ویرایش مقاله انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

کشور ایران به دلایل متعددی در برخی از معاهدات بین المللی فرهنگی جایی ندارد که این امر آثار مثبت و منفی فراوانی از خود بجای گذاشته است . یکی از مهمترین این معاهدات « پیمان‌نامه بین‌المللی حق نشر» یا به زبان ساده تر سهم خالق محصول از میزان فروش آن می باشد . این قانون که هنرمندان عرصه موسیقی و فیلمسازی ، نویسندگان ، ناشرین و تولید کنندگان البسه ورزشی بیشتر با آن درگیرند ، بدین معناست که مصرف کنندگان برای تهیه کالای مورد نظر خود ، ملزم به مراجعه به مکان یا شخص خاصی بوده و در غیر این صورت ، کار عرضه کننده و متقاضی غیر قانونی خواهد بود . از معایب عدم رعایت این قانون در ایران ، می توان به تکثیر غیر منصفانه فیلم ها ، آلبوم های موسیقی ، تولید پوشاک تحت نام برندهای معتبر خارجی و نشر و ترجمه کتب غیر فارسی اشاره کرد . این عوامل که شاید از نظر برخی نیز محاسن این بی قانونی تلقی شود (دانلود اطلاعات مختلف بدون پرداخت هزینه های مربوطه) سبب شده است تا مردم ما از مصرف اجناس و آثار دست اول و اصل محروم شده و اعتبار خود را در جوامع فرهنگی بین المللی از دست بدهند . در همین رابطه ، در سالیان نچندان دور که مجموعه کتاب های «هری پاتر» نوشته و به زبان فارسی نیز چاپ می شد ، مترجمان زیادی در ساعات اولیه فروش این کتاب به زبان اصلی آن را خریداری کرده و در رقابتی نفسگیر به ترجمه و رساندن آن به ناشران فارسی زبان مبادرت می ورزیدند . رعایت حق تکثیر یا Copyright در چنین شرایطی سبب می شد تا نویسنده و ناشر بین المللی کتاب ، اجازه ترجمه و حق چاپ آن را به مجموعه ای خاص سپرده و در ازای آن مبلغی را دریافت کند ، اما شرایط فعلی به جنگی تمام عیار و چاپ کتابی یکسان از چندین انتشارات مختلف منجر شد . در این بین ، با توجه به یکی بودن نویسنده ، یکسان بودن موضوع و دستیابی همزمان چند ناشر به کتاب اصلی ، دیده می شد که استقبال عموم هواداران این مجموعه از یک ناشر بیش از سایر گزینه هاست . با برشمردن عوامل فوق ، نوع ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را می توان عامل اصلی این تفاوت ها دانست . این تفاوت ها اگرچه در مثال فوق ، مانع از انتقال مفاهیم نمی شدند ، اما زمانیکه مقاله ای علمی مورد ویرایش قرار می گیرد ، اشتباه در ویرایش مقاله انگلیسیمی تواند به کج فهمی موضوع و تغییر نظرات نویسنده منتهی شود . در همین رابطه ، یکی از مهمترین ویژگی های یک ویراستار خوب – بالاخص در ویرایش مقاله انگلیسی – داشتن نظم و انضباط می باشد . مقاله علمی پس از تحویل به ادیتور و به منظور چاپ در مجامع بین المللی ، مستلزم برگردان به زبان انگلیسی می باشد . حال ویراستار مجرب و مسلط پس از تحویل گرفتن نوشته های مربوطه و صفحه گذاری آن که مانع از برهم خوردن توالی متن می شود ،  در صورت ترجمه بودن متن نسخه زبان اصلی آن و در صورت تصحیح بودن نوشته ، مصحح آن را از ارباب رجوع مطالبه می کند . آشنایی با تفکرات اولیه و پیش از دخالت فردی ثانویه در روند ویرایش مقاله انگلیسی ، تاثیر مستقیمی بر روی کیفیت محصول نهایی خواهد داشت . در مرحله بعدی ، ویراستار با بررسی و اعمال همزمان نکات فنی و محتوایی ، مقاله مذکور را به شکلی استاندارد درآورده و وارسی نهایی به اتمام ویرایش مقاله انگلیسی منجر می شود . وارسی نهایی نیز با توجه به میزان پیچیدگی ، تسلط و مهارت ویراستار و همچنین پیوستگی متن به طرق مختلفی انجام می پذیرد ، بدین ترتیب که گاهی صفحه به صفحه و بند به بند استانداردهای فنی و محتوایی مورد بررسی قرار گرفته و گاهی ویراستار از ابتدا تا انتهای مقاله را به یکی از این پارامترها پرداخته و سپس به دنبال دیگری می رود .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش متون انگلیسی

