ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی بیشتر مختص افرادی است که می خواهند مقالات یا کارهای پژوهشی خود را در مجامع علمی خارجی ، مجلات معتبر علمی و یا برای چاپ در پایگاه های علمی اینترنتی منتشرکنند . مقالات باید در ابتدا به زبان بین المللی ترجمه شوند تا خوانندگان در نقاط مختلف جهان بتوانند آن را مطالعه کنند ، اما این پایان ماجرا نخواهد بود ؛ چرا که بیشتر مقالات منتشر شده به زبان های بین المللی در سال های نچندان دور مورد پذیرش توسط این مجلات و پایگاه های علمی قرار نمی گرفتند . علّت این امر را می توان در نحوه انتقال مفهوم و مطالب به زبان های مختلف اشاره کرد . هر زبان برای بیان یک مطلب از قواعد و دستور زبان خاص خود پیروی می کند و فرد نیز باید برای بیان مطلب در قالب زبان دیگر قطعاً به این اصول تسلط کامل داشته باشد .

 

راه حل مجامع علمی در حل مشکلات مفهومی مقالات :

تمامی این مشکلات سبب شد تا سازو کاری توسط مجامع علمی مختلف برای رفع آن ها در هر مقاله تدوین شود . آن ها یکی از شروط برای پذیرش مقالات توسط خود را دارا بودن گواهی ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی  همراه مقاله تعیین کردند . در نتیجه هر پژوهشگر مجبور می شد برای انتشار مقاله خود این گواهی را دریافت کند . برای ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی شروطی تعیین شده است که مهمترین شرط آن ترجمه مقاله به زبان انگلیسی توسط فردی است که زبان مادری او انگلیسی باشد و در ضمن در موضوع مقاله نیز دارای تحصیلات مرتبط باشد . تمامی سخت گیری ها باعث شد تا به مرور اشکالات مقالات در انتقال مفهوم و مطلب رفع شود و کار محققان نیز تنها به دلیل اشکالات زبانی بلا استفاده نماند .

 

دلیل استفاده از ترجمه نیتیو مقاله انگلیسی :

زمانی که یک مقاله علمی بدون داشتن ترجمه و رعایت قواعد دستور زبان انگلیسی منتشر می شود از ارزش چندانی برخلاف موضوع و تلاش های محقق برخوردار نخواهد بود ، زیرا که نمی تواند مفهوم و مقصود نویسنده را براحتی انتقال دهد . ارسال مقالات به این شکل نتیجه ای جز اتلاف در وقت ، هزینه و بی ارزش شدن کار شما برای مجله علمی و خود فرد در پی نخواهد داشت  ، چون احتمال پذیرش دوباره مقاله توسط مجله علمی را دشوار تر خواهد کرد . پس بهترین کار این است که  برای  انتشار یک مقاله یا کار پژوهشی از همان ابتدا تمامی مراحل آن را با دقت ، صبر و حوصله طی کنیم . بعضی افراد کار ترجمه را به یک فرد و کار ویرایش نیتیو مقالات را به فرد دیگری واگذار می کنند که این کار انسجام تحقیق را از بین خواهد برد . بهترین راه واگذار کردن کار ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی به فرد متخصص در این زمینه و با زبان مادری انگلیسی است .

مراحل انجام ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی :

قبل از ارسال مقاله برای ویرایش نیتیو ، یک ویراستار با زبان فارسی متن مقاله را با دو هدف بررسی می کند . در ابتدا متن واکاوی می شود تا ایرادات معمولی دستور زبان فارسی در آن رفع شود و متنی با کیفیت نگارشی بالا برای ویرایشگر نیتیو ارسال شود تا او بتواند بیشترین تمرکز خود را روی بهبود جملات و افزایش خوانایی متن قرار دهد . در مرحله دوم ویراستار زبان فارسی از لحاظ مفهومی متن را بررسی می کند تا در صورت  وجود نامفهومی در  متن با نویسنده تماس گرفته و نسبت به رفع آن قبل از ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی اقدام کند .

 

تأثیر نحوه نگارش مقاله در پذیرش آن :

اصلی ترین جزء در  پذیرش یک مقاله به ویژه در قالب زبان انگلیسی ، طریقه نوشتن متن و نحوه ارائه مطالب است . این نگارش متن است که در برخورد اول هر خواننده و بخصوص سردبیران و داوران مجلات علمی با موضوع مقاله ، تصور آن ها را از متن شکل خواهد داد . شاید تصور شود که نگارش متن چندان اهمیتی نداشته باشد ولی زمانی که دو مقاله از تمامی جهات علمی توسط داوران در یک سطح قرار می گیرند ، آنچه موجب انتخاب یک مقاله انگلیسی و رد شدن دیگری می شود تنها نحوه نگارش متن در انتقال مفهوم خواهد بود .

