بنیادی تر از این می باشند .

ویرایش مقاله علمی پژوهشی

ویرایش مقاله علمی پژوهشی

ویرایش مقاله علمی پژوهشی : آیا تا به حال به این فکر کرده اید که نقطه سرآغاز علم کجا بوده و علومی که امروز شاهد آن ها هستیم از چه نقطه آغاز شده اند .  چه بر اساس نظریه داروین که معتقد است که انسان امروزی از نسل میمون ها به وجود آمده است و چه بر اساس نظریه انسان های حق گرا که معتقدند حضرت آدم بر روی زمین هبوط کرده است ؛ در هر دو حالت نقطه پیدایش علم با به وجود آمدن نسل بشر ناطق و عاقل بر روی کره زمین پدید آمده است . بی تردید پیش از این تاریخ ، علمی به معنای ملموس برای ما بر روی زمین وجود نداشته است و هر آنچه که امروز شاهد آن هستیم از این نطفه آغاز شده است ، اما چگونه علمی که امروز در هزاران شاخه مختلف و منحصر به فرد و میان‌ رشته‌ای گستره و کاربرد فراوانی دارد به وجود آمده است ! از سوی دیگر آیا تا به حال به این فکر کردید که نویسنده ای که کتابی را می نویسد این اطلاعات را از کجا آورده است ؟

همه این سوال‌ها در حالی مطرح می‌شوند که باید به این نکته توجه داشت که علم انسان در وهله اول با تجربه به دست آمده است و امری پژوهشی است .  انسان نخستین در اثر تجربه اطلاعاتی خیلی ابتدایی در خصوص نحوه شکار ، دفاع خود در برابر عوامل طبیعی و حیوانات ، طبخ غذا ، نحوه پوشاندن خود ، روشن کردن آتش و مجموع اطلاعاتی از این قبیل را به دست آورد . این اطلاعات بواسطه اضافه شدن داده هایی که توسط نسل های بعدی ، به نسل های پس از آنها انتقال داده می شد تکامل می یافتند . این روند تا جایی ادامه داشت که دیگر زبان‌های گفتاری به وجود آمده بودند ، خط اختراع شده بود و انسان در شرف ساخت تمدن و زندگی شهری قرار گرفت .

در این مرحله بود که دیگر انتقال سینه به سینه اطلاعات کار درستی نبوده و و حجم این داده ها نیز به حدی زیاد شده بود که عملاً نمی شد همه آنها را در یک شاخه طبقه بندی کرد ؛ به همین دلیل اطلاعاتی که انسان در پزشکی ، ریاضی ، مهندسی ، دفاع یا علوم نظامی و مجموعه پدیده هایی که با آنها نیاز داشت را در دسته های تخصصی و مرتبط با هم تقسیم بندی کرد .  این سرآغازی بود تا در هر رشته افراد متخصص تربیت شوند و و با پیشروی در این مسیر به تکامل آن بپردازد .

در روزگاری که جمعیت کل کره زمین به اندازه تنها یک کلانشهر امروزی بود مسلماً افرادی هم که به این علوم مسلط بودند بسیار کمتر از حال حاضر بود . در همین رابطه با اضافه شدن جمعیت کره زمین به تعداد افرادی که در هر زیر شاخه علمی به فعالیت می‌ پرداختند نیز زیاد شد . لذا دیگر به جای اینکه در یک شاخه مادر چند دانشمند انگشت شمار به فعالیت بپردازند ، اینک از سراسر جهان در هر زیر شاخه هزاران صاحبنظر فعالیت می کردند .  همین روند که در حقیقت نحوه تکامل شکل گیری علم امروزی را به ما می‌گوید ، تصدیق می دارد که دانش امروز ما بر پایه دانش ساده و ابتدایی نیاکان ماست .

اگرچه امروزه بسیاری از علومی که گذشتگان ما آنها را قبول داشته و بکار می بستند بسیار بی اساس و نادرست به نظر می رسد ،  اما شاید در آینده نیز علمی که ما امروزه از آن استفاده کرده و به داشتنش افتخار می کنیم در نظر آیندگان ابتدایی پیش پا افتاده و نادرست به نظر برسد .  گسترش علم به پژوهش و تحقیق نیازمند است و دانشمندان با تحقیق بر روی موضوع جدید به واسطه تحقیقات دانشمندان پیش از خود به پیدایش و کشف مسئله ای جدید در علم می پردازند .

با اینکه تولید علم و ویرایش مقاله علمی پژوهشی در کشورهای ابر قدرت امری عادیست ، اما گاهی این اطلاعات ، داده‌ها و تحقیقات در آمریکای شمالی ، اروپا وکشورهای پیشرفته که عموماً به زبان انگلیسی مسلط اند انجام نمی شود ؛ کما اینکه بسیاری از دانشمندان کشورهای جهان سومی از قبیل هند یا حتی ایران با ارائه نظریات بسیار پیشرفت و پیچیده تعجب همگان را بر می انگیزد .

در چنین مواردی که نگارش و ویرایش مقاله انگلیسی سرآغاز دیده شدن این افراد می باشد ، پس از تالیف و با فرض اینکه این ترجمه توسط خود نویسنده و یا مترجم وی انجام شده باشد ، مقاله مورد نظر نیازمند وارسی توسط فرد ثالثی می‌باشد .  فرد مذکور که مسئول ویرایش مقاله علمی پژوهشی است ، با تسلط به زبان مبدا ، زبان مقصد و همچنین موضوعی که در آن در حال فعالیت هستیم تحقیقات مورد نظرمان را به زبان بین المللی برگردانده و سبب می‌شود تا دانشمندی در آمریکای جنوبی ، در شمال استرالیا یا در قلب روسیه است نیز بتواند به راحتی آن را خوانده متوجه شود تا در صورت نیاز در تحقیقات خود به آن استناد کند .