ویرایش متون انگلیسی

با در نظر گرفتن نزدیکان خود ، اعم خانواده ، دوستان و اقوام ، همکاران ، افرادی که روزانه در محل رفت و آمد خود می بینیم و یا با دیدی بازتر با نگرش به همشهریان و هموطنان خود ، متوجه خواهیم شد که درصد بسیار کمی از آن ها مطالعه منظم و پیوسته ای در زندگی خود دارند . با صرف نظر ساعاتی که برای مطالعه مطالب منتشر شده در فضای مجازی که حول محورهای فراوانی می چرخند صرف می شود ، به عنوان وسیله ای برای سرگرمی مناسب بوده ولی ارزش ادبی و بار مطالعاتی سنگینی ندارند ، سرانه مطالعه در کشور به طرز ناامیدکننده ای پایین  است . سرانه مطالعه یا میانگین ساعات مطالعه یک فرد (در شبانه روز یا سال که به یکدیگر قابل تبدیلند) به بیانی ساده ، جمع مدت زمان مطالعه یک فرد و تقسیم بر معیار زمانی آن است . با توجه به اینکه تعداد افراد اصطلاحاً «کتابخوان» و اهل مطالعه کشور از افراد نا آشنا با این مفاهیم بسیار کمتر است ، سرانه مطالعه کشور در سال نیز عددی بسیار ناچیز می باشد . در آمارهای متعددی که ارائه می شود ، با حذف برخی متغیرها  به سرانه مطالعه 2 دقیقه ای می رسیم که عواملی همچون احتساب یا عدم احتساب مطالعه قرآن ، ادعیه اسلامی ، متون عربی ، روزنامه و کتب درسی نیز بر روی آن تاثیر گذارند . محاسبه و عدم محاسبه اقشار مختلف جامعه مانند قشر بی سواد و گروه های سنی خاص (مثلاً 12 تا 14 سال) نیز از دیگر عوامل تاثیر گذار در تلورانس سرانه مطالعه کشور می باشند که به افزایش و کاهش مدت زمان آن می انجامند . ارائه چنین آماری در برابر ژاپنی که این عدد برای آن ها 1 ساعت و نیم است ، نمایانگر عدم تمایل عموم مردم به رسانه های نوشتاری است . با بررسی این توضیحات از منظری دیگر متوجه خواهیم شد که نگارش متونی عام پسند ، با نگارش یک مقاله علمی تفاوت بسیاری خواهد داشت ، لذا در نگارش و ویرایش این متون ، قوائدی و روش هایی استفاده می شود که با ساختارمطالب ارائه شده  در روزنامه ها و شبکه های اجتماعی متفاوت خواهد بود . به عنوان مثال با فرض اینکه بخواهیم مطلبی علمی نوشته و آن را به زبان انگلیسی برگردانیم ، باید توجه داشت که مخاطبان نوشته مذکور ، افرادی هستند که الفبای این حوزه از دانش را به خوبی فراگرفته و برای شرح یک اتفاق ، ارائه توضیحات تکمیلی از ابتدا و پایه آن لزومی ندارد . در ادامه می توان اضافه کرد که این افراد تشنه شنیدن و خواندن یک مطلب جدید ، بحث در مورد موضوعات چالش برانگیز ، دانستن نکته ای پنهان و روشن شدن افق های جدیدی پیش روی خود می باشند . علاوه بر ارائه مجموعه ای از اطلاعات علمی و مستند که ماحصل زحمات نگارنده این متن می باشد ، وظیفه ویراستار این مقاله نیز تبدیل این اثر ، به نوشته ای قابل فهم می باشد . پس از ترجمه ، ویرایش مقاله انگلیسی به مجموعه اقداماتی گفته می شود که ادیتور برای فهم بهتر این مقاله توسط خوانندگانش ، روی آن اعمال می کند . ویرایش مقاله انگلیسی از منظر محتوایی و گرامری ، در چارچوب خاصی می گنجد که مورد قبول جوامع علمی می باشد ، به همین دلیل ویراستار خوب به دنبال تسهیل فهم این مقاله برای محققین یک حوزه می باشد و نه تغییر آن برای درک عامه مردم . پیرو این مطلب ، نحو قرارگیری صحیح جملات ، استفاده از اصطلاحات رایج در یک شاخه علمی و نه فقط اصطلاحات ساده و قابل فهم برای همگان ، عدم دخالت سلیقه شخصی ، وفاداری به تفکرات نویسنده و سنجش فنی و همه جانبه نوشته نهایی ، گوشه ای از فرآیند ویرایش مقاله انگلیسی می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