مقاله علمی خارجی

مقاله علمی خارجی

مقاله علمی خارجی : مقاله علمی برای به اشتراک گذاشتن کار پژوهشی یک فرد با سایر محققان یا برای بررسی تحقیقات انجام شده توسط دیگران چاپ می شوند . مقالات برای تکامل روند پیشرفت علم که در آن پژوهش های هر محقق مبنایی برای کار سایر دانشمندان است ، حیاتی اند . آن ها بطور معمول دارای دو گروه مخاطب هستند : گروه اول داوران و گروه دوم خوانندگان . داوران مقالات را بررسی و در نهایت تصمیم می گیرند که آیا مقاله برای انتشار مناسب هست یا نه . خوانندگان بیشتر روی موضوع مقالات بحث می کنند و ممکن است راجع به مطالب مقاله مطلع باشند یا هیچ گونه اطلاعی در آن باره نداشته باشند . مقالات علمی بیشتر به جای اینکه به ارائه یک تاریخچه زمانی از موضوع مورد مطالعه بپردازند باید روی نتایجی تأکید کنند که مهم ، معتبرو مرتبط با نتایج کار سایر دانشمندان درآن زمینه باشد . برای این منظور محققان باید بیشتر بر دلایل انجام کار تحقیقاتی و نتایج آن تأکید کنند و شواهدکافی را هم برای تأیید نتایج تحقیق ارائه دهند .
یک محقق برای تحقیق و پژوهش در یک زمینه نیازمند این است که از آثار علمی و منابع مختلفی چون کتاب ها ، پایان نامه ها و مقالات علمی معتبر داخلی و خارجی استفاده کند . به عبارتی دیگر استفاده از تمامی منابع در مراحل مختلف یک تحقیق از مرحله تهیه تاریخچه تا پیشنهاد تحقیق (پروپوزال) و در نهایت مقایسه نتایج با پژوهش های قبلی جزء الزامات هر پژوهش است و باعث افزایش اعتبار و درجه علمی آن خواهد شد .
در گذشته برای دست پیدا کردن به منابع ذکر شده از نسخه چاپی منابع و در حال حاضر به لطف تکنولوژی از منابع علمی الکترونیکی یا نسخه تحت شبکه (وب) آن ها نیز استفاده می کنند . مهمترین منابع وب مورد استفاده برای انواع پژوهش ها پایگاه های اطلاعاتی هستند . پایگاه های اطلاعاتی بطورکلی به دو دسته تقسیم می شوند ؛ دسته اول به ارائه مطالب علمی در تمام حوزه های علوم می پردازند و دسته دوم که تخصصی تر هستند تنها مطالب علمی یک یا چند حوزه از علم را ارائه می دهند . پژو هشگر می تواند با اشتراک یا خرید مقاله از آن ها نسخه الکترونیک کتاب ، مقاله یا پایان نامه های مورد نیاز خود را دریافت کند .
دلایل استفاده از مقاله علمی خارجی :
تمامی پژوهشگران سعی دارند تا کاری را انجام دهند که قبلا توسط کسی صورت نگرفته باشد و درعین حال بتوانند از تجربه ها و تلاش های محققان در یک زمینه نیز مطلع شده و استفاده کنند ، به همین خاطر به جستجو در منابع کتابخانه ای و دانشگاهی مختلف می پردازند و از پایگاه های اطلاعاتی تحت وب که به معرفی کارهای تحقیقاتی سایر دانشمندان در سراسر دنیا می پردازند نیز استفاده می کند . پایگاه هایی چون Science Direct، Springer Link ، Wiley ، Cabi تنها نمونه هایی از این پایگاه ها هستند که هر کدام با توجه به سیاست های خود در رشته از علوم کار می کنند .
بهره گیری از مقالات خارجی تنها به دانشجویان ، اساتید و پژو هشگران محدود نمی شود بلکه شرکت های مختلف نیز از آن ها استفاده می کنند تا بتوانند به نوع آوری و بهبود در زمینه تولیدات و محصولات خود دست پیدا کنند . در بسیاری از موارد نیز این مقالات تأثیر مثبتی بر عملکرد شرکت ها داشته است و میزان آن را بکلی تغییر داده است .
آیا استفاده از مقاله علمی خارجی برای شرکت ها همیشه مفید بوده است؟
تمامی شرکت ها در استفاده از مقاله علمی و ویرایش مقاله انگلیسی هزینه های دریافت مقاله علمی و خطرات بکار گیری ناقص مقالات را مد نظر قرار می دهند . آن ها در بیشتر موارد به این نکته تأکید دارند که مفید یا بی فایده بودن یک مقاله علمی خارجی تا حدود زیادی بستگی به توانایی های یک شرکت در بهره گیری از آن دارد . تحقیقات نشان داده است که عملکرد شرکت هایی که تنها بخشی از دانش خارجی را بدون توانایی استفاده مؤثر از آن بکار می گیرند به طور قابل توجهی کاهش می یابد . در سوی دیگر شرکت هایی که برای استفاده از دانش خارجی به خوبی توسعه پیدا کرده اند به راحتی می توانند پیامد های دانش جدید را مدیریت کرده و از آن در جهت توسعه و بهبود فرآیند های شرکت استفاده کنند .
تمامی استفاده کنندگان از مقاله علمی باید به این نکته توجه کنند که این مقالات را تنها از منابع معتبر جهانی و براساس تاریخ از بروزترین آن ها تهیه کنند تا اعتبار کار پژوهشی و تحقیقاتی خود را به مراتب بالاتر ببرند . از آنجایی که این مقالات بصورت مختصر بیان می شوند محقق باید سعی کند تا درصورت بروز مشکل در درک مطلب یا استفاده از آن حتماً نظر نویسنده مقاله را در این زمینه جویا شده وکار پژوهش خود را بدرستی پیش ببرد .

ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی

ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی

ویرایش هر نوع مقاله با زبان های مختلف و بخصوص ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی ، علاوه بر اینکه با زبانی دیگر بیان می شوند ، به دلیل مطرح شدن از سوی  مراکز آموزش عالی و تخصصی شدن مباحث مطرح شده در آن باید توسط افرادی آموزش دیده که در عین حال به زبان انگلیسی و موضوع مقاله تسلط داشته باشند انجام گیرد تا بتوانند رضایت کامل فرد را جلب کند .