چه بسا در امر ترجمه و ویرایش مقاله علمی پژوهشی افرادی باشند که بسیار حاذق بوده و فرد مورد نظر ما برای ادیت پزوهشات باشند ، اما نکته اساسی در این خصوص تسلط به آن حیطه مورد نظر است .  اگر بخواهیم مثالی ملموس که شاید بسیاری از مخاطبین ویرایش مقاله علمی پژوهشی آن را به خوبی درک می‌کنند بزنیم می توانیم به « ژوزه مورینیو » مربی سرشناس فوتبال اشاره کنیم .  همانطور که احتمالاً بسیاری از شما زندگی نامه وی را خوانده و اطلاعاتی درباره او دارید ، می دانید که این فرد به هیچ عنوان فوتبالیستی حرفه ای در زمان جوانی خود نبوده است اما به واسطه اینکه رشته تربیت بدنی در دانشگاه خوانده – یعنی همان تسلط به موضوع – و همچنین به زبان انگلیسی مسلط بوده است – یعنی تسلط به زبان مبدا و مقصد – به مترجمی تبدیل شده بود که با بزرگترین مربیان جهان کار کرده و در بهترین باشگاه های جهان فعالیت کرده است ، اوامری که زمینه ساز کسب تجربه و در نهایت موفقیت های شخصی وی شد . این مثال از این روی بیان شد تا بدانیم تسلط به زبان و حیطه مورد نظر دو بال پرواز یک ویراستار و مقالات زیر دست وی می باشند .

ویرایش مقالات آی تی

ویرایش مقالات آی تی

ویرایش مقالات آی تی : تاریخ علم هر بخشی از خود را مرهون ممارست ، مطالعه و تحقیقات دانشمندان کشور و قلمروی خاصی از دوران کهن و پیدایش اولین تمدن ها تا به امروز است . به عنوان مثال روزگاری که یونان مهد علم و دانش بوده و دانشمندانی نامدار پایه علوم امروزی را بنا نهادند ، اعرابی که در سده های بعدی در کسوت مسلمانان طلایه دار علم و پیشگام تولید آموزه های جدیدی بودند ، حرفی برای گفتن نداشتند . در همین راستا غربیانی هم که به تاسی از علوم مسلمانان راه خود را شناخته و پیش گرفتند نیز پس از چندین قرن زمامدار این پدیده بشری شده و دیگر اثری از جنبش های انقلابی در علم ، در نواحی نامبرده نبوده و نیست .

این مقدمه از این روی بیان شد تا صحه ای روی این مطلب بگذاریم که امروزه ، به ویژه در زمینه هایی که سخت افزار نقش پر رنگی در حصول اطلاعات یا پیشرفت آن ها دارد – مانند حوزه های پزشکی ، مهندسی ، نجوم و … و نه عرفان ، فلسفه ، علوم اجتماعی و … که نیاز سخت افزاری به تجهیزات گران قیمتی را نمی طلبد – دنیای غرب و به ویژه آمریکای شمالی و اروپا در کنار ژاپن و چین به عنوان نمایندگانی از آسیا پرچمدار این تحولات می باشند .

در همین رابطه رشته فناوری اطلاعات یا Information Technology که آن را با نان آی تی (IT) می شناسیم ، یکی از رشته های نوظهوری می باشد که اگرچه الفبای پیدایش آن به علوم گذشتگان وابسته است ، ولی به ذات رشته ای کم و سن سال و نوین در عرصه علم می باشد . این رشته حول محور برنامه های نرم افزاری و سلسه اقداماتی در شاخه های جمع‌آوری اطلاعات ، ذخیره‌سازی و پردازش ، حفاظت از این داده ها و در نهایت انتقال و نمایش ماحصل فعالیت های کامپیوتری کاربرد دارد ، زیر شاخه هایی که هریک پتانسیل تبدیل شدن به ده ها رشته مجزا را داشته و از آن مهمتر دارای چنان پویایی و تحرکی هستند که عقب افتادن از قافله آن ها خسارات فراوانی را برای متخصصینش به بار می آورد .

از منظری دیگر ، زمانیکه ما در خصوص رشته ای مانند نساجی یا صنایع صحبت می کنیم ، اسلوب و قوانین را در آن ها می بینیم که ممکن است تا سال ها تغییر نکرده باشند و تا آینده ای نزدیک نیز تغییر بنیادین در آن ها به وجود نیاید ، به عنوان مثال درس تحقیق در عملیاتی که امروز در آن تدریس می شود ، همان نسخه ده سال پیش بوده و ممکن است همان نسخه ده سال آینده نیز باشد . از این روی فردی که در رشته ای تخصص یافته است ، حتی اگر به دنبال به روز رسانی اطلاعات خود نباشد هم ممکن است به طرز چشمگیری نسبت به دانش آموختگان جدید ، عقب نباشد ؛ این در حالیست که در دیگر رشته های مهندسی یا پزشکی ، سرعت تولید علم و بروز روش های جدید سریعتر می باشد .

در همین اثنا رشته IT به عنوان یکی از رشته های مورد نظر ما ، حتی سرعتی بیشتر از سایر هم رسته های خود دارد که تنها برای درک بهتر این سرعت و شتاب آن کافیست تا نگاهی به سیر تکاملی سخت افزارهای هوشمند به عنوان محصولاتی مرتبط با این رشته بیاندازیم تا متوجه این تحولات خلق الساعه ای بشویم .

بی تردید انتشار اطلاعات مد نظر ما مستلزم توسل به ویرایش مقالات آی تی در این رشته و و بهره گیری از آن ها می باشد . اگر بتوان آی تی را در شاخه هایی از آن دست علومی دانست که با امکاناتی محدود نیز پیش می روند ، می توانیم ادعا کنیم که در کشور ما نیز جوانان فراوانی وجود دارند که با تکیه بر استعداد و پشتکار خود توانسته اند به صاحب نظرانی در این حوزه تبدیل گردند .

