ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی

ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی

ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی :بسیاری از افرادی که به صورت کاملاً علمی و تخصصی به تحقیق و تفحص در موضاعات مختلف می پردازند و نتایج و دست آوردهای خود را به صورت مقاله به رشته تحریر در می آورند علاقه مند هستند تا با انتشار مقالاتشان در نشریه های علمی معتبر به خصوص مجلات معروف دنیا علاوه بر اینکه نتایج ماه ها و شاید سالها تحقیق خود را با دیگر علاقه مندان به آن رشته در میان بگذارند بلکه بتوانند در رشته تخصصیشان نام معتبری برای خود در دنیا به ثبت برسانند. در چنین مواقعی وقتی یک مقاله مورد توجه محققان و اندیشمندان بزرگ دنیا قرار گیرد فرصت های شغلی بی نظیری نیز برای نویسندگان پیش می آید که قطعاً بسیاری از این افراد گوشه چشمی نیز به آینده روشن پیش رویشان دارند.
در این میان  ویرایش مقاله انگلیسی از موضوعاتی است که اهمیت زیادی برای تمام این افراد دارد. زیرا چاپ شدن یا چاپ نشدن یک مقاله در مجلات معروف و خوش نام علمی دنیا قبل از اینکه به محتویات آن مرتبط باشد منوط به نوع نگارش آن است. این مطلبی است که در مقالات پیش اندکی به آن پرداختیم و گفتیم که برای اکسپت شدن یک مقاله تا چه حد نوع نگارش آن برای مدیران نشریه ها مهم است و در صورت وجود ایرادی در نگارش مقاله ها بدون توجه به محتویات آن ریجکت خواهد شد. این بدان معنی است که مهم نیست شما چه کشفی انجام داده اید و یا کدام نظریه محال را در آن مقاله اثبات کرده اید ؛ تا وقتی نگارش آن را درست نکنید آن مقاله از نظر ژورنال های معتبر دنیا ارزشی ندارد!
برای انجام ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی و دیگر رشته های تخصصی نویسنده راه سختی در پیش دارد. مقاله ای که در حوزه یک رشته تخصصی نوشته می شود ترجمه و ویرایش آسانی نخواهد داشت. این بدان معنی است که نویسنده اثر در ابتدای امر باید این مقاله را ترجمه انگلیسی کند . ترجمه به خودی خود یک پروسه سنگین است زیرا مقاله تخصصی مانند یک شعر یا داستان نیست که هر انسانی که مسلط به زبان انگلیسی است بتواند از عهده آن بر بیاید. اگر به دانشگاه رفته باشید قطعاً در رشته تحصیلی خود واحدی به نام زبان تخصصی را گذرانده اید پس اجازه دهید از یک تجربه شخصی در این مورد برایتان بگویم. بنده (نگارنده این مطلب و نه عضوی از تیم ویرایش ادیت الیت) به واسطه اینکه مدت ها در کلاس های زبان انگلیسی شرکت می کردم خود را یک حرفه ای در حوزه زبان انگلیسی می دانستم اما وقتی در دانشگاه با واحد زبان تخصصی آشنا شدم فهمیدم که هیچ چیز از زبان نمی دانم ! این موضوع را بیان کردم تا در ادامه این مطلب را متذکر شوم که مقالات علمی عموماً دارای کلمات پیچیده و تخصصی هستند که ترجمه آنها به انگلیسی بسیار کار مشکلی است . به عنوان مثال در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی مترجم علاوه بر اینکه به تسلط کامل به زبان انگلیسی نیاز دارد باید در رشته انسانی نیز متبحر باشد و یا حداقل در مورد آن رشته خاص اطلاعات خوبی داشته باشد و انواع اصطلاحات و واژه های مخصوص آن رشته را به خوبی بشناسد.
محققان ، دانشمندان ، اساتید بلند پایه دانشگاهی و حتی دانشجویان خلاقی که قصد دارند مقاله های علمی خود را برای چاپ به مجلات و نشریه های علمی بزرگ دنیا ارسال کنند باید به خوبی به این نکته توجه نمایند که انتخاب مترجم و ویراستار می تواند سرنوشت روز ها و ماه ها زحمت آنها را مشخص کند ؛ پس به خاطر داشته باشید که افرادی که تنها به دلیل شرکت در کلاس های زبان ( حتی اگر سالها زمان برده باشد ) از مهارت نسبتاً مطلوبی در زمینه مکالمه زبان انگلیسی برخوردارند گزینه مناسبی برای ترجمه یا ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی و دیگر رشته های تخصصی نیستند.
اگر در ذهنتان این سوال پیش آمده که این افراد چه کاری باید انجام دهند تا مقاله آنها به بهترین نحو ترجمه و ویرایش شود باید در جواب به شما بگوییم که بهترین کار ارائه مقالات به موسسات تخصصی ترجمه و ویرایش مقالات انگلیسی همچون مجموعه ادیت الیت است زیرا در چنین مجموعه هایی که به صورت حرفه ای این کار را انجام می دهند هر مقاله بر حسب رشته ای که نوشته شده است به کارشناسان ترجمه ای واگذار می شود که در آن رشته تخصصی تبحر دارند. به عنوان مثال برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی ، این مقالات در اختیار متخصصان ترجمه ای که دارای مدارک دانشگاهی ، تخصص و تجربه در این رشته ها هستند قرار می گیرد تا به بهترین نحو و بدون هر نوع ایراد و اشکالی ترجمه شده و مورد ویرایش قرار گیرد.

