ویرایش مقاله انگلیسی

هزینه ویرایش مقاله

هزینه ویرایش مقاله

در مقالات پیشین گفته شد که هدف از ویرایش یک مقاله ، اعمال تغییراتی در ساختار جملات آن به منظور تبدیل به فرمی استاندارد می باشد . این تغییرات که به طور کلی در سه قالب ویرایش فنی ، ساختار زبانی و محتوایی قرار می گیرند به دنبال رفع عیوب متن در اثر اشتباهات مولف و مترجم می باشند . در نگارش یک مقاله علمی که به منظور انتشار در جوامع بین المللی نوشته می شود ، تمام حواس و نیروی نگارنده معطوف محتوای نوشته شده می باشد . در زمان جمع آوری اطلاعات و تحریر آن ها ، شاید بی اهمیت ترین موضوع از دید وی رعایت اصول نگارشی از قبیل محل قرارگیری علائم ، کوتاه و بلندی جملات ، قرارگیری نادرست فعل و فاعل در جمله و اشتباهاتی از این قبیل می باشد . این در حالیست که در مرحله بعدی یا ترجمه متن (توسط خود مولف یا مترجم) این عوامل اهمیت بیشتری پیدا کرده و علاوه بر ترجمه جمله به جمله ، منطقی و صحیح متون ، وضعیت ظاهری مقاله نیز بهبود می یابد . طبق ضرب المثلی رایج در زبان فارسی «کار را که کرد!آنکه تمام کرد» ، در واقع کسی که مرحله نهایی کاری را انجام می دهد می کند ، مجری اصلی آن می باشد ، چرا که امور فراوانی وجود دارد که پس از اتمام کار ارزش واقعی خود را نشان می دهند . در مبحث ویرایش مقاله انگلیسی نیز اینچنین است که با وجود زحمات شبانه روزی مولف و مترجم ، اگر این متن به صورتی صحیح و قابل قبول ویرایش نشود ، از سوی داوران مجلات علمی رد شده و حتی با وجود محتوای استثنایی و پراهمیت خود نیز از مرزهای کشور خارج نمی گردد . از این روی سپردن چنین مقالاتی به ویراستاری مسلّط و دانا از مراحل مهم تسلیم یک مقاله علمی می باشد . هزینه ویرایش مقاله انگلیسی در گرو متغیرهای فراوانی می باشد ، به عنوان مثال رشته و مقطع تحصیلی ، حجم و محتوای مقاله ، زمان مورد نظر نویسنده برای تحویل یا Deadline مشخص شده از سوی مجله و سایر خدمات جانبی (ویرایش و ترجمه یا ویرایش تنها) از مهمترین عوامل تعیین کننده هزینه ویرایش مقاله انگلیسی می باشند . حال سوالی که برای برخی از مولفین پیش می آید این است که این هزینه در ازای چه خدماتی پرداخت می شود ؟! در گام اول ویرایش مقاله انگلیسی ، ویراستار به رفع اشکالات فنی می پردازد . نحوه صحیح نگارش لغات ، تصحیح غلط های املایی ، تنظیم چینش جملات بدون تغییر در معنی پاراگراف ، تصحیح نشانه گذاری ، اعمال قوانین رایج فرمول نویسی ، جدول کشی ، رسم نمودار ، درج تصویر ، صفحه آرایی و فهرست بندی ، تنظیم نحوه نگارش پاورقی ، منابع و سایر ارجاعات ، تعریف و تنظیم نوع و اندازه قلم در هر بخش (تیتر اصلی ، فرعی و متن) و مطالعه اثر پیش از چاپ نهایی به منظور جلوگیری از اشتباهات تایپی مهمترین اقذامات مرحله بازرسی فنی در ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در گام بعدی نیز نگاه ویراستار بیشتر به روابط کلمات و نحوه قرارگیری آن ها در جمله معطوف می گردد . یافتن و تصحیح اشتباهات دستوری و جمله بندی (که خود دارای جزئیات بسیاری می باشد) ، جایگزینی اصطلاحات علمی به جای کلمات عامیانه که با ذات مقاله علمی و سلیقه داوران مربوطه همخوانی دارد ، کوتاه کردن جملات ، روان سازی مفاهیم ، حذف اصطلاحات نامفهوم ، توهین آمیز ، نا مربوط یا حاشیه ای و ابهام زدایی نیز از مهمترین اقدامات این مرحله می باشد . در مرحله آخر یا نگرش محتوایی ویراستار به مقاله ، این شخص با تکیه بر توانایی و تسلط خود به موضوع مقاله ، قسمت های غیر علمی و نا معتبر آن را اصلاح کرده و یا به گوش مولف می رساند ، حذف یا اضافه بندهایی از مقاله نیز در دایره وظایف وی گنجانده شده است که انجام این مرحله نیز با ارتباط تنگاتنگ وی با نویسنده میسر است . علاوه بر همه این امور ، هزینه پرداخت شده برای ویرایش مقاله انگلیسی صرف پشتیبانی ویراستار و مسئولیت پذیری دائم العمری وی در قبال مقاله مذکور می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی

نکته اول در ترجمه مقالات و کتب از زبان های مبداء به انگلیسی در گرو دانستن این نکته است که تسلط به معنی لغات برای ارائه ترجمه ای منسجم و قدرتمند کافی نیست ، کمااینکه نرم افزارهای مترجم متعددی در جهان وجود دارند که به زبان های زیادی مسلط بوده و برای هر کلمه ای چندین معنی می یابد اما با وجود این سطح از توانایی ، از ترجمه سلیس یک جمله ساده عاجز است . دلیل این ناتوانی عدم تسلط این هوش مصنوعی به موضوع مورد ترجمه ، عدم توانایی در شناخت صحیح معنی مورد نظر و همچنین عدم توانایی در جمله بندی های قابل قبول می باشد لذا به همین دلیل است که این برنامه برای ترجمه لغت به لغت مناسب بوده و تبدیل متون تخصصی با وجود این سطح از پیشرفت تکنولوژی ، هنوز هم به خود انسان ها سپرده می شود . برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، تقسیم آن جمله های کوچکتر و برگردان معنای آن یکی از ابتدایی ترین اقدامات مترجمین با تجربه می باشد . در همین ارتباط ، با توجه به خلاقیتی که مترجم در تعبیر برخی از اصطلاحات استفاده می کند ، ترجمه کلمه به کلمه معنای جمله را به خوبی منتقل نکرده و ترجمه بند به بند نیز علاوه بر برهم زدن جمله بندی نویسنده ، قسمتی از آن را جای می اندازد . عده فراوانی از هموطنانمان به زبان انگلیسی مسلط هستند ، اما چرا درصد کمی از آنان توانایی ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را دارد؟ با نگاهی گذرا نیز می توان دریافت که ضعف این افراد در جاییست که آن را نقطه قوت خود می دانند . این افراد با تصور اینکه زبان مبداء یا مقصد ترجمه زبان مادری (زبان فارسی) آن هاست ، تمام توجه خود را معطوف زبان انگلیسی کرده و علی رغم درک نسبی مطلب ، توانایی انتقال آن به هم زبانان خود را ندارند . این افراد در صورت تسلط به زبان فارسی ، نقش فاعل ، مفعول و فعل ، جایگاه قیود ، صفات و ضمایر ، درک نهاد و گزاره در جمله و آشنایی با محل دقیق قرار گیری این اجزاست که می توانند به نتیجه ای مطلوب برسند . در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، گاهی اوقات کلمات بکار رفته در حقیقت لغاتی انگلیسی یا فرانسوی بوده که به صورت بین المللی استفاده می گردند ، به عنوان مثال کلمات رادیو ، تلوزیون ، یا بانک از جمله کلماتی هستند که فرهنگستان لغت تغییری در آن ها بوجود نیاورده و در ترجمه فقط شکل نوشتاری آن ها نغییر می کند . در این نوع ترجمه که به ترجمه مستقیم نیز معروف است ، مترجم بدون دخالت نظرات شخصی یا اِعمال سلیقه لغات را به همان شکلی که هستند معنی می کند (ترجمه تحت اللفظی که زیر مجموعه ای از ترجمه مستقیم می باشد) . در نقطه مقابل این نوع ترجمه ، ترجمه آزاد قرار دارد . در این نوع ترجمه ، حفظ اصالت نوشته دیگر اولویت اول مترجم نبوده و هدف وی درک صحیح مخاطب از موضوع مورد بحث است . به عنوان مثالی ملموس ، شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که فیلم یا سریال انگلیسی زبانی را دیده باشید که مترجم خوش ذوق آن ، دسته ای از اصطلاحات رایج در کشور مبدا را که برای ما قابل درک نیست با اصطلاحاتی رایج جایگزین کرده باشد و یا با ضرب المثل هایی برخورد کرده باشیم که مشابه فارسی داشته و به جای یکدیگر به کار رفته باشند ؛ به عنوان مثال اصطلاح Piece Of Cake به معنی یک تکه کیک یا به راحتی خوردن یک تکه کیک در فارسی به صورت یک لیوان آب خوردن یا به راحتی خوردن یک لیوان آب ترجمه می شود ، ترجمه ای که گرچه با معنای لغوی مبداء تفاوت بسیاری دارد ، اما مفهوم کاملا یکسانی را منتقل می کند . در مواردی نیز به دلیل عدم تشابه فرهنگی دو کشور ، اصطلاحات فراوانی یافت می شود که درک آن برای مخاطبین کشور مقصد دشوار است ، لذا در این مواقع نیز مترجم دست به تولید کلمه ای جدید زده و با تکیه بر ویژگی زایایی زبان ، اصطلاحی جدید پدید می آورد .