زمانی که اطلاعات شما به اندازه ای می شود که می توانید به اظهار نظر و به چالش کشیدن همکارانتان در حوزه کاری بپردازید ، دیگر قرارگیری در بستری مانند دانشگاه ، محافل مربوطه در شهر یا حتی کشور نیز برایتان کوچک است ، لذا نیاز دارید تا علاوه بر به اشتراک گذاری این داده های پردازش شده و ثبت این اطلاعات به نام خود با مجامع بین المللی ارتباط برقرار کنید .

پس از نگارش مقاله خود و ترجمه آن – توسط خود یا مترجمی دیگر – این مقاله اگرچه به زبان بین المللی علم درآمده است ، اما هنوز هم مستلزم ویرایش مقاله انگلیسی توسط فردی دانا به این حوزه علم و همچنین زبان فارسی و انگلیسی می باشد . ویرایش مقالات آی تی سبب می شود تا عیوب کار مشخص شده و مولف به رفع آن ها اهتمام بورزد ، اشکالاتی که در صورت

عدم توجه به آن ها ممکن است به ریجکت شدن یک مقاله و تضییع پول ، وقت و ممارست نویسنده ختم گردد . در همین رابطه ما در مجموعه ادیت الیت مفتخر هستیم تا با ویرایش مقالات آی تی ، رضایت متقاضیان امر را جلب نماییم .

ویرایش مقالات انگلیسی پزشکی

ویرایش مقالات انگلیسی پزشکی

قبل از پرداختن به ویرایش مقالات انگلیسی پزشکی بهتر است تا با اهمیت مقالات و لزوم دقت در آن ها در رشته پزشکی آشنا شویم . در میان تمام رشته های علمی که انسان تاکنون ایجاد کرده است ؛ رشته پزشکی از اهمیت به نسبت بیشتری برخوردار بوده است . شاید رشته های دیگر به هرچه بهتر زندگی کردن ما کمک کنند ولی رشته پزشکی با خدمات خود باعث می شود تا سالانه افراد زیادی از حوادث جان سالم بدر ببرند و زنده بمانند . در گذشته افراد زیادی براثر بیماری چون وبا جان خود را از دست می دادند ، ولی با کشف شیوه درمان این بیماری توسط پزشکان ، افراد زیادی توانستند تا عمری دوباره به دست آورند و از فرصت زندگی مجدد استفاده کنند ؛ بنابراین اهمیت این رشته تحصیلی برای انسان ها بسیار بالا است و به  همان میزان دقت در آن بیشتر خواهد بود . پزشکان و محققان در سراسر دنیا در شاخه های مختلف پزشکی تجربیات خود را برای یکدیگر به اشتراک می گذارند تا از قدرت هم فکری یکدیگر بهره برده و بتوانند راه حل جدیدی را برای درمان یک بیماری یا حل مشکلی از مشکلات  جسمی افراد پیدا کنند .

 

تمامی افراد و حتی پزشکان و محققان با توجه به محل تولد خود به زبان های گوناگونی صحبت می کنند . این تفاوت زبانی در کل برای خود افراد مشکلی ایجاد نمی کند ، اما زمانی که بخواهند مقصود خود را به فردی که به زبان دیگری صحبت می کند انتقال دهند ، مشکل در درک مطلب برای آن ها به وجود خواهد آمد . به همین منظور پایگاه های علمی که در بیشتر موارد به انتشار مقالات مابین متخصصین مشغول هستند سعی کرده اند تا زبانی مشترک را برای انتقال مفاهیم و مطالب تعیین کنند که این زبان در حال حاضر زبان انگلیسی است . با انتشارات مقالات به زبانی بین المللی تقریباً بیشتر ایرادات در مقالات نوشته شده برطرف شد  ولی چون مقالات توسط فردی که زبان مادری او انگلیسی باشد ترجمه نمی شدند ، هنوز در زمینه انتقال مفهوم با مشکل مواجه بودند . پایگاه های علمی ویرایش مقالات انگلیسی پزشکی را از محققان خواستار شدند تا مشکل را به صورت کلی حل کنند . از آنجایی که این مقالات می توانند به عنوان پایه ای برای سایر تحقیقات محسوب شوند ، می توانند مطالعات آن ها را نیز تحت تأثیر قرار داده و به مسیری اشتباه هدایت کنند ؛ بنابراین لزوم ویرایش مقاله انگلیسی بیش از پیش حس می شود .

 

سایر دلایل در اهمیت ویرایش مقالات انگلیسی پزشکی :

علاوه بر اهمیت موارد ذکر شده برای ویرایش مقالات انگلیسی پزشکی ، می‌توان به موارد بیشتری نیز در این زمینه اشاره کرد . امروزه دریافت امتیاز نشر در مجلات پزشکی بخش مهمی از برنامه تحقیقاتی یک پزشک و محقق است . انتشار مقاله پزشکی در این مجلات کمک می‌کند تا شما بتوانید بخشی از هزینه‌های تحصیلی خود را تأمین کنید و در عین حال در حرفه خود به پیشرفت های خوبی نیز دست پیدا کنید ، با تمام این وجود انتشار مقالات در این مجلات کار راحتی نخواهد بود چرا که رقابت در انتشار این مقالات در هیچ زمانی به اندازه حال حاضر شدید نبوده است و مجلات نیز تا کنون به این اندازه سخت‌گیری های شدیدی را روی این مقالات اعمال نکرده اند . با وجود این سطح از رقابت و سخت گیری ها چگونه یک محقق می تواند مقالات خود را بدون داشتن ساختاری منسجم از لحاظ مفهومی و نگارشی منتشر کند . قطعاً آن‌ها به ویرایش انگلیسی نیاز پیدا خواهند کرد تا بتوانند در عرصه رقابت با سایر مقالات نزد هیات های داوری مجلات شانس بیشتری را برای دریافت اجازه انتشار داشته باشند  .

