ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی

ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی

ویرایش هر نوع مقاله با زبان های مختلف و بخصوص ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی ، علاوه بر اینکه با زبانی دیگر بیان می شوند ، به دلیل مطرح شدن از سوی  مراکز آموزش عالی و تخصصی شدن مباحث مطرح شده در آن باید توسط افرادی آموزش دیده که در عین حال به زبان انگلیسی و موضوع مقاله تسلط داشته باشند انجام گیرد تا بتوانند رضایت کامل فرد را جلب کند .

در نگارش یک موضوع به زبانی دیگر ضمن اینکه باید تمامی قواعد نگارشی آن زبان در متن رعایت شود ، باید  نگارش به گونه ای باشد که منظور نویسنده در قالب زبان خارجی را بصورت واضح و روشن به خواننده انتقال دهد . قواعد نگارش در اکثر متون ترجمه شده به دلیل این که نویسنده تنها روی موضوع و مضمون متن تاکید می کند ، به فراموشی سپرده می شوند و باعث می شوند تا تمامی این متون دوباره ویرایش شوند .

 

دلایل ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی :

ویرایش مقاله انگلیسی قبل از ارسال مقاله به کنفرانس ها ، روزنامه های خارجی ، چاپ در قالب کتاب و ارسال به مجامع معتبر علمی همچون چاپ در ISI  باعث می شود تا مفهوم و درک موضوع مقاله و همچنین خواندن متن و گیرایی آن برای مخاطب افزایش پیدا کند ، در نتیجه مقاله شما در بدترین حالت حداقل مورد بررسی قرار می گیرد ولی زمانی که این ویرایش ها انجام نشوند ، در اولین مرحله از پذیرش مقاله توسط هر موسسه چه در داخل یا خارج از کشور به دلیل رعایت نکردن نکات ذکر شده مقاله به شخص عودت داده می شود حتی اگر مقاله ارسال شده شما دارای موضوعی غنی و پر بار باشد . یکی دیگر از دلایل ویرایش مقالات انگلیسی این است که بعضی از مجلات قالب و سبک ویژه مخصوص به خود را دارند و نویسنده مقاله تنها باید در همان سبک مقاله را ارائه کند ؛ بعضی دیگر از مجلات محدودیت هایی را در تعداد صفحات ارسالی دارند ، در نتیجه برای محقق کار سختی خواهد بود تا مقاله چندین صفحه ای خود را تنها در چند برگ خلاصه کند و در عین حال منظور خود را به مخاطب بتواند انتقال دهد ، تمامی این ها امکان نخواهد داشت مگر اینکه محقق یا پژوهشگر مقاله انگلیسی خود را برای ویرایش به مؤسسات معتبر  در این زمینه واگذار کند .

 

انواع ویرایش مقاله های انگلیسی :

چه ما یک متن را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کنیم و یا متنی انگیسی را تبدیل به زبان فارسی کنیم ، در هر دو صورت پس از ترجمه توسط افراد مسلط به آن زبان دارای اشکالاتی در نگارش متن ، اشتباهات دستور زبانی و املایی خواهند بود . ویرایش یک مقاله زمانی که به زبان انگلیسی ترجمه می شود شیوه های مختلفی دارد که بصورت زیر است :

  1. ویرایش فنی ویرایش زبانی و ساختاری 3. ویرایش علمی تخصصی و مفهومی
  • ویرایشات فنی

در ویرایش فنی کل متن به این منظور بررسی می شود تا متن بصورت یکپارچه درآید و تمامی نکات نگارشی از جمله تعیین کردن نوع و اندازه قلم برای نوشتن حروف ، بررسی تک تک اشتباهات املایی ، بررسی طرز نوشتن کلمات ، به‌ویژه از جهت پیوسته ‌نویسی و جدانویسی حروف واژه‌ ها ، برقرار بودن ارتباط معنایی بین مطالب و جملات در یک پاراگراف با هم و با  کل متن ، مشخص کردن محدوده فصل ها و بخش ها ، بررسی و اصلاح قواعد نشانه گذاری ، جایگزینی کلمات غیر فارسی با لغات فارسی ، بررسی درست نوشتن اعداد ، فرمول ها ، تنوین ها ، مختصر نویسی ها و ارجاع دادن جملات به منابع و پاورقی ها ، بررسی شکل ها ، انواع جدول ها و نمودار ها و … در آن بصورت دقیق رعایت شود .