در نگارش یک موضوع به زبانی دیگر ضمن اینکه باید تمامی قواعد نگارشی آن زبان در متن رعایت شود ، باید  نگارش به گونه ای باشد که منظور نویسنده در قالب زبان خارجی را بصورت واضح و روشن به خواننده انتقال دهد . قواعد نگارش در اکثر متون ترجمه شده به دلیل این که نویسنده تنها روی موضوع و مضمون متن تاکید می کند ، به فراموشی سپرده می شوند و باعث می شوند تا تمامی این متون دوباره ویرایش شوند .

 

دلایل ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی :

ویرایش مقاله انگلیسی قبل از ارسال مقاله به کنفرانس ها ، روزنامه های خارجی ، چاپ در قالب کتاب و ارسال به مجامع معتبر علمی همچون چاپ در ISI  باعث می شود تا مفهوم و درک موضوع مقاله و همچنین خواندن متن و گیرایی آن برای مخاطب افزایش پیدا کند ، در نتیجه مقاله شما در بدترین حالت حداقل مورد بررسی قرار می گیرد ولی زمانی که این ویرایش ها انجام نشوند ، در اولین مرحله از پذیرش مقاله توسط هر موسسه چه در داخل یا خارج از کشور به دلیل رعایت نکردن نکات ذکر شده مقاله به شخص عودت داده می شود حتی اگر مقاله ارسال شده شما دارای موضوعی غنی و پر بار باشد . یکی دیگر از دلایل ویرایش مقالات انگلیسی این است که بعضی از مجلات قالب و سبک ویژه مخصوص به خود را دارند و نویسنده مقاله تنها باید در همان سبک مقاله را ارائه کند ؛ بعضی دیگر از مجلات محدودیت هایی را در تعداد صفحات ارسالی دارند ، در نتیجه برای محقق کار سختی خواهد بود تا مقاله چندین صفحه ای خود را تنها در چند برگ خلاصه کند و در عین حال منظور خود را به مخاطب بتواند انتقال دهد ، تمامی این ها امکان نخواهد داشت مگر اینکه محقق یا پژوهشگر مقاله انگلیسی خود را برای ویرایش به مؤسسات معتبر  در این زمینه واگذار کند .

 

انواع ویرایش مقاله های انگلیسی :

چه ما یک متن را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کنیم و یا متنی انگیسی را تبدیل به زبان فارسی کنیم ، در هر دو صورت پس از ترجمه توسط افراد مسلط به آن زبان دارای اشکالاتی در نگارش متن ، اشتباهات دستور زبانی و املایی خواهند بود . ویرایش یک مقاله زمانی که به زبان انگلیسی ترجمه می شود شیوه های مختلفی دارد که بصورت زیر است :

  1. ویرایش فنی ویرایش زبانی و ساختاری 3. ویرایش علمی تخصصی و مفهومی
  • ویرایشات فنی

در ویرایش فنی کل متن به این منظور بررسی می شود تا متن بصورت یکپارچه درآید و تمامی نکات نگارشی از جمله تعیین کردن نوع و اندازه قلم برای نوشتن حروف ، بررسی تک تک اشتباهات املایی ، بررسی طرز نوشتن کلمات ، به‌ویژه از جهت پیوسته ‌نویسی و جدانویسی حروف واژه‌ ها ، برقرار بودن ارتباط معنایی بین مطالب و جملات در یک پاراگراف با هم و با  کل متن ، مشخص کردن محدوده فصل ها و بخش ها ، بررسی و اصلاح قواعد نشانه گذاری ، جایگزینی کلمات غیر فارسی با لغات فارسی ، بررسی درست نوشتن اعداد ، فرمول ها ، تنوین ها ، مختصر نویسی ها و ارجاع دادن جملات به منابع و پاورقی ها ، بررسی شکل ها ، انواع جدول ها و نمودار ها و … در آن بصورت دقیق رعایت شود .

  • ویرایش زبانی و ساختاری 

همسان سازی متن در این مرحله برای ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی انجام می شود که موارد زیر را در بر می گیرد :

  1. ویرایش دستور زبانی و جمله بندی متن
  2. استفاده از معادل های مناسب انگلیسی برای کلمات فارسی
  3. روان کردن جمله بندی متون
  4. تبدیل جملات بزرگ به جملاتی کوچکتر
  5. رفع ابهام از عبارات نا مفهوم

 

  • ویرایش علمی تخصصی و مفهومی :

عمده ترین مشکلات محققان در ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی مربوط به این قسمت است که اهمیت این ویرایش  توسط یک متخصص را بیان می کند . در این مرحله باید ویرایشگر حتماً دارای تخصص در زمینه مربوطه باشد تا بخش های مختلف متن از لحاظ رسایی و منتقل کردن مفهوم با توجه به موضوع اصلی متن کنترل شوند و در صورت وجود مشکل بهترین جملات را برای بیان منظور نویسنده بکار گیرد .

هر مقاله انگلیسی زمانی که تحت سه مرحله ویرایش بالا قرار گیرد ، کاملا خوب و واضح نوشته می شود و به راحتی می توان آن را خواند ، هیچ گونه ایرادی نخواهد داشت و می تواند منظور نویسنده را به بهترین شکل به خواننده انتقال دهد .