 

نکات مهم در ویرایش مقالات انگلیسی پزشکی :

تمامی محققان و پزشکان باید دقت کنند که تنها نسخه نهایی مقاله خود را برای ترجمه و ویرایش به دست متخصصان در این امر بسپارند ؛ در غیر این صورت اضافه و یا کاستن از متون در حال ویرایش نه تنها باعث اتلاف وقت برای این افراد خواهد شد ، بلکه سبب می شود تا متن آن‌ها در اثر ویرایش های متعدد انسجام لازمه را از دست بدهد .

 

ویرایش مقاله انگلیسی ریاضی

ویرایش مقاله انگلیسی ریاضی

ویرایش مقاله انگلیسی ریاضی بیشتر مورد توجه متخصصین این رشته برای انتشار مقالات خود خواهد بود ، به همین خاطر در متن پیش رو سعی شده تا به اهمیت این موضوع و دلایل آن پرداخته شود . اگر کمی به مطالعه تاریخ بپردازیم خواهیم دید که در زمان های گذشته افرادی که در زمینه های علمی متخصص بودند ، به چند رشته علمی نیز تسلط کامل داشتند . برای مثال شما می توانستید ریاضی دانی را پیدا کنید که به رشته نجوم نیز تسلط داشت ، ولی با پیشرفت بشر و توسعه علم ، روز به روز بر حوزه های مطالعاتی علوم افزوده شد . نخبگان دیگر تنها دیگر در یک زمینه به تحقیق و پژوهش نمی پرداختند ، آن ها به شاخه های مختلفی تقسیم شدند تا بتوانند به اکتشافات جدیدی دست پیدا کنند و دامنه شناخت بشر را نیز افزایش دهند . این تغییرات تمام رشته ها را در بر گرفت و رشته ریاضی نیز در این بین بی نصیب نماند . شاخه های متعدد این رشته بوجود آمدند و مطالعات خود را پیوسته در یک زمینه افزایش دادند . این مطالعات در برخی موارد منجر به ارائه راه حلی جدید برای برخی مسائل می شد . دانشمندان می خواستند تا آن ها را با دیگر متخصصان در کشورهای دیگر به اشتراک بگذارند تا آن ها نیز بتوانند از آن استفاده کنند . برای این کار از مترجمان آن زبان استفاده می کردند . این روند پیوسته ادامه داشت تا اینکه در عصر حاضر ترجمه و ویرایش و نحوه ارائه متون شکلی جدید بخود گرفت . محققان تجربیات خود را در زمینه ریاضیات در قالب مقاله و بیشتر به زبان انگلیسی در پایگاه های علمی برای استفاده سایر افراد منتشر می کنند .

 

شاخه های مختلف ریاضی مقالات متفاوتی را در این پایگاه ها منتشر می کنند که هر کدام دارای لغات و مفاهیم مخصوص به خود و باعث می شوند تا ترجمه آن ها از عهده هر فردی بر نیاید . به این منظور مقالات انگلیسی منتشر شده باید قبل از ارسال  مورد باز بینی و ویرایش قرارگیرند .

 

دلایل اهمیت ویرایش مقاله انگلیسی ریاضی :

ویرایش مقاله انگلیسی ریاضی باید توسط فردی که در این رشته دارای تخصص است و در ضمن به زبان انگلیسی تسلط دارد یا زبان انگلیسی ، زبان مادری او هست صورت گیرد تا اشتباهات مفهومی و دستوری در انتقال پیام آن بکلی رفع شود و خواننده بتواند در اولین برخورد با متن مقاله منظور نویسنده را درک کند . مقاله انگلیسی ریاضی قبل از بارگزاری روی یک پایگاه علمی مورد بررسی داوران آن قرار می گیرد و درصورتی که از لحاظ بیان دارای مشکل باشد در مرحله اول پذیرش بدون توجه به نتایج مقاله مردود خواهند شد و آن را به محقق عودت می دهند . در نتیجه محقق باید دوباره هزینه های ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را متحمل شود تا بتواند مقاله خود را منتشر کند . پس بهترین کار برای محقق این است که در ابتدا و قبل از هر گونه ارسال مقاله خود ، آن را برای ویرایش به متخصص مربوطه سپرده تا علاوه بر صرفه جویی در وقت و هزینه ها بتواند هرچه سریع تر مقاله خود را منتشر کنند . علاوه بر موارد ذکر شده ویرایش مقاله انگلیسی می تواند هزینه های ترجمه را نیز برای فرد کاهش دهد ، به این صورت که فرد کار ترجمه و ویرایش را بطور هم زمان در اختیار یک فرد قرار می دهد ، در نتیجه متن علاوه بر ترجمه در عین حال ویرایش نیز می شود که کیفیتی به مراتب بالاتر از زمانی خواهد داشت که شما آن ها را به صورت جداگانه  و توسط افراد مختلف انجام می دهید .

 

ویژگی های ویرایش خوب مقاله انگلیسی ریاضی چیست؟

ویرایش مقاله انگلیسی ریاضی تنها به دانستن لغات تخصصی ریاضیات محدود نمی شود ، مسائلی چون رعایت پیوستگی در متن ، رعایت ساختارگرامری ، معادل یابی درست کلمات ،جمله بندی های ساده و روان ، استفاده از علائم نگارشی مناسب را می توان از اصول بنیادی برای ویرایش یک مقاله انگلیسی ریاضی نام برد .

در پایان به عنوان نکته تکمیلی تمامی پژوهشگران و محققین باید توجه داشته باشند که ویرایش مقاله انگلیسی ریاضی با وجود اینکه اعداد و ارقام و علائم در همه زبان ها یکسان و اهلفن برای دانستن آن ها به ترجمه نیازی ندارند ، اما به دلیل  خاصیت این رشته برخلاف سایر رشته های علوم شاید مدت زمان بیشتری را برای ترجمه طلب کند ، به همین خاطر باید زمان خود را بگونه ای مدیریت کنند تا ویرایش مقاله همیشه قبل از تاریخ انتشار آن بطور کامل انجام شده باشد .