داوری مقالات ISI

داوری مقالات ISI

داوری مقالات ISI : چاپ شدن یک مقاله در نشریه های علمی معتبر دنیا دستاورد بزرگی برای بسیاری از محققان ، اندیشمندان ، اساتید دانشگاهی و دانشجویان است. این روزها تعداد زیادی از افراد تحصیل کرده اقدام به ارسال مقالات و نتایج تحقیقاتشان به نشریه ها و مجلات علمی معتبر دنیا می کنند ؛ البته شایان ذکر است که همه این مقالات اجازه چاپ دریافت نمی کنند و در واقع تعداد کمی از افراد این افتخار را پیدا می کنند که مقاله خود را در یک مجله خوش نام و معروف مشاهده کنند.

از مهمترین عللی که بسیاری از مقالات در همان مراحل اولیه ریجکت می شوند و به صفحات مجله راه پیدا نمی کنند فرایند داوری مقالات ISI است. این نشریه ها عموماً سخت گیری های زیادی برای قبول کردن مقالات دارند و برای چاپ شدن آنها مراحل متعددی باید طی شود .

پس از آن که یک مقاله به زبان انگلیسی ترجمه شد و فرایند ویرایش مقاله انگلیسی بر روی آن اعمال گشت از طریق وب سایت مجله روند ارسال یا سابمیت آن انجام می شود و این تازه آغاز کار است. مسئولان مربوطه در مجله مورد نظر پس از آنکه مقاله شما را دریافت کردند از لحاظ رعایت نکات و قوانین نگارشی آن را بررسی کرده و تطابق موضوعی آن را با حوزه کاری مجله  انجام می دهند . در صورتی که مقاله شما از لحاظ نگارشی دارای ایرادات فاحشی بوده و یا موضوع آن در حیطه فعالیت مجله نباشد در همان ابتدا ریجکت می شود و ایمیلی با احترام زیاد و توضیحات کامل برایتان ارسال می گردد و شما را از این تصمیم با خبر می کند.

اگر مقاله شما از مرحله اولیه عبور کند توسط تیم تحریریه برای دو یا سه داور که در زمینه موضوع مقاله شما متخصص هستند ارسال می گردد. سپس در قسمتی از وب سایت مجله که به منظور نشان دادن فرایند داوری مقالات ISI ایجاد شده نام مقاله و اسم نویسنده درج می شود که در کنارش عبارت Under Review  ( به معنای در حال بازبینی ) نوشته شده است. اگر نام مقاله خود را در سایت یک مجله با این عبارت در کنارش دیدید بدانید که از مرحله اولیه عبور کرده اید و حال باید منتظر نظر داوران در مورد آن باشید. این انتظار ممکن است یک ماه تا یک سال طول بکشد اما نکته ای که حائز اهمیت می باشد این است که نباید با گذشت چند روز اقدام به زدن ایمیل و پرسش در مورد وضعیت مقاله کنید. در صورت کنجکاوی زیاد می توانید حداقل پس از دو ماه از تایید اولیه ایمیلی با لحنی رسمی و مودبانه ارسال کنید و در مورد وضعیت مقاله خود از مجله سوال بفرمایید.

پس از آنکه داوران نظر تخصصی خود را در مورد مقاله شما به مجله اعلام کردند و فرایند داوری مقالات ISI به پایان رسید نتیجه آن به چهار شکل از طریق ایمیل به نویسنده آن اعلام می گردد. در حالت اول که به ندرت پیش می آید و کمتر کسی تا به حال چنین چیزی را دیده است ایمیلی حاوی این عبارت برای شما ارسال می شود Accept With No Modification که معنایش این است که مقاله بدون هیچ گونه ایراد و اصلاحی پذیرش شده است.

در حالت دوم ایمیلی که از مجله در یافت می کنید حاوی عبارت Accept With Minor Modification است که به این معنی است که مقاله طی فرایند داوری مقالات ISI  به شرط اعمال اصلاحات و تغییرات کوچک پذیرفته شده است. مشاهده این عبارت در داخل ایمیل برای بساری از افراد مایه شادی و مباهات است. حالت دیگری از پذیرش نیز وجود دارد که به شرط تغییرات زیاد در متن مقاله صورت می گیرد و با ایمیلی که حاوی عبارت Accept With Major Modification است به اطلاع نویسنده می رسد.

اگر مقاله شما از نظر داوران ایرادات اساسی زیادی داشته باشد یا به طور کل غلط باشد توسط داوران ریجکت می شود و با ایمیلی که در آن عبارت Substantial Revision or Reject وجود دارد به نویسنده خبر می دهند که مقاله او نیاز به تغییرات بنیادین داشته و امکان چاپ آن در مجله وجود ندارد.

اگر مقاله شما با هر سطحی از تغییرات در فرایند داوری مقالات ISI مورد تایید قرار گرفت باید پس از اعمال آنها بر طبق نظر داوران دوباره مقاله را به مجله مربوطه ارسال کنید که البته ممکن است این کار چند بار انجام شود و هر بار داوران ایراداتی را بر مقاله شما وارد کنند تا در نهایت مورد تاییدشان قرار گیرد ؛ اما اگر مقاله شما از نظر داوران رد شد و یا نیاز به تغییرات اساسی داشت پس از اعمال آن ها و عوض کردن نوع نگارش مقاله ، آن را برای مجله دیگری ارسال نمایید.

