ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی

ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی : در مقالات پیشتر در خصوص انواع ویرایش های موجود در زبان فارسی – و با اندکی تغییر در سایر زبان ها – توضیحاتی ارائه شد .

در مورد این تقسیم ‌بندی ها گفتیم که در حالت کلی سه نوع ویرایش فنی ، ساختاری و همچنین ویرایش تخصصی که به علمی (یا ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی) نیز معروف است وجود دارد .

در همین رابطه انتظار ما از یک فرد تحصیلکرده که در شرف ارائه یک مقاله بین المللی می باشد ، این است که به خودی خود از مرحله ویرایش فنی که ابتدایی‌ترین نوع ویرایش است ، عبور کند . در این گونه ویرایش ها نداشتن اشتباهات املایی ، تطابق اجزای مختلف یک جمله ، پیوستگی جملات ، حفظ قوانین مربوط به طول جملات و پاراگراف ها ، استفاده از علامت های مختلف در جای مناسب خود ، انتخاب صحیح نوع قلم و فونت مقاله در کنار قرار گیری درست نمودارها و جداول ، اصلی ترین کارهایی هستند که در این نوع ویرایش مورد بررسی و اصلاح قرار می‌گیرند .

در قدم بعدی که ویرایش زبانی یا ساختاری بود ، نوشته ما از نظر خواننده عام و مخاطبی که بر روی مسائل نگارشی و ویرایشی بسیار ریز بین نکته سنج نیست ،کاملاً بی عیب و نقص به نظر می رسد اما مخاطبی که اصطلاحاً “کتابخوان” بوده و با اسلوب و روش های مختلف نگارش و تکلم آشنایی دارد ، با مطالعه چند خط ابتدایی مقاله ما متوجه اشکالات عدیده ای در تضاد کلام ، چندگانگی گویش ، وجود ابهام فراوان در جمله ها ، استفاده نابجا از کلمات غیر فارسی در نوشته و همچنین پیچیدگی غیرضروری برخی از  جملات می شود ، به همین دلیل ویرایش زبانی ساختاری وارد عمل شده و سبب می شود تا مشکلات مذکور اصلاح شوند .

اما در خصوص سومین گونه ویرایش که موضوع این مقاله نیز می باشد ما با ادیت تخصصی علمی یا ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی یک مقاله سر و کار داریم .  در این نوع ویرایش همانطور که از نامش پیداست ، پس از اینکه یادداشت مورد نظر ما ساختاری متناسب با قواعد و قوانین زبان مقصد را پیدا کرد ، اینک نوبت به این می‌رسد تا با دیدی علمی و از منظر یک دانشمند (و نه ادیب و نویسنده) به آن نگریسته شود و با اعمال اقداماتی همچون افزودن نکات جا افتاده ، کاهش و زدودن مطالب تکراری ، ارائه توضیح خارج از چارچوب در قالب پاورقی ، بررسی ارتباط منطقی میان جملات ، بررسی منابع و بازبینی اصل و صحت محتوا آن را برای ارائه به مراجع مورد نظر آماده کند .

 

با توجه به این توضیحات می‌توان دریافت که در دو حالت نخست ، اینکه ویراستار تنها به زبان مورد نظری که در آن ویرایش در حال انجام است تسلط داشته باشد کافی بوده و با استناد به همین اطلاعات می‌توان  قالب مقاله مورد نظر را بهینه کرد اما در نوع سوم آن علاوه بر اینکه ویراستار مستلزم تسلط به دو زیر گروه قبلی می باشد باید به مطلب ارائه شده و موضوع آن نیز تسلط کامل داشته باشد .