  • ویرایش زبانی و ساختاری 

همسان سازی متن در این مرحله برای ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی انجام می شود که موارد زیر را در بر می گیرد :

  1. ویرایش دستور زبانی و جمله بندی متن
  2. استفاده از معادل های مناسب انگلیسی برای کلمات فارسی
  3. روان کردن جمله بندی متون
  4. تبدیل جملات بزرگ به جملاتی کوچکتر
  5. رفع ابهام از عبارات نا مفهوم

 

  • ویرایش علمی تخصصی و مفهومی :

عمده ترین مشکلات محققان در ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی مربوط به این قسمت است که اهمیت این ویرایش  توسط یک متخصص را بیان می کند . در این مرحله باید ویرایشگر حتماً دارای تخصص در زمینه مربوطه باشد تا بخش های مختلف متن از لحاظ رسایی و منتقل کردن مفهوم با توجه به موضوع اصلی متن کنترل شوند و در صورت وجود مشکل بهترین جملات را برای بیان منظور نویسنده بکار گیرد .

هر مقاله انگلیسی زمانی که تحت سه مرحله ویرایش بالا قرار گیرد ، کاملا خوب و واضح نوشته می شود و به راحتی می توان آن را خواند ، هیچ گونه ایرادی نخواهد داشت و می تواند منظور نویسنده را به بهترین شکل به خواننده انتقال دهد .

با توجه به این مطلب که بیشتر نشریه ها و مجلات خارجی در زمینه علمی برای پذیرش یک مقاله در خواست نامه تائیدیه ویرایش توسط یک ویرایشگر بومی انگلیسی را دارند ، ترجمه یک متن توسط فردی متخصص در همان رشته که زبان مادری او نیز انگلیسی باشد ضمن راحت تر کردن کار ترجمه تاییدیه ویرایش را نیز  بهمراه خواهد داشت که این امر اعتبار مقاله شما را برای پذیرش بالاتر خواهد برد .

در ویرایش مقاله انگلیسی دانشگاهی ضمن تخصصی بودن این کار باید به این نکته نیز دقت کرد که تمامی مقالات دانشگاهی تخصصی هستند و زحمات زیادی برای تهیه آن ها صورت می گیرد و سپردن ترجمه این متون به مؤسسات غیر معتبر باعث به سرقت رفتن مطالب و ازبین رفتن اعتبار علمی آن می شود . تمامی دانش پژوهان باید دقت کنند تا  ابتدا مقدمه یا بخشی از مقاله خود را در برخی سازمان ها برای مثال در داخل کشور مؤسسه ای چون ایران داک ثبت کنند و سپس مقاله را با خیال راحت  برای ترجمه به این مؤسسات  ارسال کنند ؛ تا درصورت هر گونه سوء استفاده احتمالی قابلیت پی گیری قضایی داشته باشد.