سابمیت مقاله

سابمیت مقاله

سابمیت در لغت به معنی ارسال ، ارائه کردن ، تسلیم کردن و عرضه داشتن است و اگر بخواهیم به صورت لغوی درکی از واژه سابمیت مقاله پیدا کنیم می توانیم آن را ارسال مقاله بنامیم ؛ اما سابمیت آرتیکل تنها یک ارسال ساده مثل فرستادن یک ایمیل یا ارسال یک فایل در شبکه های اجتماعی نیست. برخی دانشجویان ، اساتید مراکز آموزش عالی و بسیاری از نخبگانی که تا به حال توانسته اند مقالات خود را در ژورنال های معتبر خارجی به چاپ برسانند و یا حداقل برای اینکار تلاش کرده اند با مفهوم سابمیت مقاله به صورت کامل آشنایی دارند. اما برای عزیزانی که می خواهند برای بار اول اقدام به ارسال مقالات خود به نشریه ها و مجلات علمی معتبر دنیا کنند لازم است که به خوبی از مفهوم سابمیت با خبر شوند .
برخی افراد سابمیت مقاله را با اکسپت آن اشتباه می گیرند . این در صورتی است که سابمیت اولین مرحله از چاپ مقاله بوده و اکسپت نیز آخرین مرحله از این پروسه می باشد. اکسپت مقاله یک شخص در یک مجله معتبر افتخار بزرگی برای او خواهد بود و در رزومه علمی او ثبت خواهد شد اما سابمیت یک نوشته هیچ اهمیتی از نظر علمی ندارد زیرا می توان هر مطلب بی ربطی را به هر مجله ای که می خواهید ارسال کنید . به صورت کلی وقتی شما یک مقاله را با رعایت اصول و چهارچوب های حرفه ای چاپ در مجله های معتبر، برای آنها ارسال می کنید در واقع شما آن مقاله را سابمیت کرده اید، اما نکته اصلی در همان چارچوب های حرفه ای نهفته است.
برای سابمیت مقاله در یک مجله معتبر پس از آنکه کار ویرایش مقاله انگلیسی آن توسط افراد دانا ، مسلّط و مجرب به پایان رسید ، با وارد شدن به سایت رسمی آن مجله در قسمت سابمیت یک نوشته پس از مطالعه دستورالعمل های مرتبط به نویسندگان اقدام به ارسال آن می کنید. در قسمت دستورالعمل های سابمیت مقاله مطالب مختلفی وجود دارد که در زیر به برخی از آنان می پردازیم.
از جمله مطالبی که در دستورالعمل های ژورنال ها و مجلات معتبر برای ارسال مقاله وجود دارد می توان به تعداد لغات اشاره کرد. تعداد کلمات به کار رفته در مقاله برای یک مجله از نکات پر اهمیتی محسوب می شود و آنها برای چاپ کردن مقاله ها محدودیت هایی از نظر تعداد لغات به کار رفته در مقاله را اعمال می کنند. همچنین در این دستورالعمل ها تاکید بسیاری برای ترجمه دقیق متن به زبان انگلیسی شده است. در برخی از نشریات در این قسمت اعلام شده که اگر مقالات ارسالی ایرادات اساسی در ترجمه داشته باشند توسط کادر ترجمه خود آن مجله دوباره ترجمه می شوند که البته این کار شامل هزینه برای نویسنده نیز می شود. توجه به این نکات و مطابقت دادن این دستور ها با مقاله خود باعث می شود که احتمال رد شدن مقاله شما کمتر شود ؛ البته از آنجایی که این مطالب عموماً به زبان انگلیسی در سایت های مجلات معتبر درج شده ، نویسندگان مقالات ایرانی توجه زیادی به آنها نمی کنند.
سابمیت مقاله از نظر نوع ارسال به دو شکل مختلف انجام می شود. حالت اول مختص سایت های بعضی از مجلات است که سیستم مکانیزه ای برای این کار دارند . ساختار کار در این سایت ها به این شکل می باشد که شما با ورود به سایت آن ژورنال مورد نظر ابتدا ساین آپ یا ثبت نام می کنید و پس از آن یک نام کاربری و رمز عبور مخصوص خود خواهید داشت. با استفاده از آن نام کاربری و رمز عبور وارد پنل کاربری خود شده و می توانید پس از ارسال مقاله از وضعیت آن باخبر شوید و در واقع مقاله خود را ردیابی کنید.
حالت دومی که می توان برای ارسال مقاله استفاده کرد به این شکل است که شما مقاله خود را با رعایت کامل مطالبی که در راهنمای مجله ذکر شده به آدرس ایمیل آن نشریه ارسال می کنید. عموماً مرسوم است که پس از انجام این کار ایمیلی حاوی یک کد که به آن سابمیت نامبر می گویند برای شما ارسال می شود. این کد منحصراً مخصوص به مقاله شماست و با استفاده از این کد شما می توانید با ویرایشگر مقاله خود مکاتبه کنید. البته شایان ذکر است که اعتبار یک مجله به روشی که مقاله در سایتش سابمیت می شود ارتباطی ندارد و هیچ کدام از این روش ها به معنای معتبرتر بودن یک مجله نیست.

ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز

ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز

ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز : شیراز از شهرهای کهن ایران زمین و مهد تمدن و زیبایی است ، از سعدی شیرازی که از نوابغ شعر ادب پارسی به شمار می آید گرفته تا حافظ که پس از گذشت سده ها ، هنوز با کتاب اشعار او تفعل ها زده می شود و عبرت ها آموخته می گردد و بسیاری از نوابغ علم و ادب و عرفان در تاریخ این مرز و بوم ، جملگی در شیراز چشم به جهان گشوده اند. از خصوصیات فرهنگی و تاریخی این شهر هر چه بگوییم کم است. از شعرای بنام و دانشمندان و عرفای بزرگی همچون ملاصدرا گرفته تا پادشاهان و تاریخ بزرگ امپراطوری هخامنشی و موارد بسیاری که ذکر آنها در این مقال نمی گنجد.