با توجه به این توضیحات متوجه می شویم که چرا گفته می شود ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی در رشته ای خاص – مثلاً یکی از زیر شاخه های پزشکی – نمی تواند توسط فردی که دارای مدرک آیلتس ۹ بوده ، سال ها در کشوری انگلیسی زبان زندگی کرده و به جزئی‌ترین نکات نگارشی آن واقف است انجام شود . دلیل این مطلب بسیار ساده و روشن می‌باشد و آن نیز عدم تسلط این فرد به رشته پزشکی (یا هر رشته دیگری) است ، این در حالیست که در نقطه مقابل شاید اگر نمره ویراستار دیگری در مدرک آیلتس که نشان دهنده تسلط او به این زبان است کمتر بوده و سابقه زندگی در کشور انگلیسی زبان نیز نداشته باشد و از نظر تسلط به نکات جزئی زبان انگلیسی نیز در سطح پایین‌تری از فرد مذکور قرار داشته باشد ، اما دارای اطلاعاتی از آن زیر مجموعه خاص پزشکی که مقاله در خصوص آن نگاشته شده است باشد ، بی تردید علاوه بر اینکه ماحصل کار وی اثری فاخر و  بهتری می شود ، در جوامع بین المللی آن رشته خاص نیز مقبولیت بیشتری خواهد یافت .

به عنوان سخن آخر و جمع بندی نکات این یادداشت لازم به ذکر است که در ویرایش مقاله انگلیسی داشتن اطلاعاتی متوسط از موضوع بحث همراه با توانایی متوسط ویرایش محتوایی مقاله انگلیسی در این زبان بمراتب اثری بهتر و نتیجه ای مطلوبتری نسبت به زمانی که ویراستاری دارای تسلط صددرصدی به زبان انگلیسی بوده و اطلاعاتی ناچیز از موضوع بحث دارد در پی خواهد داشت .

موسسه ویرایش مقاله

موسسه ویرایش مقاله

شناسایی موسسه ویرایش مقاله از جمله مباحثی است که دغدغه قشر خاصی از جامعه دانشگاهی ما ، آن هم بخش محدودی که دارای مدرک کارشناسی ارشد و بالاتر هستند ، می باشد .

در همین رابطه دانشجوهای ایرانی و بسیاری از دانشگاهیانی که در مراکز آموزش عالی کشورهای جهان سومی مشغول تحصیل هستند به منظور دیده شدن در جوامع علمی بین المللی ،  مطرح شدن نزد همکاران خود در سراسر دنیا ،  کمک به پیشرفت زیر شاخه ای خاص از رشته تحصیلی خود و اهدافی از این دست که عموماً با هدف کسب امتیاز برای مهاجرت به کشوری پیشرفته و یا ترفیع درجه در کشور خود انجام می پذیرد نیازمند ویرایش مقاله می باشند .

در این راستا انتظاری که از این افراد می رود تسلط قابل قبول به زبان انگلیسی می باشد چرا که با غریب به دودهه تحصیل مستمر توسط آنان ، تسلط به زبان مشترک دنیا توقع زیادی نیست و از سوی دیگر این افراد با پشت سر گذاشتن مدارج مختلف علمی ثابت کردند که از یادگیری این زبان هم عاجز نیستند .

با این حال در موارد متعددی دیده شده است که به دلایل گوناگون دانشجویی تسلط صددرصدی به زبان انگلیسی یا زبان تخصصی رشته  خود و همچنین اسلوب نگارش رسمی یک نوشته انگلیسی را ندارد ، به همین دلیل نیازمند فرد یا مجموعه دیگری است تاجور ترجمه آن را بکشد . اما این پایان ماجرا نیست چراکه ترجمه یک متن به زبان دیگر با آراستن آن در همان زبان تفاوت های بسیاری دارد .

به عنوان مثال فرض کنید که یک فرد خارجی با شما به زبان فارسی صحبت می کند . بی تردید این شخص هرچقدر هم که به زبان فارسی مسلط باشد باز هم توانایی ادای برخی از کلمات را نداشته و یا در هنگام نوشتن یک مطلب دچار اشتباهات فاحشی می شود

همانطورکه در این مثال می بینیم برقراری ارتباط با بیان استاندارد یک جمله یا نوشته تفاوت بسیار زیادی دارد . صحبت کردن به یک زبان دیگر حتی با بیان پس و پیش و نادرست عبارات و کلمات نیز امکان پذیر است ، چراکه هدف ما از آن برقراری ارتباط و انتقال منظور خود به فردی غیر فارسی زبان هست ، اما هنگامی که نگارش یک مقاله و یا بیان رسمی یک عبارت را دردستور کار خود داریم چنانچه جملات ما از قالب استانداردشان خارج شوند ، برای مرجع و یا فردی که در برابر وی قرار داریم پسندیده نبوده و رضایت وی را جلب نمی نمایند ، در نتیجه چنانچه مقاله ای را توسط خود یا فرد دیگری ترجمه می ‌کنیم نیازمند شخص ثالثی مسلط به رشته تحصیلی مربوطه ، زبان مبدا و زبان مقصد هستیم تا اظهاراتمان را عیب یابی کرده و به حالت استاندارد درآورد .