روش های ویرایش مقاله

روش های ویرایش مقاله

روش های ویرایش مقاله : زمانی که قصد ورود به جمعی را داریم ، موظف به رعایت قوانین و شئونات آن می باشیم . به عنوان مثال لباس ، حرکات ، گفتار ، حالت چهره ، خلق و خو و اشتیاقی که برای رفتن به یک مجلس عروسی داریم ، به کلی با مقتضیات ورود به یک محفل عزاداری فرق دارد و یا زمانی که در جمع خانواده خود هستیم نکاتی را رعایت می کنیم که شاید در دورهمی های دوستانه اهمیت زیادی نداشته باشند . با توجه به این مقدمه ، جامعه علمی و همه زیر مجموعه های آن نیز از جهاتی با زندگی در دنیای واقعی تشابهاتی دارد ؛ تشابهاتی که حد و حدود رفتار و گفتار ما را مشخص کرده و ممکن است با وجود اینکه سخنی دارای معنی سخیف و مفهوم نابجایی نباشد در یادداشتی بگنجد و در مقاله دیگری همچون توهینی نابخشودنی به مخاطبین خود باشد . در همین لحظه که بی تردید صدها مثال از این ناهمخوانی ها در ذهنتان شکل گرفته است – مانند قرارگیری متون فلسفی در کتاب خردسالان ، وجود مطالب هجو آمیز و فکاهی در تحلیل اخبار روز یا استفاده از الفاظ رکیک در متون آموزشی – افرادی هستند که با سنجش محل بحث و داشتن درک کاملی از بستر مطالب ارائه شده ، تسلط به الفبای نگارش ، صلاحیت اخلاقی و علمی بررسی این نگاره ها و همچنین مصونیت از اشتباهات پیش پا افتاده به ویرایش ماحصل فعالیت نویسندگان می پردازند . اگرچه ویراستاران حرفه ای به همه روش های ویرایش مقاله واقفند ، اما در یک تقسیم بندی کلی می توان آن ها را در سه گروه ویرایشگران فنّی ، زبانی و تخصّصی گنجاند .

• ویرایش فنی : همانطور که از نام این زیر مجموعه بر می آید ، ادیت انجام گرفته در راستای بهبود ویژگی های ساختاری یک نوشته است ، عناصری که اگرچه ظاهر و محتوای یک متن را بهبود می بخشد ، اما به تأسی از نام این دسته در پاسخ به نکته سنجی و ریز بینی قشر فنی ، اهل مطالعه و با تجربه حوزه فرهنگ خودنمایی می کنند . به عنوان مثال شاید نوع فونت ، اندازه سرفصل ها و زیر مجموعه های یک مجلد – مثلاً بولد یا ایتالیک بودن– پاراگراف بندی ها ، پاورقی ها ، وجود علائم دستوری و نشستن هریک در جایی مناسب (که منظور نقطه ، ویرگول ، دو نقطه ، گیومه و … می باشد) ، استفاده از معادل های فارسی به جای کلمات انگلیسی ، فهرست بندی ، اعراب گذاری ها ، توجه کامل به رسم و الخط و نکات انشایی آن ، املای صحیح کلمات ، نامگذاری جداول و تصاویر و ده ها مورد مشابه در نزد عامه خوانندگان مهم نباشد ، ولی چنانچه این مطلب در دستان فردی مسلط به این امر و کتابخوانی با سابقه بیافتند ، مورد به مورد اشتباهات و نواقص آن را بیرون خواهد کشید ؛ عواملی که اگرچه از نقاط ضعف ویرایشگر اثر نشأت گرفته است ، اما برای صاحب یک اثر ( مقاله علمی یا کتاب) به هیچ عنوان جالب نبوده و از اعتبار و امتیاز وی می کاهد .
• ویرایش زبانی : این نوع ادیت همانطور که از نامش پیداست ، یکی از روش های ویرایش مقاله است که به اصول ساختاری زبان های مختلف می پردازد ؛ به عبارتی دیگر ویراستار انگلیسی با توجه با گرامر ، ویراستار عرب زبان با توجه به صرف و نحو (قواعد) این گویش و یا ویراستار فارسی با توجه ساختار دستور زبان مذکور به عیب یابی رساله ها می پردازد . به عنوان مثال توجه به عدم استفاده از جملات محاوره ای و عامیانه ، هماهنگی فعل ، فاعل و مفعول ، ساختار زبانی نهاد و گزاره ، معنای جملات ، بررسی و پاک نمودن حشو و زواید نوشته ، اصلاح خطاهای دستوری و بهبود ساختار جمله بندی ها گوشه ای از اقدامات ادیتور این حوزه است .
• ویرایش تخصّصی : نوع آخر نگارش ، در حقیقت روشی در تکمیل و پوشش دو روش قبلیست و نه ادامه دهنده راه آن ها به عنوان قدم سوم . در این روش که ویرایش مقاله انگلیسی برای نشریات معتبر علمی نیز بخشی از آن است ، متخصصی که هم به اصول ویراست و هم مفاهیم نوشته مسلط است آن را از نظرگذرانده و با ایجاد تعاملی میان دانسته های علمی ، تسلط به زبان انگلیسی و اصول دستوری آن یکی دیگر از روش های ویرایش مقاله را به منصه ظهور می گذارد .