با توجه به این مطلب که بیشتر نشریه ها و مجلات خارجی در زمینه علمی برای پذیرش یک مقاله در خواست نامه تائیدیه ویرایش توسط یک ویرایشگر بومی انگلیسی را دارند ، ترجمه یک متن توسط فردی متخصص در همان رشته که زبان مادری او نیز انگلیسی باشد ضمن راحت تر کردن کار ترجمه تاییدیه ویرایش را نیز  بهمراه خواهد داشت که این امر اعتبار مقاله شما را برای پذیرش بالاتر خواهد برد .

در ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی ضمن تخصصی بودن این کار باید به این نکته نیز دقت کرد که تمامی مقالات دانشگاهی تخصصی هستند و زحمات زیادی برای تهیه آن ها صورت می گیرد و سپردن ترجمه این متون به مؤسسات غیر معتبر باعث به سرقت رفتن مطالب و ازبین رفتن اعتبار علمی آن می شود . تمامی دانش پژوهان باید دقت کنند تا  ابتدا مقدمه یا بخشی از مقاله خود را در برخی سازمان ها برای مثال در داخل کشور مؤسسه ای چون ایران داک ثبت کنند و سپس مقاله را با خیال راحت  برای ترجمه به این مؤسسات  ارسال کنند ؛ تا درصورت هر گونه سوء استفاده احتمالی قابلیت پی گیری قضایی داشته باشد.

روش های ویرایش مقاله

روش های ویرایش مقاله

روش های ویرایش مقاله : زمانی که قصد ورود به جمعی را داریم ، موظف به رعایت قوانین و شئونات آن می باشیم . به عنوان مثال لباس ، حرکات ، گفتار ، حالت چهره ، خلق و خو و اشتیاقی که برای رفتن به یک مجلس عروسی داریم ، به کلی با مقتضیات ورود به یک محفل عزاداری فرق دارد و یا زمانی که در جمع خانواده خود هستیم نکاتی را رعایت می کنیم که شاید در دورهمی های دوستانه اهمیت زیادی نداشته باشند . با توجه به این مقدمه ، جامعه علمی و همه زیر مجموعه های آن نیز از جهاتی با زندگی در دنیای واقعی تشابهاتی دارد ؛ تشابهاتی که حد و حدود رفتار و گفتار ما را مشخص کرده و ممکن است با وجود اینکه سخنی دارای معنی سخیف و مفهوم نابجایی نباشد در یادداشتی بگنجد و در مقاله دیگری همچون توهینی نابخشودنی به مخاطبین خود باشد . در همین لحظه که بی تردید صدها مثال از این ناهمخوانی ها در ذهنتان شکل گرفته است – مانند قرارگیری متون فلسفی در کتاب خردسالان ، وجود مطالب هجو آمیز و فکاهی در تحلیل اخبار روز یا استفاده از الفاظ رکیک در متون آموزشی – افرادی هستند که با سنجش محل بحث و داشتن درک کاملی از بستر مطالب ارائه شده ، تسلط به الفبای نگارش ، صلاحیت اخلاقی و علمی بررسی این نگاره ها و همچنین مصونیت از اشتباهات پیش پا افتاده به ویرایش ماحصل فعالیت نویسندگان می پردازند . اگرچه ویراستاران حرفه ای به همه روش های ویرایش مقاله واقفند ، اما در یک تقسیم بندی کلی می توان آن ها را در سه گروه ویرایشگران فنّی ، زبانی و تخصّصی گنجاند .

• ویرایش فنی : همانطور که از نام این زیر مجموعه بر می آید ، ادیت انجام گرفته در راستای بهبود ویژگی های ساختاری یک نوشته است ، عناصری که اگرچه ظاهر و محتوای یک متن را بهبود می بخشد ، اما به تأسی از نام این دسته در پاسخ به نکته سنجی و ریز بینی قشر فنی ، اهل مطالعه و با تجربه حوزه فرهنگ خودنمایی می کنند . به عنوان مثال شاید نوع فونت ، اندازه سرفصل ها و زیر مجموعه های یک مجلد – مثلاً بولد یا ایتالیک بودن– پاراگراف بندی ها ، پاورقی ها ، وجود علائم دستوری و نشستن هریک در جایی مناسب (که منظور نقطه ، ویرگول ، دو نقطه ، گیومه و … می باشد) ، استفاده از معادل های فارسی به جای کلمات انگلیسی ، فهرست بندی ، اعراب گذاری ها ، توجه کامل به رسم و الخط و نکات انشایی آن ، املای صحیح کلمات ، نامگذاری جداول و تصاویر و ده ها مورد مشابه در نزد عامه خوانندگان مهم نباشد ، ولی چنانچه این مطلب در دستان فردی مسلط به این امر و کتابخوانی با سابقه بیافتند ، مورد به مورد اشتباهات و نواقص آن را بیرون خواهد کشید ؛ عواملی که اگرچه از نقاط ضعف ویرایشگر اثر نشأت گرفته است ، اما برای صاحب یک اثر ( مقاله علمی یا کتاب) به هیچ عنوان جالب نبوده و از اعتبار و امتیاز وی می کاهد .
• ویرایش زبانی : این نوع ادیت همانطور که از نامش پیداست ، یکی از روش های ویرایش مقاله است که به اصول ساختاری زبان های مختلف می پردازد ؛ به عبارتی دیگر ویراستار انگلیسی با توجه با گرامر ، ویراستار عرب زبان با توجه به صرف و نحو (قواعد) این گویش و یا ویراستار فارسی با توجه ساختار دستور زبان مذکور به عیب یابی رساله ها می پردازد . به عنوان مثال توجه به عدم استفاده از جملات محاوره ای و عامیانه ، هماهنگی فعل ، فاعل و مفعول ، ساختار زبانی نهاد و گزاره ، معنای جملات ، بررسی و پاک نمودن حشو و زواید نوشته ، اصلاح خطاهای دستوری و بهبود ساختار جمله بندی ها گوشه ای از اقدامات ادیتور این حوزه است .
• ویرایش تخصّصی : نوع آخر نگارش ، در حقیقت روشی در تکمیل و پوشش دو روش قبلیست و نه ادامه دهنده راه آن ها به عنوان قدم سوم . در این روش که ویرایش مقاله انگلیسی برای نشریات معتبر علمی نیز بخشی از آن است ، متخصصی که هم به اصول ویراست و هم مفاهیم نوشته مسلط است آن را از نظرگذرانده و با ایجاد تعاملی میان دانسته های علمی ، تسلط به زبان انگلیسی و اصول دستوری آن یکی دیگر از روش های ویرایش مقاله را به منصه ظهور می گذارد .