اگرچه توضیحات فوق در مقالات مرتبط به طور کامل شرح داده شده است اما اینکه این شخص سوم شخصیتی حقیقی باشد و یا حقوقی در قالب یک موسسه یا شرکت صحبت زیادی نکرده ایم .

با صرف نظر از مبحث موسسه ویرایش مقاله در نظر بگیرید که چنانچه قصد انجام کار و برون سپاری عملی را دارید ، آیا ترجیح می دهید که این کار توسط یک فرد انجام شود یا یک تیم ؟

اگرچه پاسخ به این سوال سلیقه ای بوده هر کس بنا به تجربه و دانسته های خود پاسخی را ارائه می دهد اما به نظر می رسد که سپردن کار به یک مجموعه یا همان تیم محاسن بیشتری را داشته باشد .

زمانی که شما کاری را به یک مجموعه می سپارید  با یک شخصیت حقوقی سر و کار دارید که ماهیت آن را قالب یک شرکت یا موسسه تشکیل می دهد و نه یک شخص ، در نتیجه چنانچه کارکنان نیز وارد این مجموعه شوند یا عده ای از آن خارج شوند شما کماکان می دانید که طرف حسابتان چه کسی بوده چه شخصی قرار است کارتان را انجام دهد ؛ این در حالیست که در نقطه مقابل به هنگام انجام امور توسط یک فرد ، اگر با وی به مشکل برخورده و یا به هر دلیلی امکان ادامه کار برای او مهیا نباشد عملاً زمان اطلاعات و هزینه شما ضایع شده است .

از سوی دیگر یک موسسه ویرایش مقاله به عنوان محل فعالیت چندین نفر به معنای همکاری چندین ذهن ، چند مدل دیدگاه ، چند سلیقه متفاوت و مجموعه ای از مهارت های گوناگون می باشد که چنانچه در کنار یکدیگر قرارگیرند می توانند نتیجه یک کار گروهی را به منصه ظهور بگذارد ، حال اینکه اگر کار خود را به یک شخصیت حقیقی بسپاریم این فرد حتی اگر دارای مهارت های فراوانی هم باشد باز هم از نظر توانایی ، مدارک تحصیلی و تجربه ، قدرت مقابله و برابری با یک تیم متخصص را ندارد در نتیجه در مقایسه با آنها شکست می خورند .

این موارد که تنها مقایسه ای موردی از شخصیت‌های حقیقی و موسسه ویرایش مقاله بود که به ما در خصوص اهمیت همکاری با تیم‌های ویرایشگر و همچنین ویرایش مقاله انگلیسی نکاتی را گوشزد کرد ، ولی باید به یاد داشت که این تففاوت ها بسیار عمیق و بنیادی تر از این می باشند .

ویرایش مقاله علمی پژوهشی

ویرایش مقاله علمی پژوهشی

ویرایش مقاله علمی پژوهشی : آیا تا به حال به این فکر کرده اید که نقطه سرآغاز علم کجا بوده و علومی که امروز شاهد آن ها هستیم از چه نقطه آغاز شده اند .  چه بر اساس نظریه داروین که معتقد است که انسان امروزی از نسل میمون ها به وجود آمده است و چه بر اساس نظریه انسان های حق گرا که معتقدند حضرت آدم بر روی زمین هبوط کرده است ؛ در هر دو حالت نقطه پیدایش علم با به وجود آمدن نسل بشر ناطق و عاقل بر روی کره زمین پدید آمده است . بی تردید پیش از این تاریخ ، علمی به معنای ملموس برای ما بر روی زمین وجود نداشته است و هر آنچه که امروز شاهد آن هستیم از این نطفه آغاز شده است ، اما چگونه علمی که امروز در هزاران شاخه مختلف و منحصر به فرد و میان‌ رشته‌ای گستره و کاربرد فراوانی دارد به وجود آمده است ! از سوی دیگر آیا تا به حال به این فکر کردید که نویسنده ای که کتابی را می نویسد این اطلاعات را از کجا آورده است ؟