ویرایش مقاله خارجی

ویرایش مقاله خارجی

ویرایش مقاله خارجی

پیش از پرداختن به مبحث ویرایش مقاله خارجی ، صحبت در خصوص کلمه “خارجی” خالی از لطف نیست . با تجسس در لغت نامه های گوناگون ، با صرف نظر از کلماتی همچون outside ، exterior یا outer ، کلمات مترادفی برای فرد یا شئی خارجی می یابم که عبارت اند از alien یا بیگانه که به لطف نام مجموعه فیلم هایی که در خصوص موجودات فضایی هستند این نوع نا آشنایی را به ذهن تبادر می کنند و external که عموماً در سخت افزارهای فنی به عنوانی عضوی بیرون از مجموعه اصلی اما در ارتباط با این سامانه از آن ها یاد می شود . با این حال خارجی مد نظر ما که به معنای فرد ، کالا یا روشی غیر بومی و زاده شده در دیار دیگری است از لغت foreign گرفته می شود . در این نوع اصطلاحات ، فرد یا محصولی خارجی می تواند زاده کشوری همانند عراق یا افغانستان ، آمریکای شمالی یا قلب آفریقا باشد ، اما از آنجایی که به درست یا غلط فرد خارجی به شخصی با مشخصات ظاهری اروپاییان گفته می شود ، تنها این افراد را خارجی می دانیم . این در حالیست که کشورهای پیشرفته نیز با همین تعاریف ، هر قوم و گروهی که زادگاهی متفاوت از آن ها دارند خارجی می نامند ، افرادی که در پاره ای موارد با چشم کهتری به آن ها نگاه می شود . این مقدمه باعث شد تا به فکر بیشتری فرو رفته و به این نکته بیاندیشیم که برای ما اصطلاح خارجی با واژه “انگلیسی” هم ارز شده و در موارد متعددی به جای یکدیگر بکارشان می بریم . به عنوان مثال فردی در تلاش یافتن فیلم یا موزیکی انگلیسی زبان است از لفظ خارجی برای رسیدن به مقصود خود استفاده می کند و یا در حالتی ابتدایی تر ، چنانچه افراد مذکور کلام یا نوشته ای انگلیسی ببینند آن را خارجی خواهند نامید .

از آنجایی که افراد مخاطب این یادداشت عموماً تحصیل کرده و عضوی از جامعه دانشگاهی کشور می باشند ، اشتباهات مذکور را تکرار نمی کنند ، اما با این حال دیده شده است که برخی با عدم توجه و پافشاری بر روی انگلیسی بودن مطلب مورد جستجوی خود (مثلاً مقاله ای به زبان آلمانی یا فرانسوی) در پی یافتن و ویرایش مقاله خارجی سرشناسی می روند . همانطور که در مقالات پیشین به کرّات اشاره شده است ، زبان علمی جهان زبان انگلیسی بین المللی می باشد . از این روی بر روی بین المللی بودن آن تاکید می شود که ده ها کشور ، زبان انگلیسی مخصوص به خود را داشته که با وجود یکی بودن شالوده آن ها ، تفاوت محسوسی نسبت به دیگری دارند ؛ لذا زبانی مانند انگلیسی بریتانیا و کشور انگلیس نیز در تقابل با این رویکرد ساختار کامل و بی نقصی ندارد.