ویرایش مقاله خارجی

ویرایش مقاله خارجی

ویرایش مقاله خارجی

پیش از پرداختن به مبحث ویرایش مقاله خارجی ، صحبت در خصوص کلمه “خارجی” خالی از لطف نیست . با تجسس در لغت نامه های گوناگون ، با صرف نظر از کلماتی همچون outside ، exterior یا outer ، کلمات مترادفی برای فرد یا شئی خارجی می یابم که عبارت اند از alien یا بیگانه که به لطف نام مجموعه فیلم هایی که در خصوص موجودات فضایی هستند این نوع نا آشنایی را به ذهن تبادر می کنند و external که عموماً در سخت افزارهای فنی به عنوانی عضوی بیرون از مجموعه اصلی اما در ارتباط با این سامانه از آن ها یاد می شود . با این حال خارجی مد نظر ما که به معنای فرد ، کالا یا روشی غیر بومی و زاده شده در دیار دیگری است از لغت foreign گرفته می شود . در این نوع اصطلاحات ، فرد یا محصولی خارجی می تواند زاده کشوری همانند عراق یا افغانستان ، آمریکای شمالی یا قلب آفریقا باشد ، اما از آنجایی که به درست یا غلط فرد خارجی به شخصی با مشخصات ظاهری اروپاییان گفته می شود ، تنها این افراد را خارجی می دانیم . این در حالیست که کشورهای پیشرفته نیز با همین تعاریف ، هر قوم و گروهی که زادگاهی متفاوت از آن ها دارند خارجی می نامند ، افرادی که در پاره ای موارد با چشم کهتری به آن ها نگاه می شود . این مقدمه باعث شد تا به فکر بیشتری فرو رفته و به این نکته بیاندیشیم که برای ما اصطلاح خارجی با واژه “انگلیسی” هم ارز شده و در موارد متعددی به جای یکدیگر بکارشان می بریم . به عنوان مثال فردی در تلاش یافتن فیلم یا موزیکی انگلیسی زبان است از لفظ خارجی برای رسیدن به مقصود خود استفاده می کند و یا در حالتی ابتدایی تر ، چنانچه افراد مذکور کلام یا نوشته ای انگلیسی ببینند آن را خارجی خواهند نامید .

از آنجایی که افراد مخاطب این یادداشت عموماً تحصیل کرده و عضوی از جامعه دانشگاهی کشور می باشند ، اشتباهات مذکور را تکرار نمی کنند ، اما با این حال دیده شده است که برخی با عدم توجه و پافشاری بر روی انگلیسی بودن مطلب مورد جستجوی خود (مثلاً مقاله ای به زبان آلمانی یا فرانسوی) در پی یافتن و ویرایش مقاله خارجی سرشناسی می روند . همانطور که در مقالات پیشین به کرّات اشاره شده است ، زبان علمی جهان زبان انگلیسی بین المللی می باشد . از این روی بر روی بین المللی بودن آن تاکید می شود که ده ها کشور ، زبان انگلیسی مخصوص به خود را داشته که با وجود یکی بودن شالوده آن ها ، تفاوت محسوسی نسبت به دیگری دارند ؛ لذا زبانی مانند انگلیسی بریتانیا و کشور انگلیس نیز در تقابل با این رویکرد ساختار کامل و بی نقصی ندارد.

 

مقالات نوشته شده با هر زبانی و روشی ، تنها در صورتی جنبه همه گیر و عمومی پیدا خواهند کرد که به زبان انگلیسی تبدیل شده باشند ، به همین خاطر ویرایش مقاله انگلیسی و تبدیل آن به زبان مورد نظرمان (در صورت انگلیسی نبودن) کلید بهره گیری از دانش دانشمندان غیر انگلیسی زبان و یا ایجاد ارتباط با آنان می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی علمی