همه این سوال‌ها در حالی مطرح می‌شوند که باید به این نکته توجه داشت که علم انسان در وهله اول با تجربه به دست آمده است و امری پژوهشی است .  انسان نخستین در اثر تجربه اطلاعاتی خیلی ابتدایی در خصوص نحوه شکار ، دفاع خود در برابر عوامل طبیعی و حیوانات ، طبخ غذا ، نحوه پوشاندن خود ، روشن کردن آتش و مجموع اطلاعاتی از این قبیل را به دست آورد . این اطلاعات بواسطه اضافه شدن داده هایی که توسط نسل های بعدی ، به نسل های پس از آنها انتقال داده می شد تکامل می یافتند . این روند تا جایی ادامه داشت که دیگر زبان‌های گفتاری به وجود آمده بودند ، خط اختراع شده بود و انسان در شرف ساخت تمدن و زندگی شهری قرار گرفت .

در این مرحله بود که دیگر انتقال سینه به سینه اطلاعات کار درستی نبوده و و حجم این داده ها نیز به حدی زیاد شده بود که عملاً نمی شد همه آنها را در یک شاخه طبقه بندی کرد ؛ به همین دلیل اطلاعاتی که انسان در پزشکی ، ریاضی ، مهندسی ، دفاع یا علوم نظامی و مجموعه پدیده هایی که با آنها نیاز داشت را در دسته های تخصصی و مرتبط با هم تقسیم بندی کرد .  این سرآغازی بود تا در هر رشته افراد متخصص تربیت شوند و و با پیشروی در این مسیر به تکامل آن بپردازد .

در روزگاری که جمعیت کل کره زمین به اندازه تنها یک کلانشهر امروزی بود مسلماً افرادی هم که به این علوم مسلط بودند بسیار کمتر از حال حاضر بود . در همین رابطه با اضافه شدن جمعیت کره زمین به تعداد افرادی که در هر زیر شاخه علمی به فعالیت می‌ پرداختند نیز زیاد شد . لذا دیگر به جای اینکه در یک شاخه مادر چند دانشمند انگشت شمار به فعالیت بپردازند ، اینک از سراسر جهان در هر زیر شاخه هزاران صاحبنظر فعالیت می کردند .  همین روند که در حقیقت نحوه تکامل شکل گیری علم امروزی را به ما می‌گوید ، تصدیق می دارد که دانش امروز ما بر پایه دانش ساده و ابتدایی نیاکان ماست .

اگرچه امروزه بسیاری از علومی که گذشتگان ما آنها را قبول داشته و بکار می بستند بسیار بی اساس و نادرست به نظر می رسد ،  اما شاید در آینده نیز علمی که ما امروزه از آن استفاده کرده و به داشتنش افتخار می کنیم در نظر آیندگان ابتدایی پیش پا افتاده و نادرست به نظر برسد .  گسترش علم به پژوهش و تحقیق نیازمند است و دانشمندان با تحقیق بر روی موضوع جدید به واسطه تحقیقات دانشمندان پیش از خود به پیدایش و کشف مسئله ای جدید در علم می پردازند .

با اینکه تولید علم و ویرایش مقاله علمی پژوهشی در کشورهای ابر قدرت امری عادیست ، اما گاهی این اطلاعات ، داده‌ها و تحقیقات در آمریکای شمالی ، اروپا وکشورهای پیشرفته که عموماً به زبان انگلیسی مسلط اند انجام نمی شود ؛ کما اینکه بسیاری از دانشمندان کشورهای جهان سومی از قبیل هند یا حتی ایران با ارائه نظریات بسیار پیشرفت و پیچیده تعجب همگان را بر می انگیزد .