اما اگر از تاریخ این شهر که در همه جا از آن به نکویی یاد شده است بگذریم ، نمی توانیم نقش این شهر را در حوزه علم نادیده بگیریم . بسیاری از دانشگاه های بزرگ و سرشناس کشور در شهر شیراز واقع شده اند. دانشگاه بزرگ شیراز از مهمترین دانشگاه های کشورمان می باشد که خود شامل دانشکده های زیادی همچون دانشکده مهندسی ، دامپزشکی ، علوم کشاورزی ، ادبیات و علوم انسانی ، هنر ، حقوق و چند دانشکده بزرگ دیگر است. همچنین دانشگاه های بزرگ علوم پزشکی شیراز ،  مرکز آموزش عالی حافظ شیراز ، پاسارگاد و تعداد زیادی از دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی در این شهر قرار گرفته اند.

بی تردید وجود این تعداد زیاد از مراکز علمی و آموزش عالی که برخی از آنها نه تنها در سطح کشور، بلکه در سطح بین المللی اهمیت و اعتبار دارند باعث می شود که نیاز به ترجمه و ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز ، نیازی اساسی برای اکثر افراد فرهیخته و دانشمندان با سطح قابل توجهی از مطالعات و تحقیقات باشد .

دانشگاه های مطرح و سرشناش دنیا عموماً با هم در ارتباط بوده و منابع ، تحقیقات ، مقالات و بسیاری از دستاورد های علمی خود را با دیگری به اشتراک می گذارند ؛ از این روی افراد تحصیلکرده بسیاری با درجات علمی بالا در مدارک تحصیلی خود که مشغول به کار و تدریس و حتی تحصیل در مقاطع بالاتر در این مراکز آموزش عالی هستند نیز در این راستا اقدام به ترجمه انواع مقالات و نتایج تحقیقات خود برای ارسال به دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی مهم در کشور های پیشرفته تر می کنند.

اما ترجمه یک مقاله یا تحقیق یا هر متن تخصصی دیگری به تنهایی برای ارسال آنها به مراکز علمی معتبر خارج از کشور کافی نیست. یک تحقیق یا مقاله و پروپوزال علمی باید از قواعد گرامری خاصی که مناسب و رسمی بوده و مورد قبول همه مراکز آموزش عالی معتبر دنیاست قرار گرفته و پیروی کند.

در اینکه شخصیت های علمی بنام و بزرگی در طول تاریخ در شیراز چشم به جهان گشوده اند شکی وجود ندارد و هم اکنون نیز چنین موضوعی اعتبار دارد ، اما این تفکر که یک شخصیت بزرگ می تواند در تمام موارد متخصص باشد تفکری غلط است. به عنوان مثال انیشتین از بزرگترین فیزیکدانان تاریخ بشریت بوده و نظریه های او دنیای علم را به کلی زیر و رو کرده است اما او هیچ سر رشته ای در علوم پزشکی نداشته است و این اصلاً موضوع عجیبی نیست. این مثال در مورد شخصیت های بزرگ علمی شیراز و همچنین تمام اشخاصی که با انواع مدارک بالای تحصیلی ، قصد ارائه مقالات و نتایج تحقیقات به مراکز آموزش عالی در کشورهای دیگر را دارند نیز صدق می کند.

به همین منظور باید ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز به صورت جدی تری انجام بگیرد. طبیعیست که تعدادی موسسه ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی در این شهر وجود داشته و مشغول به کار باشند ، اما با توجه به تعداد زیاد دانشکده ها و انواع مختلف مراکز آموزش عالی در شیراز نیاز به مراکز و موسسات ترجمه و ویرایش بیشتری وجود دارد ، زیرا با این حجم از شخصیت های تحصیل کرده قطعا حجم سفارشات این موسسات نیز  بالا رفته و از آن طرف هم زمان تحویل مقاله ویرایش شده به این اشخاص بیشتر و طولانی تر خواهد بود.

امروزه اما با پیشرفت انسان در زمینه ارتباطات و به وجود آمدن اینترنت و شبکه های مجازی ، بازار کسب و کار به شکل اینترنتی بسیار داغ شده است ، به طوری که ممکن است ما به عنوان مجموعه ویرایش مقالات انگلیسی ادیت الیت بسیاری از مشتریان خود را که از قضا در پایتخت و چند محله آنطرف ترمان حضور دارند را از نزدیک ملاقات نکرده و تنها بواسطه همین پل های ارتباطی مجازی با آن ها در ارتباط بوده باشیم . اعتمادی که مشتریانمان به واسطه سابقه بلند مدت این مجموعه به ما دارند سبب شده است تا اکثر سفارشات ، تدوین های مرحله ای ، نتیجه تحویلی و حتی پرداختی ها نیز به صورت اینترنتی انجام شود . از این روی این مجموعه می تواند در کنار دیگر موسسات با سابقه و حرفه ای شیراز به کمک شما آمده و با انجام ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز گامی بلند در جهت رفاه حال شما متقاضیان امر – با وجود فاصله ای چند صد کیلومتری – بردارد .