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی بیشتر مختص افرادی است که می خواهند مقالات یا کارهای پژوهشی خود را در مجامع علمی خارجی ، مجلات معتبر علمی و یا برای چاپ در پایگاه های علمی اینترنتی منتشرکنند . مقالات باید در ابتدا به زبان بین المللی ترجمه شوند تا خوانندگان در نقاط مختلف جهان بتوانند آن را مطالعه کنند ، اما این پایان ماجرا نخواهد بود ؛ چرا که بیشتر مقالات منتشر شده به زبان های بین المللی در سال های نچندان دور مورد پذیرش توسط این مجلات و پایگاه های علمی قرار نمی گرفتند . علّت این امر را می توان در نحوه انتقال مفهوم و مطالب به زبان های مختلف اشاره کرد . هر زبان برای بیان یک مطلب از قواعد و دستور زبان خاص خود پیروی می کند و فرد نیز باید برای بیان مطلب در قالب زبان دیگر قطعاً به این اصول تسلط کامل داشته باشد .

 

راه حل مجامع علمی در حل مشکلات مفهومی مقالات :

تمامی این مشکلات سبب شد تا سازو کاری توسط مجامع علمی مختلف برای رفع آن ها در هر مقاله تدوین شود . آن ها یکی از شروط برای پذیرش مقالات توسط خود را دارا بودن گواهی ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی  همراه مقاله تعیین کردند . در نتیجه هر پژوهشگر مجبور می شد برای انتشار مقاله خود این گواهی را دریافت کند . برای ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی شروطی تعیین شده است که مهمترین شرط آن ترجمه مقاله به زبان انگلیسی توسط فردی است که زبان مادری او انگلیسی باشد و در ضمن در موضوع مقاله نیز دارای تحصیلات مرتبط باشد . تمامی سخت گیری ها باعث شد تا به مرور اشکالات مقالات در انتقال مفهوم و مطلب رفع شود و کار محققان نیز تنها به دلیل اشکالات زبانی بلا استفاده نماند .

 

دلیل استفاده از ترجمه نیتیو مقاله انگلیسی :

زمانی که یک مقاله علمی بدون داشتن ترجمه و رعایت قواعد دستور زبان انگلیسی منتشر می شود از ارزش چندانی برخلاف موضوع و تلاش های محقق برخوردار نخواهد بود ، زیرا که نمی تواند مفهوم و مقصود نویسنده را براحتی انتقال دهد . ارسال مقالات به این شکل نتیجه ای جز اتلاف در وقت ، هزینه و بی ارزش شدن کار شما برای مجله علمی و خود فرد در پی نخواهد داشت  ، چون احتمال پذیرش دوباره مقاله توسط مجله علمی را دشوار تر خواهد کرد . پس بهترین کار این است که  برای  انتشار یک مقاله یا کار پژوهشی از همان ابتدا تمامی مراحل آن را با دقت ، صبر و حوصله طی کنیم . بعضی افراد کار ترجمه را به یک فرد و کار ویرایش نیتیو مقالات را به فرد دیگری واگذار می کنند که این کار انسجام تحقیق را از بین خواهد برد . بهترین راه واگذار کردن کار ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی به فرد متخصص در این زمینه و با زبان مادری انگلیسی است .

مراحل انجام ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی :

قبل از ارسال مقاله برای ویرایش نیتیو ، یک ویراستار با زبان فارسی متن مقاله را با دو هدف بررسی می کند . در ابتدا متن واکاوی می شود تا ایرادات معمولی دستور زبان فارسی در آن رفع شود و متنی با کیفیت نگارشی بالا برای ویرایشگر نیتیو ارسال شود تا او بتواند بیشترین تمرکز خود را روی بهبود جملات و افزایش خوانایی متن قرار دهد . در مرحله دوم ویراستار زبان فارسی از لحاظ مفهومی متن را بررسی می کند تا در صورت  وجود نامفهومی در  متن با نویسنده تماس گرفته و نسبت به رفع آن قبل از ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی اقدام کند .

 

تأثیر نحوه نگارش مقاله در پذیرش آن :

اصلی ترین جزء در  پذیرش یک مقاله به ویژه در قالب زبان انگلیسی ، طریقه نوشتن متن و نحوه ارائه مطالب است . این نگارش متن است که در برخورد اول هر خواننده و بخصوص سردبیران و داوران مجلات علمی با موضوع مقاله ، تصور آن ها را از متن شکل خواهد داد . شاید تصور شود که نگارش متن چندان اهمیتی نداشته باشد ولی زمانی که دو مقاله از تمامی جهات علمی توسط داوران در یک سطح قرار می گیرند ، آنچه موجب انتخاب یک مقاله انگلیسی و رد شدن دیگری می شود تنها نحوه نگارش متن در انتقال مفهوم خواهد بود .