 

مقالات نوشته شده با هر زبانی و روشی ، تنها در صورتی جنبه همه گیر و عمومی پیدا خواهند کرد که به زبان انگلیسی تبدیل شده باشند ، به همین خاطر ویرایش مقاله انگلیسی و تبدیل آن به زبان مورد نظرمان (در صورت انگلیسی نبودن) کلید بهره گیری از دانش دانشمندان غیر انگلیسی زبان و یا ایجاد ارتباط با آنان می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی علمی

ویرایش مقاله انگلیسی علمی

ویرایش مقاله انگلیسی علمی : شاید سخنی به گزاف نگفته باشیم اگر ادعا کنیم که قدرت اقتصادی و نظامی یک کشور و همچنین تبحر آن در زمینه های تبلیغاتی و جنگ نرم عاملی تاثیر گذار در معرفی زبان بین المللی دنیاست . به طور مثال ، در زمان پیدایش دین اسلام و دوران اوج آن از نظر کشور گشایی و فتوحات (خلافت هارون الرشید) که به دوره “گائونی” نیز معروف است ، به دلیل تسلط نظامی و اقتصادی دولت مرکزی به همه سرزمین های تحت امر خود و همچنین تاثیر گذاری غیر قابل چشم پوشی آن بر روی سایر کشورهای همسایه سبب گردید تا زبان بین المللی آن دوران نیز به عربی تبدیل شده و چنانچه دانشمندی قصد انتشار رساله ای را داشت ، با وجود عجم بودن (غیر عرب) خود ملزم به استفاده از زبان عربی شود . در مثالی دیگر ، وقتی به دوران پس از انقلاب کبیر فرانسه نگاه می کنیم ، تا مدت ها زبان فرانسه که با انقلاب صنعتی ده ها بعد نیز قوت گرفته بود به این زبان اول دنیا تبدیل شده بود ، جایی که بسیاری از متجددین و فرنگ رفته های ایرانی نیز این زبان را فراگرفته و تسلط به آن به ویژه در اواخر دوره قاجار و اوایل دوره پهلوی از نماد های روشنفکری و بینش افراد به حساب می آمد .

این روند به همین ترتیب ادامه داشت تا اینکه در خلال جنگ های جهانی که بریتانیا و آمریکا به عنوان کشورهایی انگلیسی زبان فاتح این نزاع بزرگ با کمترین خسارات نسبت به رقبای خود شده بودند زمینه ساخت امپراطوری عظیمشان و سیطره بر کل زمین را فراهم دیده و در این میان زبان خود را نیز به عنوان راهی محاوره ای به تمامی انسان ها عرضه داشتند . لذا به همین دلیل است که امروزه نمی توان به راحتی محصولی فیزیکی را یافت که در ساختار آن یا ماشین آلات سازنده اش از زبان انگلیسی استفاده نشده باشد ، حتی اگر نه کشور تولید کننده و نه خریدار آن انگلیسی زبان باشد ، لذا این تجارب به دلیل اشتراک زبان انگلیسی در همه دنیا شکل می گیرند .

با توجه به توضیحات فوق ، امروزه همه مقالات دنیای علم به زبانی انگلیسی نگارش شده و دانشمندان غیر بومی ملزم به ویرایش مقاله انگلیسی می باشند . ویرایش مقاله انگلیسی علمی از این نظر بسیار حائز اهمیت است که دیده شده است گاهی افراد غیر انگلیسی زبان ، حتی با وجود تسلط بسیار زیاد به مقاله خود و همچنین جذابت فراوان آن برای داوران یک مجله یا اساتید دانشگاه ، از جایگاهشان تنزل یافته و نتیجه تحقیقات آن ها به بار ننشسته است . نا گفته نماند که وقوع چنین حادثه ای دور از ذهن نیست ، چرا که اگر فردی هم در جایگاهی متفاوت قصد تشریح مطلبی به فارسی را برای ما داشته باشد ، اگر منظور وی را به خوبی متوجه نشده و بیانات وی مفهوم نباشد ، از شنیدم ادامه سخنان وی ولو اینکه مهم و با ارزش باشد امتناع می ورزیم ؛ به همین دلیل بر ماست که شرایط ویرایش مقاله انگلیسی علمی را برای قشر تحصیل کرده جامعه خود فراهم آوریم تا این افراد بتوانند با پشت سر گذاشتن این معضل ، تمرکز خود را معطوف فعالیت های علمیشان بکنند .