ویرایش نیتیو معتبر

ویرایش نیتیو معتبر

ویرایش نیتیو معتبر : مشکلی که از دیرباز در میان اقوام و ملل مختلف وجود داشته است مشکل نا همخوانی زبان های گفتاری و نداشتن هیچ گونه درک متقابل از منظور طرفین و حرف ها و کلمات دیگری بوده است. قطعاً کسی که دو هزار سال قبل از طریق جاده ابریشم از چین به سمت غرب حرکت می کرد و به ایران و روم و شهر های دیگر اروپایی می رسید مشکلات بسیار زیادی برای برقراری ارتباط با مردم این سوی زمین داشته است. همین امروز اگر شما را در کشور چین ، در یک کشور عربی یا در ممالکی که زبانی غیر از زبان انگلیسی دارند ( چون اغلب قشر تحصیلکرده جامعه ما ولو دست و پا شکسته انگلیسی را می فهمند) رها کنند شما برای پیدا کردن راهتان هم با مشکل مواجه خواهید شد .

البته از همان زمان های قدیم افرادی هر چند کم و انگشت شمار وجود داشتند که به واسطه سفرهای تجاری یا نظامی خود به مناطق مختلف دنیا می توانستند کمی و در پاره ای اوقات به برخی زبان های بیگانه صحبت کنند . این افراد می توانستند به طریقی با افراد آن منطقه ارتباط برقرار کرده و ” گلیم خود را از آب بیرون بکشند ” و همینطور به ملازمان خودشان که در سفرها  آنها را همراهی می کردند و هیچ دانشی از زبان های بیگانه نداشتند کمک کنند.

امروزه اما با گسترش علم و پیشرفت تکنولوژی ، با به وجود آمدن ماهواره ها ، اینترنت و شبکه های مجازی ، ارتباطات انسان ها با هم نوعان خودشان در دیگر کشور ها که با زبان های دیگری سخن می گویند بسیار آسان شده و افزایش یافته است . از سوی دیگر با آسان شدن سفرها به نقاط مختلف کره زمین و همچنین بیشتر شدن مراکز آموزشی زبان های مختلف در شهر ها و در دسترس قرار گرفتن انواع کتب ، سی دی ها و دیگر وسایل کمک آموزشی آموختن زبان و برقراری ارتباط با دیگر انسان ها در سایر نقاط دنیا کاری آسانتر از صدها سال قبل شده است . با گذر از این توضیحات و با عنایت به وجود این امکانات ، اما انجام این کار به صورت حرفه ای و تخصصی کاری نیست که با خواندن چند کتاب یا رفتن به چند جلسه کلاس زبان بتوانید انجام دهید.

مثلا شاید شما با رفتن به کلاس زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری بتوانید در سفر های خارجی کمی کار خودتان را راه بیاندازید و در آنجا چند آدرس بپرسید یا بتوانید از سوپر مارکت خرید کنید ، اما اگر بخواهید کتابی ادبی یا علمی که به زبان دیگری است را به فارسی ترجمه کنید قطعا نتیجه آنچنان مطلوب نخواهد بود !

به مانند گذشته در این برهه از تاریخ هم کسانی هستند که به صورت تخصصی روی این قضیه کار می کنند و ترجمه را به عنوان شغل اصلی و حرفه ای خود در نظر گرفته اند . اگر روزی نیاز به ترجمه دقیق یک کتاب یا یک مقاله علمی و یا مثلا یک پروپوزال پیدا کردید این مهم را بدانید که شما نیاز به یک ویرایش نیتیو معتبر دارید.

اگر بخواهیم با جزئیات برای شما توضیح دهیم باید با شرح مثالی برایتان این مسئله را باز کنیم. به زبان فارسی خودمان دقت کنید. شاید تابحال اصلا به این مسئله دقت نکرده باشید اما معانی و اصطلاحاتی در زبان ما وجود دارند که اگر این اصطلاحات یا جملات را برای یک خارجی که حتی به زبان فارسی مسلط است به کار ببریم هرگز متوجه منظور ما نمی شود. به عنوان مثال جمله ” سایه شما سنگین شده ” معنی و مفهومی درونی دارد که هیچ ربطی به معنی کلامی آن ندارد. همه ما ایرانیان به معنای این جمله واقفیم اما به سختی می توانید این موضوع را برای یک خارجی توضیح دهید و همینطور صدها جمله و اصطلاح دیگر. دقیقا همین مسائل هم در زبان های دیگر وجود دارند که ما متوجه آنها نمی شویم . به همین سبب اگر نیاز است یک متن مهم یا علمی و تخصصی که به زبان دیگری است را ترجمه کنیم و یا اگر نیاز پیدا کردیم تا یک مقاله و متن علمی یا ادبی که به زبان فارسی است را به زبان دیگری ترجمه کنید شما قطعا نیاز به ویرایش نیتیو معتبر دارید.

این عبارت شامل زمانی می شود که کسی که مثلا زبان مادری اش انگلیسی است و به فارسی هم به خوبی مسلط است متن یا مقاله ما را برای بهتر فهمیدن انگلیسی زبانان به روش و فن بیان و اصطلاحات خودشان به انگلیسی ترجمه کند. این معنای واقعی ویرایش نیتیو معتبر است.

در پایان شایان ذکر است که مجموعه ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریباً در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است ، لذا ادعا می کنیم که از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین شرکت های ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی آن هستیم .

نرم افزار ویرایش مقالات isi

نرم افزار ویرایش مقالات isi

نرم افزار ویرایش مقالات isi : امروزه انجام بسیاری از اموری که برای انسان ناشدنی به نظر رسیده و موضوعی برای فیلم های علمی تخیلی وی در دهه های قبلی بوده است ، به امری روزمره ، ساده و پر استفاده در زندگی انسان تبدیل شده و اینکه به عنوان مثال یک منشی مجازی هوشمند بسیاری از کارها ما را انجام دهد عمل غیرمتعارفی به نظر نمی رسد .