مقاله علمی خارجی

مقاله علمی خارجی

مقاله علمی خارجی : مقاله علمی برای به اشتراک گذاشتن کار پژوهشی یک فرد با سایر محققان یا برای بررسی تحقیقات انجام شده توسط دیگران چاپ می شوند . مقالات برای تکامل روند پیشرفت علم که در آن پژوهش های هر محقق مبنایی برای کار سایر دانشمندان است ، حیاتی اند . آن ها بطور معمول دارای دو گروه مخاطب هستند : گروه اول داوران و گروه دوم خوانندگان . داوران مقالات را بررسی و در نهایت تصمیم می گیرند که آیا مقاله برای انتشار مناسب هست یا نه . خوانندگان بیشتر روی موضوع مقالات بحث می کنند و ممکن است راجع به مطالب مقاله مطلع باشند یا هیچ گونه اطلاعی در آن باره نداشته باشند . مقالات علمی بیشتر به جای اینکه به ارائه یک تاریخچه زمانی از موضوع مورد مطالعه بپردازند باید روی نتایجی تأکید کنند که مهم ، معتبرو مرتبط با نتایج کار سایر دانشمندان درآن زمینه باشد . برای این منظور محققان باید بیشتر بر دلایل انجام کار تحقیقاتی و نتایج آن تأکید کنند و شواهدکافی را هم برای تأیید نتایج تحقیق ارائه دهند .
یک محقق برای تحقیق و پژوهش در یک زمینه نیازمند این است که از آثار علمی و منابع مختلفی چون کتاب ها ، پایان نامه ها و مقالات علمی معتبر داخلی و خارجی استفاده کند . به عبارتی دیگر استفاده از تمامی منابع در مراحل مختلف یک تحقیق از مرحله تهیه تاریخچه تا پیشنهاد تحقیق (پروپوزال) و در نهایت مقایسه نتایج با پژوهش های قبلی جزء الزامات هر پژوهش است و باعث افزایش اعتبار و درجه علمی آن خواهد شد .
در گذشته برای دست پیدا کردن به منابع ذکر شده از نسخه چاپی منابع و در حال حاضر به لطف تکنولوژی از منابع علمی الکترونیکی یا نسخه تحت شبکه (وب) آن ها نیز استفاده می کنند . مهمترین منابع وب مورد استفاده برای انواع پژوهش ها پایگاه های اطلاعاتی هستند . پایگاه های اطلاعاتی بطورکلی به دو دسته تقسیم می شوند ؛ دسته اول به ارائه مطالب علمی در تمام حوزه های علوم می پردازند و دسته دوم که تخصصی تر هستند تنها مطالب علمی یک یا چند حوزه از علم را ارائه می دهند . پژو هشگر می تواند با اشتراک یا خرید مقاله از آن ها نسخه الکترونیک کتاب ، مقاله یا پایان نامه های مورد نیاز خود را دریافت کند .
دلایل استفاده از مقاله علمی خارجی :
تمامی پژوهشگران سعی دارند تا کاری را انجام دهند که قبلا توسط کسی صورت نگرفته باشد و درعین حال بتوانند از تجربه ها و تلاش های محققان در یک زمینه نیز مطلع شده و استفاده کنند ، به همین خاطر به جستجو در منابع کتابخانه ای و دانشگاهی مختلف می پردازند و از پایگاه های اطلاعاتی تحت وب که به معرفی کارهای تحقیقاتی سایر دانشمندان در سراسر دنیا می پردازند نیز استفاده می کند . پایگاه هایی چون Science Direct، Springer Link ، Wiley ، Cabi تنها نمونه هایی از این پایگاه ها هستند که هر کدام با توجه به سیاست های خود در رشته از علوم کار می کنند .
بهره گیری از مقالات خارجی تنها به دانشجویان ، اساتید و پژو هشگران محدود نمی شود بلکه شرکت های مختلف نیز از آن ها استفاده می کنند تا بتوانند به نوع آوری و بهبود در زمینه تولیدات و محصولات خود دست پیدا کنند . در بسیاری از موارد نیز این مقالات تأثیر مثبتی بر عملکرد شرکت ها داشته است و میزان آن را بکلی تغییر داده است .
آیا استفاده از مقاله علمی خارجی برای شرکت ها همیشه مفید بوده است؟
تمامی شرکت ها در استفاده از مقاله علمی و ویرایش مقاله انگلیسی هزینه های دریافت مقاله علمی و خطرات بکار گیری ناقص مقالات را مد نظر قرار می دهند . آن ها در بیشتر موارد به این نکته تأکید دارند که مفید یا بی فایده بودن یک مقاله علمی خارجی تا حدود زیادی بستگی به توانایی های یک شرکت در بهره گیری از آن دارد . تحقیقات نشان داده است که عملکرد شرکت هایی که تنها بخشی از دانش خارجی را بدون توانایی استفاده مؤثر از آن بکار می گیرند به طور قابل توجهی کاهش می یابد . در سوی دیگر شرکت هایی که برای استفاده از دانش خارجی به خوبی توسعه پیدا کرده اند به راحتی می توانند پیامد های دانش جدید را مدیریت کرده و از آن در جهت توسعه و بهبود فرآیند های شرکت استفاده کنند .
تمامی استفاده کنندگان از مقاله علمی باید به این نکته توجه کنند که این مقالات را تنها از منابع معتبر جهانی و براساس تاریخ از بروزترین آن ها تهیه کنند تا اعتبار کار پژوهشی و تحقیقاتی خود را به مراتب بالاتر ببرند . از آنجایی که این مقالات بصورت مختصر بیان می شوند محقق باید سعی کند تا درصورت بروز مشکل در درک مطلب یا استفاده از آن حتماً نظر نویسنده مقاله را در این زمینه جویا شده وکار پژوهش خود را بدرستی پیش ببرد .

ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی

ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی

ویرایش هر نوع مقاله با زبان های مختلف و بخصوص ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی ، علاوه بر اینکه با زبانی دیگر بیان می شوند ، به دلیل مطرح شدن از سوی  مراکز آموزش عالی و تخصصی شدن مباحث مطرح شده در آن باید توسط افرادی آموزش دیده که در عین حال به زبان انگلیسی و موضوع مقاله تسلط داشته باشند انجام گیرد تا بتوانند رضایت کامل فرد را جلب کند .