هزینه ویرایش مقاله

هزینه ویرایش مقاله

در مقالات پیشین گفته شد که هدف از ویرایش یک مقاله ، اعمال تغییراتی در ساختار جملات آن به منظور تبدیل به فرمی استاندارد می باشد . این تغییرات که به طور کلی در سه قالب ویرایش فنی ، ساختار زبانی و محتوایی قرار می گیرند به دنبال رفع عیوب متن در اثر اشتباهات مولف و مترجم می باشند . در نگارش یک مقاله علمی که به منظور انتشار در جوامع بین المللی نوشته می شود ، تمام حواس و نیروی نگارنده معطوف محتوای نوشته شده می باشد . در زمان جمع آوری اطلاعات و تحریر آن ها ، شاید بی اهمیت ترین موضوع از دید وی رعایت اصول نگارشی از قبیل محل قرارگیری علائم ، کوتاه و بلندی جملات ، قرارگیری نادرست فعل و فاعل در جمله و اشتباهاتی از این قبیل می باشد . این در حالیست که در مرحله بعدی یا ترجمه متن (توسط خود مولف یا مترجم) این عوامل اهمیت بیشتری پیدا کرده و علاوه بر ترجمه جمله به جمله ، منطقی و صحیح متون ، وضعیت ظاهری مقاله نیز بهبود می یابد . طبق ضرب المثلی رایج در زبان فارسی «کار را که کرد!آنکه تمام کرد» ، در واقع کسی که مرحله نهایی کاری را انجام می دهد می کند ، مجری اصلی آن می باشد ، چرا که امور فراوانی وجود دارد که پس از اتمام کار ارزش واقعی خود را نشان می دهند . در مبحث ویرایش مقاله انگلیسی نیز اینچنین است که با وجود زحمات شبانه روزی مولف و مترجم ، اگر این متن به صورتی صحیح و قابل قبول ویرایش نشود ، از سوی داوران مجلات علمی رد شده و حتی با وجود محتوای استثنایی و پراهمیت خود نیز از مرزهای کشور خارج نمی گردد . از این روی سپردن چنین مقالاتی به ویراستاری مسلّط و دانا از مراحل مهم تسلیم یک مقاله علمی می باشد . هزینه ویرایش مقاله انگلیسی در گرو متغیرهای فراوانی می باشد ، به عنوان مثال رشته و مقطع تحصیلی ، حجم و محتوای مقاله ، زمان مورد نظر نویسنده برای تحویل یا Deadline مشخص شده از سوی مجله و سایر خدمات جانبی (ویرایش و ترجمه یا ویرایش تنها) از مهمترین عوامل تعیین کننده هزینه ویرایش مقاله انگلیسی می باشند . حال سوالی که برای برخی از مولفین پیش می آید این است که این هزینه در ازای چه خدماتی پرداخت می شود ؟! در گام اول ویرایش مقاله انگلیسی ، ویراستار به رفع اشکالات فنی می پردازد . نحوه صحیح نگارش لغات ، تصحیح غلط های املایی ، تنظیم چینش جملات بدون تغییر در معنی پاراگراف ، تصحیح نشانه گذاری ، اعمال قوانین رایج فرمول نویسی ، جدول کشی ، رسم نمودار ، درج تصویر ، صفحه آرایی و فهرست بندی ، تنظیم نحوه نگارش پاورقی ، منابع و سایر ارجاعات ، تعریف و تنظیم نوع و اندازه قلم در هر بخش (تیتر اصلی ، فرعی و متن) و مطالعه اثر پیش از چاپ نهایی به منظور جلوگیری از اشتباهات تایپی مهمترین اقذامات مرحله بازرسی فنی در ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در گام بعدی نیز نگاه ویراستار بیشتر به روابط کلمات و نحوه قرارگیری آن ها در جمله معطوف می گردد . یافتن و تصحیح اشتباهات دستوری و جمله بندی (که خود دارای جزئیات بسیاری می باشد) ، جایگزینی اصطلاحات علمی به جای کلمات عامیانه که با ذات مقاله علمی و سلیقه داوران مربوطه همخوانی دارد ، کوتاه کردن جملات ، روان سازی مفاهیم ، حذف اصطلاحات نامفهوم ، توهین آمیز ، نا مربوط یا حاشیه ای و ابهام زدایی نیز از مهمترین اقدامات این مرحله می باشد . در مرحله آخر یا نگرش محتوایی ویراستار به مقاله ، این شخص با تکیه بر توانایی و تسلط خود به موضوع مقاله ، قسمت های غیر علمی و نا معتبر آن را اصلاح کرده و یا به گوش مولف می رساند ، حذف یا اضافه بندهایی از مقاله نیز در دایره وظایف وی گنجانده شده است که انجام این مرحله نیز با ارتباط تنگاتنگ وی با نویسنده میسر است . علاوه بر همه این امور ، هزینه پرداخت شده برای ویرایش مقاله انگلیسی صرف پشتیبانی ویراستار و مسئولیت پذیری دائم العمری وی در قبال مقاله مذکور می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی

نکته اول در ترجمه مقالات و کتب از زبان های مبداء به انگلیسی در گرو دانستن این نکته است که تسلط به معنی لغات برای ارائه ترجمه ای منسجم و قدرتمند کافی نیست ، کمااینکه نرم افزارهای مترجم متعددی در جهان وجود دارند که به زبان های زیادی مسلط بوده و برای هر کلمه ای چندین معنی می یابد اما با وجود این سطح از توانایی ، از ترجمه سلیس یک جمله ساده عاجز است . دلیل این ناتوانی عدم تسلط این هوش مصنوعی به موضوع مورد ترجمه ، عدم توانایی در شناخت صحیح معنی مورد نظر و همچنین عدم توانایی در جمله بندی های قابل قبول می باشد لذا به همین دلیل است که این برنامه برای ترجمه لغت به لغت مناسب بوده و تبدیل متون تخصصی با وجود این سطح از پیشرفت تکنولوژی ، هنوز هم به خود انسان ها سپرده می شود . برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، تقسیم آن جمله های کوچکتر و برگردان معنای آن یکی از ابتدایی ترین اقدامات مترجمین با تجربه می باشد . در همین ارتباط ، با توجه به خلاقیتی که مترجم در تعبیر برخی از اصطلاحات استفاده می کند ، ترجمه کلمه به کلمه معنای جمله را به خوبی منتقل نکرده و ترجمه بند به بند نیز علاوه بر برهم زدن جمله بندی نویسنده ، قسمتی از آن را جای می اندازد . عده فراوانی از هموطنانمان به زبان انگلیسی مسلط هستند ، اما چرا درصد کمی از آنان توانایی ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را دارد؟ با نگاهی گذرا نیز می توان دریافت که ضعف این افراد در جاییست که آن را نقطه قوت خود می دانند . این افراد با تصور اینکه زبان مبداء یا مقصد ترجمه زبان مادری (زبان فارسی) آن هاست ، تمام توجه خود را معطوف زبان انگلیسی کرده و علی رغم درک نسبی مطلب ، توانایی انتقال آن به هم زبانان خود را ندارند . این افراد در صورت تسلط به زبان فارسی ، نقش فاعل ، مفعول و فعل ، جایگاه قیود ، صفات و ضمایر ، درک نهاد و گزاره در جمله و آشنایی با محل دقیق قرار گیری این اجزاست که می توانند به نتیجه ای مطلوب برسند . در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، گاهی اوقات کلمات بکار رفته در حقیقت لغاتی انگلیسی یا فرانسوی بوده که به صورت بین المللی استفاده می گردند ، به عنوان مثال کلمات رادیو ، تلوزیون ، یا بانک از جمله کلماتی هستند که فرهنگستان لغت تغییری در آن ها بوجود نیاورده و در ترجمه فقط شکل نوشتاری آن ها نغییر می کند . در این نوع ترجمه که به ترجمه مستقیم نیز معروف است ، مترجم بدون دخالت نظرات شخصی یا اِعمال سلیقه لغات را به همان شکلی که هستند معنی می کند (ترجمه تحت اللفظی که زیر مجموعه ای از ترجمه مستقیم می باشد) . در نقطه مقابل این نوع ترجمه ، ترجمه آزاد قرار دارد . در این نوع ترجمه ، حفظ اصالت نوشته دیگر اولویت اول مترجم نبوده و هدف وی درک صحیح مخاطب از موضوع مورد بحث است . به عنوان مثالی ملموس ، شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که فیلم یا سریال انگلیسی زبانی را دیده باشید که مترجم خوش ذوق آن ، دسته ای از اصطلاحات رایج در کشور مبدا را که برای ما قابل درک نیست با اصطلاحاتی رایج جایگزین کرده باشد و یا با ضرب المثل هایی برخورد کرده باشیم که مشابه فارسی داشته و به جای یکدیگر به کار رفته باشند ؛ به عنوان مثال اصطلاح Piece Of Cake به معنی یک تکه کیک یا به راحتی خوردن یک تکه کیک در فارسی به صورت یک لیوان آب خوردن یا به راحتی خوردن یک لیوان آب ترجمه می شود ، ترجمه ای که گرچه با معنای لغوی مبداء تفاوت بسیاری دارد ، اما مفهوم کاملا یکسانی را منتقل می کند . در مواردی نیز به دلیل عدم تشابه فرهنگی دو کشور ، اصطلاحات فراوانی یافت می شود که درک آن برای مخاطبین کشور مقصد دشوار است ، لذا در این مواقع نیز مترجم دست به تولید کلمه ای جدید زده و با تکیه بر ویژگی زایایی زبان ، اصطلاحی جدید پدید می آورد .