در همین راستا بسیاری از نرم افزارهای کامپیوتری با داشتن هوش مصنوعی مستقل یا اتصال به دریای بی پایان اطلاعات اینترنت ، می توانند بسیاری از خواسته های ما را برآورده کرده ، به سوالات و شبهات بسیاری پاسخ دهند و در نهایت با قدرت تجزیه و تحلیل ، مقایسه و بررسی آثار گذشته یا آینده نگری و پیش بینی رویدادهای آتی به ما در یافتن راه حلی ایده آل ، بهینه و کاربردی یاری برسانند .

در همین اثنا پیدا کردن یک نرم افزار ویرایش مقالات isi یکی از مهمترین دغدغه های قشر دانشجوی مقاطع بالای تحصیلی ، اساتید ایشان یا کارشناسانی زبده در هر حوزه کاری برای ارائه مقاله ای بین المللی به یک مجله ، دانشگاه یا سازمان معتبر علمی می باشد ؛ برنامه ای که ایرادات نوشته مورد نظر را گرفته و با به حداقل رساندن ناهمخوانی و اشتباهات موجود در آن ، سعی در بهبود شرایط خوانایی ، انتقال اطلاعات و دست آخر پذیرش آن می کند .

حقیقتی که نمی توان آن را در خصوص برخی از صاحب نظران ایرانی یا حتی بین المللی انکار کرد این است که این افراد با وجود تسلط کاملی که به حوزه تحصیل خود داشته و گاه با اثبات ، اکتشافات یا اختراعاتی مهم در یک شاخه درسی تاثیری شگرفت روی آن گذاشته اند ، هیچ استعدادی در نگارش مقاله حتی به زبان مادری خود هم ندارد . این مسأله که نمی توان به آن خرده گرفت – چرا که وظیفه این فرد نه نوشتن خوانای اطلاعات است و نه جمله بندی درست آن ها ، چرا که اگر چنین بود باید به سراغ خوشنویسی یا ویراستاری می رفت – سبب شده است تا پس از اتمام تحقیقات ، مرجعی لازم باشد تا آن را از نظر گذرانده و با رفع عیوب کلی آن و سر و شکل دادن به ساختار این مقاله ، نوشته مورد نظر را آماده ارائه به مراجع مورد نظر گرداند .

در همین رابطه و با توجه به مقدمه این یادداشت ، استفاده از نرم افزار ویرایش مقالات isi یکی از راه هاییست که به ذهن این افراد می رسد ! روشی که در آن مقاله خود را پس از ترجمه به زبان انگلیسی در سایت یا برنامه های مذکور بارگذاری کرده و خروجی آن پرونده ای متشکل از اشتباهات و روش های برطرف کردن آن ها می باشد . تا اینجای کار همه چیز عالی به نظر می رسد ، اما نکته ای را به ویژه در خصوص نرم افزارهای خارجی و ناشران آن ها باید بدانید : « هیچ گربه ای محض رضای خدا موش نمی گیرد » . اگرچه در نظر اول بسیاری از نرم افزارهایی که در رایانه یا تلفن همراهمان استفاده می کنیم به خوبی کار خود را انجام داده و در ازای آن ها پولی پرداخت نمی کنیم ، اما به این نکته توجه کنید که یا ارائه تبلیغاتی وقت و بی وقت به شما در دل این برنامه هزینه غیر مستقیمیست که برای آن می پردازید ، یا این نسخه کرک شده می باشد و با ارائه روش های غیر اخلاقی و دور زدن کپی رایت در حال استفاده از آن هستید ، یا در پی خرید آن از ناشران ایرانی اجازه استفاده از این محصول را گرفتید (که ممکن است به مورد قبلی ارجاع داده شود) ، یا در دل آن به پرداخت پول ترغیب می شوید (مانند برخی از بازی ها که با پرداخت پول اعتباری بیشتری در آن می ییابید)  و یا نهایتاً خدماتی که دریافت می کنید کامل نیست و تحت نام “دمو یا نسخه تریال” ، سازنده تنها در پی چشاندن مزه این محصول و تشویق شما برای خرید می باشد .

به عنوان مثال در همین نرم افزار ویرایش مقالات isi که مصادیق زیادی هم دارد ، مجموعه منتشر کننده نرم افزار مربوطه را در اختیار شما قرار می دهد و این برنامه کار هم می کند ، اما به طور مثال تنها 10 اشتباه از 15 اشتباه موجود در یک صفحه را نمایش می دهد ، اشتباهاتی که شاید یکی از همان 5 مورد پنهانش به رد شدن کل مقاله بیانجامد و اشتباهاتی که چنانچه همه آن ها را لازم دارید ، ملزم به خرید حق استفاده یا دریافت “اکانت پرمیوم” آن هستید .

پس مشاهده می شود که نرم افزار ویرایش مقالات isi برای فردی که قصد ویرایش مقاله انگلیسی خود ؛ آن هم در اسلوب و قالبی خاص برای ارسال به مرجعی مهم را دارد نمی تواند به اطلاعات ناقص یک برنامه تکیه کرده و با استناد به آن فرصت پذیرش تحقیقاتش را بسوزاند .