در نگارش یک موضوع به زبانی دیگر ضمن اینکه باید تمامی قواعد نگارشی آن زبان در متن رعایت شود ، باید  نگارش به گونه ای باشد که منظور نویسنده در قالب زبان خارجی را بصورت واضح و روشن به خواننده انتقال دهد . قواعد نگارش در اکثر متون ترجمه شده به دلیل این که نویسنده تنها روی موضوع و مضمون متن تاکید می کند ، به فراموشی سپرده می شوند و باعث می شوند تا تمامی این متون دوباره ویرایش شوند .

 

دلایل ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی :

ویرایش مقاله انگلیسی قبل از ارسال مقاله به کنفرانس ها ، روزنامه های خارجی ، چاپ در قالب کتاب و ارسال به مجامع معتبر علمی همچون چاپ در ISI  باعث می شود تا مفهوم و درک موضوع مقاله و همچنین خواندن متن و گیرایی آن برای مخاطب افزایش پیدا کند ، در نتیجه مقاله شما در بدترین حالت حداقل مورد بررسی قرار می گیرد ولی زمانی که این ویرایش ها انجام نشوند ، در اولین مرحله از پذیرش مقاله توسط هر موسسه چه در داخل یا خارج از کشور به دلیل رعایت نکردن نکات ذکر شده مقاله به شخص عودت داده می شود حتی اگر مقاله ارسال شده شما دارای موضوعی غنی و پر بار باشد . یکی دیگر از دلایل ویرایش مقالات انگلیسی این است که بعضی از مجلات قالب و سبک ویژه مخصوص به خود را دارند و نویسنده مقاله تنها باید در همان سبک مقاله را ارائه کند ؛ بعضی دیگر از مجلات محدودیت هایی را در تعداد صفحات ارسالی دارند ، در نتیجه برای محقق کار سختی خواهد بود تا مقاله چندین صفحه ای خود را تنها در چند برگ خلاصه کند و در عین حال منظور خود را به مخاطب بتواند انتقال دهد ، تمامی این ها امکان نخواهد داشت مگر اینکه محقق یا پژوهشگر مقاله انگلیسی خود را برای ویرایش به مؤسسات معتبر  در این زمینه واگذار کند .

 

انواع ویرایش مقاله های انگلیسی :

چه ما یک متن را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کنیم و یا متنی انگیسی را تبدیل به زبان فارسی کنیم ، در هر دو صورت پس از ترجمه توسط افراد مسلط به آن زبان دارای اشکالاتی در نگارش متن ، اشتباهات دستور زبانی و املایی خواهند بود . ویرایش یک مقاله زمانی که به زبان انگلیسی ترجمه می شود شیوه های مختلفی دارد که بصورت زیر است :

  1. ویرایش فنی ویرایش زبانی و ساختاری 3. ویرایش علمی تخصصی و مفهومی
  • ویرایشات فنی

در ویرایش فنی کل متن به این منظور بررسی می شود تا متن بصورت یکپارچه درآید و تمامی نکات نگارشی از جمله تعیین کردن نوع و اندازه قلم برای نوشتن حروف ، بررسی تک تک اشتباهات املایی ، بررسی طرز نوشتن کلمات ، به‌ویژه از جهت پیوسته ‌نویسی و جدانویسی حروف واژه‌ ها ، برقرار بودن ارتباط معنایی بین مطالب و جملات در یک پاراگراف با هم و با  کل متن ، مشخص کردن محدوده فصل ها و بخش ها ، بررسی و اصلاح قواعد نشانه گذاری ، جایگزینی کلمات غیر فارسی با لغات فارسی ، بررسی درست نوشتن اعداد ، فرمول ها ، تنوین ها ، مختصر نویسی ها و ارجاع دادن جملات به منابع و پاورقی ها ، بررسی شکل ها ، انواع جدول ها و نمودار ها و … در آن بصورت دقیق رعایت شود .

  • ویرایش زبانی و ساختاری 

همسان سازی متن در این مرحله برای ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی انجام می شود که موارد زیر را در بر می گیرد :

  1. ویرایش دستور زبانی و جمله بندی متن
  2. استفاده از معادل های مناسب انگلیسی برای کلمات فارسی
  3. روان کردن جمله بندی متون
  4. تبدیل جملات بزرگ به جملاتی کوچکتر
  5. رفع ابهام از عبارات نا مفهوم

 

  • ویرایش علمی تخصصی و مفهومی :

عمده ترین مشکلات محققان در ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی مربوط به این قسمت است که اهمیت این ویرایش  توسط یک متخصص را بیان می کند . در این مرحله باید ویرایشگر حتماً دارای تخصص در زمینه مربوطه باشد تا بخش های مختلف متن از لحاظ رسایی و منتقل کردن مفهوم با توجه به موضوع اصلی متن کنترل شوند و در صورت وجود مشکل بهترین جملات را برای بیان منظور نویسنده بکار گیرد .

هر مقاله انگلیسی زمانی که تحت سه مرحله ویرایش بالا قرار گیرد ، کاملا خوب و واضح نوشته می شود و به راحتی می توان آن را خواند ، هیچ گونه ایرادی نخواهد داشت و می تواند منظور نویسنده را به بهترین شکل به خواننده انتقال دهد .

با توجه به این مطلب که بیشتر نشریه ها و مجلات خارجی در زمینه علمی برای پذیرش یک مقاله در خواست نامه تائیدیه ویرایش توسط یک ویرایشگر بومی انگلیسی را دارند ، ترجمه یک متن توسط فردی متخصص در همان رشته که زبان مادری او نیز انگلیسی باشد ضمن راحت تر کردن کار ترجمه تاییدیه ویرایش را نیز  بهمراه خواهد داشت که این امر اعتبار مقاله شما را برای پذیرش بالاتر خواهد برد .

در ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی ضمن تخصصی بودن این کار باید به این نکته نیز دقت کرد که تمامی مقالات دانشگاهی تخصصی هستند و زحمات زیادی برای تهیه آن ها صورت می گیرد و سپردن ترجمه این متون به مؤسسات غیر معتبر باعث به سرقت رفتن مطالب و ازبین رفتن اعتبار علمی آن می شود . تمامی دانش پژوهان باید دقت کنند تا  ابتدا مقدمه یا بخشی از مقاله خود را در برخی سازمان ها برای مثال در داخل کشور مؤسسه ای چون ایران داک ثبت کنند و سپس مقاله را با خیال راحت  برای ترجمه به این مؤسسات  ارسال کنند ؛ تا درصورت هر گونه سوء استفاده احتمالی قابلیت پی گیری قضایی داشته باشد.

روش های ویرایش مقاله

روش های ویرایش مقاله

روش های ویرایش مقاله : زمانی که قصد ورود به جمعی را داریم ، موظف به رعایت قوانین و شئونات آن می باشیم . به عنوان مثال لباس ، حرکات ، گفتار ، حالت چهره ، خلق و خو و اشتیاقی که برای رفتن به یک مجلس عروسی داریم ، به کلی با مقتضیات ورود به یک محفل عزاداری فرق دارد و یا زمانی که در جمع خانواده خود هستیم نکاتی را رعایت می کنیم که شاید در دورهمی های دوستانه اهمیت زیادی نداشته باشند . با توجه به این مقدمه ، جامعه علمی و همه زیر مجموعه های آن نیز از جهاتی با زندگی در دنیای واقعی تشابهاتی دارد ؛ تشابهاتی که حد و حدود رفتار و گفتار ما را مشخص کرده و ممکن است با وجود اینکه سخنی دارای معنی سخیف و مفهوم نابجایی نباشد در یادداشتی بگنجد و در مقاله دیگری همچون توهینی نابخشودنی به مخاطبین خود باشد . در همین لحظه که بی تردید صدها مثال از این ناهمخوانی ها در ذهنتان شکل گرفته است – مانند قرارگیری متون فلسفی در کتاب خردسالان ، وجود مطالب هجو آمیز و فکاهی در تحلیل اخبار روز یا استفاده از الفاظ رکیک در متون آموزشی – افرادی هستند که با سنجش محل بحث و داشتن درک کاملی از بستر مطالب ارائه شده ، تسلط به الفبای نگارش ، صلاحیت اخلاقی و علمی بررسی این نگاره ها و همچنین مصونیت از اشتباهات پیش پا افتاده به ویرایش ماحصل فعالیت نویسندگان می پردازند . اگرچه ویراستاران حرفه ای به همه روش های ویرایش مقاله واقفند ، اما در یک تقسیم بندی کلی می توان آن ها را در سه گروه ویرایشگران فنّی ، زبانی و تخصّصی گنجاند .

• ویرایش فنی : همانطور که از نام این زیر مجموعه بر می آید ، ادیت انجام گرفته در راستای بهبود ویژگی های ساختاری یک نوشته است ، عناصری که اگرچه ظاهر و محتوای یک متن را بهبود می بخشد ، اما به تأسی از نام این دسته در پاسخ به نکته سنجی و ریز بینی قشر فنی ، اهل مطالعه و با تجربه حوزه فرهنگ خودنمایی می کنند . به عنوان مثال شاید نوع فونت ، اندازه سرفصل ها و زیر مجموعه های یک مجلد – مثلاً بولد یا ایتالیک بودن– پاراگراف بندی ها ، پاورقی ها ، وجود علائم دستوری و نشستن هریک در جایی مناسب (که منظور نقطه ، ویرگول ، دو نقطه ، گیومه و … می باشد) ، استفاده از معادل های فارسی به جای کلمات انگلیسی ، فهرست بندی ، اعراب گذاری ها ، توجه کامل به رسم و الخط و نکات انشایی آن ، املای صحیح کلمات ، نامگذاری جداول و تصاویر و ده ها مورد مشابه در نزد عامه خوانندگان مهم نباشد ، ولی چنانچه این مطلب در دستان فردی مسلط به این امر و کتابخوانی با سابقه بیافتند ، مورد به مورد اشتباهات و نواقص آن را بیرون خواهد کشید ؛ عواملی که اگرچه از نقاط ضعف ویرایشگر اثر نشأت گرفته است ، اما برای صاحب یک اثر ( مقاله علمی یا کتاب) به هیچ عنوان جالب نبوده و از اعتبار و امتیاز وی می کاهد .
• ویرایش زبانی : این نوع ادیت همانطور که از نامش پیداست ، یکی از روش های ویرایش مقاله است که به اصول ساختاری زبان های مختلف می پردازد ؛ به عبارتی دیگر ویراستار انگلیسی با توجه با گرامر ، ویراستار عرب زبان با توجه به صرف و نحو (قواعد) این گویش و یا ویراستار فارسی با توجه ساختار دستور زبان مذکور به عیب یابی رساله ها می پردازد . به عنوان مثال توجه به عدم استفاده از جملات محاوره ای و عامیانه ، هماهنگی فعل ، فاعل و مفعول ، ساختار زبانی نهاد و گزاره ، معنای جملات ، بررسی و پاک نمودن حشو و زواید نوشته ، اصلاح خطاهای دستوری و بهبود ساختار جمله بندی ها گوشه ای از اقدامات ادیتور این حوزه است .
• ویرایش تخصّصی : نوع آخر نگارش ، در حقیقت روشی در تکمیل و پوشش دو روش قبلیست و نه ادامه دهنده راه آن ها به عنوان قدم سوم . در این روش که ویرایش مقاله انگلیسی برای نشریات معتبر علمی نیز بخشی از آن است ، متخصصی که هم به اصول ویراست و هم مفاهیم نوشته مسلط است آن را از نظرگذرانده و با ایجاد تعاملی میان دانسته های علمی ، تسلط به زبان انگلیسی و اصول دستوری آن یکی دیگر از روش های ویرایش مقاله را به منصه ظهور می گذارد .