ویرایش مقاله انگلیسی علمی

ویرایش مقاله انگلیسی علمی : شاید سخنی به گزاف نگفته باشیم اگر ادعا کنیم که قدرت اقتصادی و نظامی یک کشور و همچنین تبحر آن در زمینه های تبلیغاتی و جنگ نرم عاملی تاثیر گذار در معرفی زبان بین المللی دنیاست . به طور مثال ، در زمان پیدایش دین اسلام و دوران اوج آن از نظر کشور گشایی و فتوحات (خلافت هارون الرشید) که به دوره “گائونی” نیز معروف است ، به دلیل تسلط نظامی و اقتصادی دولت مرکزی به همه سرزمین های تحت امر خود و همچنین تاثیر گذاری غیر قابل چشم پوشی آن بر روی سایر کشورهای همسایه سبب گردید تا زبان بین المللی آن دوران نیز به عربی تبدیل شده و چنانچه دانشمندی قصد انتشار رساله ای را داشت ، با وجود عجم بودن (غیر عرب) خود ملزم به استفاده از زبان عربی شود . در مثالی دیگر ، وقتی به دوران پس از انقلاب کبیر فرانسه نگاه می کنیم ، تا مدت ها زبان فرانسه که با انقلاب صنعتی ده ها بعد نیز قوت گرفته بود به این زبان اول دنیا تبدیل شده بود ، جایی که بسیاری از متجددین و فرنگ رفته های ایرانی نیز این زبان را فراگرفته و تسلط به آن به ویژه در اواخر دوره قاجار و اوایل دوره پهلوی از نماد های روشنفکری و بینش افراد به حساب می آمد .

این روند به همین ترتیب ادامه داشت تا اینکه در خلال جنگ های جهانی که بریتانیا و آمریکا به عنوان کشورهایی انگلیسی زبان فاتح این نزاع بزرگ با کمترین خسارات نسبت به رقبای خود شده بودند زمینه ساخت امپراطوری عظیمشان و سیطره بر کل زمین را فراهم دیده و در این میان زبان خود را نیز به عنوان راهی محاوره ای به تمامی انسان ها عرضه داشتند . لذا به همین دلیل است که امروزه نمی توان به راحتی محصولی فیزیکی را یافت که در ساختار آن یا ماشین آلات سازنده اش از زبان انگلیسی استفاده نشده باشد ، حتی اگر نه کشور تولید کننده و نه خریدار آن انگلیسی زبان باشد ، لذا این تجارب به دلیل اشتراک زبان انگلیسی در همه دنیا شکل می گیرند .

با توجه به توضیحات فوق ، امروزه همه مقالات دنیای علم به زبانی انگلیسی نگارش شده و دانشمندان غیر بومی ملزم به ویرایش مقاله انگلیسی می باشند . ویرایش مقاله انگلیسی علمی از این نظر بسیار حائز اهمیت است که دیده شده است گاهی افراد غیر انگلیسی زبان ، حتی با وجود تسلط بسیار زیاد به مقاله خود و همچنین جذابت فراوان آن برای داوران یک مجله یا اساتید دانشگاه ، از جایگاهشان تنزل یافته و نتیجه تحقیقات آن ها به بار ننشسته است . نا گفته نماند که وقوع چنین حادثه ای دور از ذهن نیست ، چرا که اگر فردی هم در جایگاهی متفاوت قصد تشریح مطلبی به فارسی را برای ما داشته باشد ، اگر منظور وی را به خوبی متوجه نشده و بیانات وی مفهوم نباشد ، از شنیدم ادامه سخنان وی ولو اینکه مهم و با ارزش باشد امتناع می ورزیم ؛ به همین دلیل بر ماست که شرایط ویرایش مقاله انگلیسی علمی را برای قشر تحصیل کرده جامعه خود فراهم آوریم تا این افراد بتوانند با پشت سر گذاشتن این معضل ، تمرکز خود را معطوف فعالیت های علمیشان بکنند .

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی

هزینه ویرایش مقاله انگلیسی

ظرفیت بالای جوانان ایرانی در تولید و انتقال مباحث علمی بر شخصی پوشیده نیست . این افراد که با تحقیق و تحصیل در دانشگاه های تراز اول کشور نام دانشگاه و دانشجو را زنده نگه داشته و هدفشان از تحصیل ، یادگیری و استفاده از این آموزه ها در دنیای واقعی می باشد (و نه فقط کسب مدرک و گذران وقت) با توجه بر همین ویژگی ها به اهدافی برای دولت های قدرتمند دنیا تبدیل شده و با مواجه با شرایطی بسیار ایده آل اشتغال و زندگی ، جذب کشورهای دیگر می شوند . این افراد برای بیان دانسته ها و یافته های خود در ایران ، نیازمند ارائه یک مقاله کتبی و پیاده سازی افکارشان بر روی کاغذ می باشند ، دریغ از اینکه در مواردی عدم تسلط کامل به زبان انگلیسی و نداشتن پشتوانه قوی مالی برای برون سپاری این امر ، نه تنها سد راه پیشرفت آنان می شود ، بلکه جامعه جهانی را از داشتن چنین اندیشمندی محروم می سازد . لذا بر آن شدیم تا با بررسی هزینه ویرایش مقاله انگلیسی شرایط ارائه تحقیقات این افراد به زبان انگلیسی را بررسی کنیم . هزینه ویرایش مقاله انگلیسی بر اساس تعداد لغات مقاله محاسبه می شود . قیمت های موجود در میان ویراستارهای فعال در این حوزه از 25 تا 65 تومان (کمتر از 1000 ریال) به ازای هر کلمه متغیر است . اگر به این عامل زمان تحویل مقاله و سطح سواد ویراستار را نیز اضافه کنیم ، هزینه ویرایش مقاله انگلیسی باز هم دچار تغییراتی می شود . به عنوان مثال اگر هر صفحه شامل 250 کلمه بوده و هزینه ویرایش این صفحه توسط متخصصی (دارای مدرک کارشناسی ارشد) 6.000 تومان شود ، توسط فوق تخصص این رشته (دارای مدرک دکترا) دو برابر خواهد شد . در این میان ، اگر نگارنده در کنار پیرایش متون تقاضای اصلاح مفاهیم مقاله را نیز داشته باشد ، این هزینه ها تا 3 برابر نیز امکان رشد خواهند داشت . یکی از توصیه های “ادیت الیت” به متقاضیانی که در پی تقلیل هزینه ویرایش مقاله انگلیسی خود هستند ، حذف قسمت هاییست که در ویرایش تاثیر مستقیمی نداشته یا خود آن ها نیز از پس انجام امر برمی آیند . به عنوان مثال نمودار ها ، جداول ، تصاویر توضیح دار و نمونه های از این قبیل در قیمت نهایی محصول تاثیر گذارند . نوع تضمین ، نیتیو بودن ویراستار و ویرایش و همچنین درخواست دریافت یا عدم دریافت گواهی ادیت از سوی مجموعه تدوینگر از جمله دیگر عوامل تاثیر گذار در قیمت نهایی می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقالات isi