در چنین مواردی که نگارش و ویرایش مقاله انگلیسی سرآغاز دیده شدن این افراد می باشد ، پس از تالیف و با فرض اینکه این ترجمه توسط خود نویسنده و یا مترجم وی انجام شده باشد ، مقاله مورد نظر نیازمند وارسی توسط فرد ثالثی می‌باشد .  فرد مذکور که مسئول ویرایش مقاله علمی پژوهشی است ، با تسلط به زبان مبدا ، زبان مقصد و همچنین موضوعی که در آن در حال فعالیت هستیم تحقیقات مورد نظرمان را به زبان بین المللی برگردانده و سبب می‌شود تا دانشمندی در آمریکای جنوبی ، در شمال استرالیا یا در قلب روسیه است نیز بتواند به راحتی آن را خوانده متوجه شود تا در صورت نیاز در تحقیقات خود به آن استناد کند .

چه بسا در امر ترجمه و ویرایش مقاله علمی پژوهشی افرادی باشند که بسیار حاذق بوده و فرد مورد نظر ما برای ادیت پزوهشات باشند ، اما نکته اساسی در این خصوص تسلط به آن حیطه مورد نظر است .  اگر بخواهیم مثالی ملموس که شاید بسیاری از مخاطبین ویرایش مقاله علمی پژوهشی آن را به خوبی درک می‌کنند بزنیم می توانیم به « ژوزه مورینیو » مربی سرشناس فوتبال اشاره کنیم .  همانطور که احتمالاً بسیاری از شما زندگی نامه وی را خوانده و اطلاعاتی درباره او دارید ، می دانید که این فرد به هیچ عنوان فوتبالیستی حرفه ای در زمان جوانی خود نبوده است اما به واسطه اینکه رشته تربیت بدنی در دانشگاه خوانده – یعنی همان تسلط به موضوع – و همچنین به زبان انگلیسی مسلط بوده است – یعنی تسلط به زبان مبدا و مقصد – به مترجمی تبدیل شده بود که با بزرگترین مربیان جهان کار کرده و در بهترین باشگاه های جهان فعالیت کرده است ، اوامری که زمینه ساز کسب تجربه و در نهایت موفقیت های شخصی وی شد . این مثال از این روی بیان شد تا بدانیم تسلط به زبان و حیطه مورد نظر دو بال پرواز یک ویراستار و مقالات زیر دست وی می باشند .

ویرایش مقالات آی تی

ویرایش مقالات آی تی

ویرایش مقالات آی تی : تاریخ علم هر بخشی از خود را مرهون ممارست ، مطالعه و تحقیقات دانشمندان کشور و قلمروی خاصی از دوران کهن و پیدایش اولین تمدن ها تا به امروز است . به عنوان مثال روزگاری که یونان مهد علم و دانش بوده و دانشمندانی نامدار پایه علوم امروزی را بنا نهادند ، اعرابی که در سده های بعدی در کسوت مسلمانان طلایه دار علم و پیشگام تولید آموزه های جدیدی بودند ، حرفی برای گفتن نداشتند . در همین راستا غربیانی هم که به تاسی از علوم مسلمانان راه خود را شناخته و پیش گرفتند نیز پس از چندین قرن زمامدار این پدیده بشری شده و دیگر اثری از جنبش های انقلابی در علم ، در نواحی نامبرده نبوده و نیست .

این مقدمه از این روی بیان شد تا صحه ای روی این مطلب بگذاریم که امروزه ، به ویژه در زمینه هایی که سخت افزار نقش پر رنگی در حصول اطلاعات یا پیشرفت آن ها دارد – مانند حوزه های پزشکی ، مهندسی ، نجوم و … و نه عرفان ، فلسفه ، علوم اجتماعی و … که نیاز سخت افزاری به تجهیزات گران قیمتی را نمی طلبد – دنیای غرب و به ویژه آمریکای شمالی و اروپا در کنار ژاپن و چین به عنوان نمایندگانی از آسیا پرچمدار این تحولات می باشند .