از این گذشته هوش مصنوعی در بسیاری از زبان ها یا رشته ها به اندازه ای پیشرفت نکرده است تا بتواند همه ریزه کاری ها و نکات آن را استخراج کند ( نمونه آن واحد ترجمه گوگل به عنوان یکی از قویترین هوش های مصنوعی دنیای مجازی) ، در نتیجه اینکه پیشنهاد می شود چنانچه قصد اعمال بهترین ویرایش روی مقاله خود را دارید ، آن را به عامل انسانی یا مجموعه ای سپرده که علاوه بر تسلط کامل به زبان مبداء و مقصد و نکات دستوری آن ها ، به موضوع تحقیق هم مسلّط بوده و از همه مهمتر با هوش و عواطف انسانی خود ، این نوشته را آنجور که باید ، آماده ارائه و تأثیر گذاری نماید ؛ مجموعه ای مانند ادیت الیت .

نمونه مقاله ویرایش شده

نمونه مقاله ویرایش شده

نمونه مقاله ویرایش شده : در مشاغل مختلف و به ویژه امور خدماتی ، این خروجی فعّالیت های مجموعه مورد تجسس ما هستندکه در قالب یک محصول یا سرویس خودنمایی کرده و ما با بررسی و مقایسه آن ها با ماحصل اقدامات سایر رقبایشان ، بهترین گزینه را برمی گزینیم . به عنوان مثال غذای یک رستوران از رستوران دیگری در شرایط مشابه زیاد تر ، خوشمزه و با کیفیت تر است ، این در حالیست که برخورد پرسنل آن نیز مناسب بوده و در سابقه این مجموعه هم نارضایتی مشتریان یا نقطه تاریکی دیده نمی شود ؛ در نتیجه همه این عوامل به عنوان نمونه کار این غذاخوری سبب می شوند تا نام آن بر سر زبان ها افتاده و از این محفل به نیکی یاد شود .

این در حالیست که در نقطه مقابل ، چنانچه محصولات یک مجموعه که در اطرافمان کم هم نیستند دارای نواقص و عیوبی باشد ، مشتریانی که محدودیت مالی نداشته یا حق انتخاب دارند ، خرید از آن ها را متوقف کرده و به حذف این مورد از میان گزینه های موجود – که همان استناد به نمونه کارهایشان می باشد – به سوی نام تجاری دیگری سوق پیدا می کنند .

این توضیحات از این باب ارائه شد که بدانیم در راستای ویرایش مقاله انگلیسی نیز شرایط به همین ترتیب می باشد . با وجود ده ها موسسه یا کارشناسی که به صورت فردی و گروهی به انجام این کار مشغولند ، افرادی که قصد سر و سامان دادن به ساختار مقالات خود را دارند با سردرگمی و دودلی برای سپردن نتیجه تلاش های خود به دست این افراد مواجه می شوند . با گریز از پیش داوری یا تخریب دیگران باید اذعان داشت که همانطور که ویراستاری کاربلد ، مسلّط و مجرب در این حوزه یافت می شود ، اشخاص حقیقی و حقوقی فراوانی هم یافت می شوند که به قصد قدم گذاشتن جای پای بزرگان و ویرایش مقالات انگلیسی در سطوح بین المللی ، بی آنکه سواد یا تجربه کافی در زمینه ساختار یا ترجمه زبان انگلیسی یا مبحث مربوطه را داشته باشند این کار را در دست گرفته و نهایتاً خروجی غیر قابل قبولی را ارائه می دهند . در نتیجه شناسایی نمونه های مطلوب و کارآمد از جمله وظایف متقاضیان است که با وجود درگیری آنان با اصل تحقیق و انجام آزمایشات ، تهیه گزارش ، بازبینی های مجدد ، دفاع و … چالشی بزرگ به حساب می آید .

با توجه به این توضیحات است که گفته می شود ارائه نمونه مقاله ویرایش شده از سوی این ویراستاران سبب می شود تا سره از ناسره جدا شده و فردی که توانایی انجام این کار را دارد امور را در دست بگیرد . استناد به نمونه مقاله ویرایش شده ، اصل مطالبی که به ویرایشگر ارائه شده و همچنین منابعی که این تحقیق از روی آن انجام گرفته است سبب می شود تا علاوه بر شناسایی جایگاه خودمان به عنوان مؤلف ، این نکته را هم بررسی کنیم که تا چه میزانی میان مقاله ورودی ، مطلب پردازش شده و خروجی مورد پذیرش جوامع علمی جهانی اختلاف وجود دارد .

در ادامه گفتنیست که چنانچه قصد دانلود نمونه مقاله ویرایش شده را دارید ، با ارسال درخواست خود از طریق راه های ارتباطی با تارنمای «ادیت الیت» نمونه ای اختصاصی برای مطالعه و بررسی دریافت نمائید . اینکه در فضای مجازی نمی توان ویرایشی کامل با تاریخی به روز از نمونه مقاله ویرایش شده یافت ، عاملی بر فقدان این اسناد یا ناتوانی مجموعه های مختلف نمی باشد ، چرا که در دسترس قرار دادن آزادانه این مطالب به ویژه در صورت عدم چاپ قطعی مطلب در یک منبع معتبر و همچنین رضایت نویسنده می تواند عواقب زیادی را به همراه داشته باشد . به عنوان ساده ترین تهدید موجود ، چنانچه مقالات ویرایش شده که هنوز در حال طی کردن مراحل بررسی توسط داوران یک مجله است در سایتی قرار بگیرد ، ممکن است افراد سودجویی این مطالب را که هنوز در محلی به ثبت نرسیده و کپی برداری از آن ها به منزله سرقت ادبی نمی باشد را برداشته و به نام خود منتشر کنند . در نتیجه اینکه اصل امانت داری حکم می کند که این آثار به صورت عمومی در دسترس متقاضیان قرار نگرفته اما در صورت تائید صلاحیتشان قادر به مشاهده نمونه های قدیمی تر شوند .