ویرایش مقالات isi

آیا تا به حال به سخنرانی خارجیانی که زبان مادریشان ، زبانی جز کلام فارسیست توجه کرده اید؟! با صرف نظر از اتباع تاجیکی ، افغانی و … یا هموطنانی که زبان فارسی را با گویشی اندک متفاوت نسبت به زبان فارسی معیار بکار می برند ، سایر خارجیانی که از زبان فارسی استفاده می کنند (افرادی مانند سفرا ، کارمندان مجموعه های بین المللی ، دانشجویان خارجی یا مترجمینی غیر بومی ) ، دارای ضعف شدیدی در لهجه ، ادای برخی کلمات و جمله سازی می باشند . اگر چه شنیدن کلمات فارسی از زبان فردی غیر بومی جالب بوده و این فرد نیز تا حدی می تواند منظور خود را به ما منتقل کند ، اما هنوز هم نمی توان کیفیت ارتباط کلامی با وی را ایده آل دانست . استفاده اشتباه از کلمات ، بکارگیری نادرست ضمایر ، بیان زمان های اشتباه افعال بکار گرفته شده ، استفاده از لغتی رسمی در جمله یا جمعی دوستانه یا برعکس و ده ها مثال دیگر بیانگر عدم تسلط قطعی این فرد به زبان فارسی می باشد . با در نظر گرفتن این مثال ، به این مطلب توجه کنید که تکلم ما به زبانی دیگر (مثلاً انگلیسی)نیز از این قاعده مستثنی نیست . باوجود اینکه بسیاری از افراد جامعه ما توانایی استفاده از زبان انگلیسی را دارند و با توجه به سطح نمره مدرک زبانشان در ایجاد ارتباط با دیگران موفقند ، اما به جز عده معدودی ، ضعف های فوق الذکر در خصوص آنان نیز صادق است . حال تصور کنید که این افراد قصد نگارش مقاله ای برای ژورنال های معتبر بین المللی را داشته باشند . نوشتن مقاله ISI و ویرایش مقاله انگلیسی عملیست که توسط قشر تحصیل کرده جامعه انجام می پذیرد و تسلط به زبان انگلیسی انتظار دور از ذهنی از این افراد نمی باشد ، به همین دلیل پس از گردآوری و نگارش یک مقاله به ترجمه آن به انگلیسی مبادرت می ورزند . در این مرحله ، با توجه به اینکه نشریات معتبر الگویی خاص و لحنی مخصوص را برای نشر تحقیقات ارسالی می پسندند ، در صورت مشاهده تخطی از این قوانین ، با نگارنده آن برخورد کرده و نوشته وی را پس می زنند . به همین دلیل است که حتی محققین خارجی با زبان مادری انگلیسی نیز ترجیح می دهند تا پیش از ارائه مقاله خود ، یک بار توسط ویراستاری مسلط به حوزه تحقیق آن را مطالعه و عیب یابی کند .  مجموعه ادیت الیت به عنوان سامانه تخصصی ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی آماده خدمت رسانی به متقاضیان این امر می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش علمی مقاله

ویرایش علمی مقاله

دانشجوی کوشایی را در نظر بگیرید که با تکیه بر سال ها تحصیل و مطالعات خارج از برنامه خود ، در تکاپوی نگارش یک مقاله علمی می باشد . این فرد با چینش پازل گونه دانسته های خود ، پس از مشخص نمودن هدف ، فراهم کردن نقشه راه ، بهره گیری از نصایح و فرامین استادی راهنما از نقطه ای معلوم سفر علمی خود را آغاز می نماید . با صرف نظر از سختی های فراوان راه و فراز و فرود های بیشمار آن ، اینک وقت آن رسیده است که این فرد تحقیقات خود را در قالبی استاندارد به دانشگاه مربوطه (در قالب پروژه پایانی) یا مجلات علمی (در قالب مقاله ای مستقل) ارائه دهد ، اما تسلیم چنین نگاره ای مستلزم رعایت اسلوبی خاص می باشد . در کنار تقویت ساختار املایی و انشایی یک نوشته که یکی از وظایف اصلی ویراستاری با تجربه است ، ادیت یک مقاله (بویژه در ویرایش مقاله انگلیسی که در شرف چاپ در ژورنال های بین المللی می باشد) ویرایش علمی آن نیز از اهمیت بالایی برخوردار است . در این نوع ویرایش ، ویراستار با مد نظر قرار دادن مفاهیم ارائه شده ، عیوب مفهومی و محتوایی ، نارسایی های علمی و مغایرت های محاسباتی را استخراج کرده و به رفع آن ها می پردازد . در این راه ، نویسنده و ویراستار پیش از شروع کار ، به توافقی برای مشخص کردن حدود اختیارات ویراستار می رسند تا وی با دخالت دادن بیش از حد نظرات شخصی خود ، به انحراف هدف نوشته و تخریب دستاوردهای نویسنده منجر نشود . این میزان دخالت که با هیچ شاخص و پیمانه ای قابل سنجش نیست تنها به حفظ اصالت کار و عدم درج نظراتی مخالف عقاید نویسنده می باشد . از نکات جالب توجه ویرایش علمی یک مقاله ، ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در این نوع ادیت ، ویراستار علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدأ (فارسی) و همچنین تسلط به موضوع بحث ، به زبان عامیانه و رسمی مقصد (انگلیسی) نیز واقف می باشد . این توانایی ها در کنار یکدیگر سبب می شوند تا با گذشتن مقاله مذکور از مقابل دیدگان ویراستاری مسلط ، این بوته پر حجم و بی نظم اطلاعات ، به شیوه ای علمی به شکلی زیبا حرص شده و آماده مطالعه توسط صاحب نظران دیگر شود.