در همین رابطه رشته فناوری اطلاعات یا Information Technology که آن را با نان آی تی (IT) می شناسیم ، یکی از رشته های نوظهوری می باشد که اگرچه الفبای پیدایش آن به علوم گذشتگان وابسته است ، ولی به ذات رشته ای کم و سن سال و نوین در عرصه علم می باشد . این رشته حول محور برنامه های نرم افزاری و سلسه اقداماتی در شاخه های جمع‌آوری اطلاعات ، ذخیره‌سازی و پردازش ، حفاظت از این داده ها و در نهایت انتقال و نمایش ماحصل فعالیت های کامپیوتری کاربرد دارد ، زیر شاخه هایی که هریک پتانسیل تبدیل شدن به ده ها رشته مجزا را داشته و از آن مهمتر دارای چنان پویایی و تحرکی هستند که عقب افتادن از قافله آن ها خسارات فراوانی را برای متخصصینش به بار می آورد .

از منظری دیگر ، زمانیکه ما در خصوص رشته ای مانند نساجی یا صنایع صحبت می کنیم ، اسلوب و قوانین را در آن ها می بینیم که ممکن است تا سال ها تغییر نکرده باشند و تا آینده ای نزدیک نیز تغییر بنیادین در آن ها به وجود نیاید ، به عنوان مثال درس تحقیق در عملیاتی که امروز در آن تدریس می شود ، همان نسخه ده سال پیش بوده و ممکن است همان نسخه ده سال آینده نیز باشد . از این روی فردی که در رشته ای تخصص یافته است ، حتی اگر به دنبال به روز رسانی اطلاعات خود نباشد هم ممکن است به طرز چشمگیری نسبت به دانش آموختگان جدید ، عقب نباشد ؛ این در حالیست که در دیگر رشته های مهندسی یا پزشکی ، سرعت تولید علم و بروز روش های جدید سریعتر می باشد .

در همین اثنا رشته IT به عنوان یکی از رشته های مورد نظر ما ، حتی سرعتی بیشتر از سایر هم رسته های خود دارد که تنها برای درک بهتر این سرعت و شتاب آن کافیست تا نگاهی به سیر تکاملی سخت افزارهای هوشمند به عنوان محصولاتی مرتبط با این رشته بیاندازیم تا متوجه این تحولات خلق الساعه ای بشویم .

بی تردید انتشار اطلاعات مد نظر ما مستلزم توسل به ویرایش مقالات آی تی در این رشته و و بهره گیری از آن ها می باشد . اگر بتوان آی تی را در شاخه هایی از آن دست علومی دانست که با امکاناتی محدود نیز پیش می روند ، می توانیم ادعا کنیم که در کشور ما نیز جوانان فراوانی وجود دارند که با تکیه بر استعداد و پشتکار خود توانسته اند به صاحب نظرانی در این حوزه تبدیل گردند .

زمانی که اطلاعات شما به اندازه ای می شود که می توانید به اظهار نظر و به چالش کشیدن همکارانتان در حوزه کاری بپردازید ، دیگر قرارگیری در بستری مانند دانشگاه ، محافل مربوطه در شهر یا حتی کشور نیز برایتان کوچک است ، لذا نیاز دارید تا علاوه بر به اشتراک گذاری این داده های پردازش شده و ثبت این اطلاعات به نام خود با مجامع بین المللی ارتباط برقرار کنید .

پس از نگارش مقاله خود و ترجمه آن – توسط خود یا مترجمی دیگر – این مقاله اگرچه به زبان بین المللی علم درآمده است ، اما هنوز هم مستلزم ویرایش مقاله انگلیسی توسط فردی دانا به این حوزه علم و همچنین زبان فارسی و انگلیسی می باشد . ویرایش مقالات آی تی سبب می شود تا عیوب کار مشخص شده و مولف به رفع آن ها اهتمام بورزد ، اشکالاتی که در صورت

عدم توجه به آن ها ممکن است به ریجکت شدن یک مقاله و تضییع پول ، وقت و ممارست نویسنده ختم گردد . در همین رابطه ما در مجموعه ادیت الیت مفتخر هستیم تا با ویرایش مقالات آی تی ، رضایت متقاضیان امر را جلب نماییم .