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقالات فارسی

ویرایش مقالات فارسی

امروزه دانشمندان و پزشکان فعال در حوزه “گرافولوژی ” یا “تحلیل علمی دست خط” معتقدند که بد خطی برخی افراد به دلیل هوش بالای آنان می باشد . در گزارش این تحقیق نقل شده است که افراد باهوش ، به دلیل اینکه با سرعت زیادی فکر کرده و افکار خلاقانه در مغز آن ها با شتاب زیادی شکل می گیرد ، نیازمند دستانی هستند که با حرکتی موازی ، نتیجه محاسبات و مطالعات فرد را روی کاغذ پیاده کند ؛ لذا از آنجایی که هیچ اندامی توانایی انجام وظایفش با سرعت فعالیت مغز را ندارد ، دست نیز از روند تفکرات جای مانده و برای جبران این عقب افتادگی ، ملزم به نگارشی سریع و به تناسب آن بد خط می باشد . وقتی از طریق آزمایشات گوناگون می شود بدخطی افراد باهوش را توجیه کرد ، پس میان اشتباهات نگارشی متعدد آنان و سرعت تفکرشان نیز رابطه ای وجود دارد . در همین رابطه ، از آنجایی که نسخه اولیه هر مقاله و تحقیقی بصورت دست نویس (و چرک نویس) توسط خود محققین ثبت می شود ، رعایت قوانین نوشتاری و رسم الخطی در آن لزومی ندارد . در نگارش اینگونه متون ، نویسنده تمامی توانایی و حواس خود را معطوف موضوع مورد نظرش کرده و کوچکترین اهمیتی به تعداد صفحات تحقیق ، نحوه نگارش و جمله بندی ها ، استفاده از کلمات عامیانه یا غیر مصطلح ، استفاده نابجا از علائم دستوری ، نامگذاری تصاویر ، جداول و … نمی دهد ؛ در نتیجه طبیعیست که با نوشته ای مملو از غلط های املایی و انشایی ، عدم انسجام مطالب ، بی ربطی پاراگراف ها با یکدیگر ، صفحه آرایی غیر اصولی ، فهرست بندی ناشیانه و اشتباهاتی از این قبیل روبرو شویم . هنر و توانایی بسیاری از دانشجویان ، اساتید ، محققان و صاحبنظران ما در رشته های گوناگون به عنوان افرادی تیزهوش ، به رشته خود معطوف می شود و با وجود توانایی ، تجربه بالا ، علاقه مثال زدنی و پشتکار فراوان آن ها در حوزه مربوطه ، قدرت انتقال این مفاهیم را ندارند ، مطلبی به هیچ عنوان غیر عادی نبوده و مورد نکوهش قرار نمی گیرد . به عنوان مثال اگر استاد محمود فرشچیان یا کیخسرو خروش به عنوان چهره های ماندگار و اساتید بلامنازع هنر ایران در نگارش مقاله ای در قالب نشریات علمی با فرمت بین المللی و رعایت اصول نوشتاری آن موفق ظاهر نشوند ، به هیچ عنوان به معنی ناتوانی و نا آگاهی آنان در حوزه فعالیتشان نمی باشد ، چرا که این اساتید موی خود را در راه دیگری سپید کرده و الزامی بر پای نهادن آنان در این راه نبوده است .  در همین رابطه ، محققان فراوانی نیز در حال حاضر وجود دارند که با وجود توانایی و دانش بالای خود ، قادر به ویرایش مقاله انگلیسی یا فارسی خود نیستند . در چنین مواقعی ، مجموعه ای مانند “الیت الیت” به عنوان سامانه مجرب و کارآزموده عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و فارسی مفتخر است تا با توجه به زمینه ارائه تحقیق ، ماحصل زحمات نویسنده را به کارشناسی از مجموعه خود  بسپارد که علاوه بر تسلط کامل به محتوای این مقاله ، به اسلوب نگارشی نیز مسلط بوده و با حفظ شیوه تفکرات نویسنده ، آن ها را در قالبی استاندارد ارائه دهد . در روند انجام این امور ، مجموعه مذکور قادر است تا با هزینه ای منصفانه ، تحقیقات انجام گرفته را به شکلی رسمی و قابل قبول تبدیل کرده ، بی آنکه خللی بر ساختار تحقیق وارد نماید .