نرخ ویرایش مقاله انگلیسی

نرخ ویرایش مقاله انگلیسی

یکی از اصلی ترین دغدغه های محققینی که شخصاً به امور نگارشی و ویرایشی به زبان انگلیسی آشنایی ندارند ، نرخ ویرایش مقاله انگلیسی توسط مجموعه های معتبر و هزینه های این برون سپاری می باشد . در همین رابطه قصد داریم تا در این یادداشت به این چالش بزرگ که برداشتن قدمی اشتباه در راه آن به از بین رفتن فرصت چاپ و هزینه قابل توجهی از مؤلفین منتهی می شود بپردازیم .

در قدم نخست ویرایش مقاله توسط فرد یا مجموعه های دیگر این نکته را به خاطر بسپارید که با وجود اهمیت بالای زبان انگلیسی و لزوم تسلط بر آن به ویژه در قشر تحصیل کرده جامعه ، اصلاً غیر طبیعی نیست که فردی توانایی تکلم ، خواندن یا نوشتن این زبان در حدی ایده آل را نداشته باشد ، پس به این نکته توجه داشته باشید که این ضعف یا فقدان یک توانایی ، آنچنان که به نظر می رسد غیر عادی و ساقط کننده نبوده و همه روزه عده فراوانی مقاله هایی که گاه اشتباهات نوشتاری زیادی نیز دارند – توسط خودشان یا دیگران به انگلیسی برگردانده شده است – به مجموعه ادیت الیت می سپارند .

در راستای تعیین قیمت ویرایش مقاله انگلیسی به عنوان نکته اول به همین مورد بسنده می کنیم که مقاله افرادی با پنج درصد خطا ، همان انرژی و زمانی را که ویراستار روی مقاله ای با 70 درصد اشتباه فاحش می گذارد ، از وی نمی گیرد ؛ در نتیجه توقع منصفانه ای نیست که بخواهیم در ازای هر دوی آن ها مبلغ یکسانی بپردازیم . این نوع نگرش که در بیشتر مشاغل خدماتی هم دیده شده و قابل دفاع است – مثلاً یک صافکار خودرو برای در آوردن یک غری کوچک مبلغی بسان ترمیم یک اتومبیل چپی نگرفته و یا یک آرایشگر بنا به میزان وقتی که صرف اصلاح و پدیدار شدن مدلی خاص می کند ، پولی متناسب با همان کار دریافت می کند و نه وجه یک ماشین کردن ساده را – به ما می گوید که این میزان سادگی و پیچیدگی ها نرخ ویرایش مقاله انگلیسی را تعیین می کنند . از این توضیحات دو نتیجه کلی و مهم می توان گرفت :

  • پیش از دیدن مقاله ای انگلیسی که نیازمند ویرایش است و قبل از بررسی حجم ، میزان پیچیدگی و اشتباهات موجود در آن و حتی میزان تخصصی بودن این یادداشت نمی توان قیمتی قطعی برای ویرایش آن بیان کرد .
  • شاید بشود هزینه هایی تقریبی و غیر قطعی به عنوان نرخ ویرایش مقاله انگلیسی ارائه داد ، اما باید بدانید که چنانچه مجموعه ای لیست قیمتی قطعی پیش از بررسی موارد فوق داشته باشد ، جایی از کار وی لنگیده و یا صرفاً به عنوان جذب مشتری و تبلیغات این اعداد را ارائه داده است .

در خصوص نرخ ویرایش مقاله انگلیسی ، رشته و زمینه تحقیق نیز از اهمیت فراوانی برخوردار است . بدین ترتیب که می دانیم همه مجموعه های معتبری که در ایران به ادیت مقالات در شرف ارائه به مراکز آموزش عالی خارجی یا مجلات معتبر علمی فعالیت می کنند دارای متخصصینی در هر زمینه می باشند که علاوه بر توانایی در تجزیه و تحلیل درون مایه مطلب علمی و چکیده سخنان موجود در آن ، به زبان انگلیسی ، گرامر و دایره وسیعی از کلمات عمومی و تخصصی حوزه مربوطه هم تسلط داشته و بدین ترتیب به بر طرف کردن عیوب آن ها می پردازند . حال تصور کنید که سطح این تحقیق توسط فوق تخصص یا دکترای یک زیر مجموعه خاص علمی نوشته شده است که بسیاری از ویراستاران تازه کار یا افرادی که به صورت فردی به این امر می پردازند ، از فهم یا رساندن آن به سر منزل مقصود عاجزند . در نتیجه اینکه با کم شدن افراد توانا به بررسی این مقاله و ویرایش داورپسند آن (اصطلاحاً کم شدن دست) ، اهمیت و مهارت افرادی که توانایی چنین کاری را دارند بیش از پیش نمایان شده و مشخصاً در نرخ ویرایش مقاله انگلیسی هم تاثیرگذار است .

در نهایت گفتنیست که نرخ ویرایش مقاله انگلیسی به عوامل دیگری همچون حجم نوشته ها ، مدت زمان مطلوب کارفرما برای آمادگی اثر ، میزان سختگیری مقصد مقاله که تاثیر مستقیمی روی کیفیت کار دارد و … هم وابسته می باشد .

اشتباهات رایج در مقاله نویسی  ISI

اشتباهات رایج در مقاله نویسی ISI

اشتباهات رایج در مقاله نویسی ISI : شاید برای شما هم پیش آمده باشد که در دوران تحصیلتان در مدرسه یا دانشگاه ، معلم یا استادی داشته اید که با وجود مدارک علمی و سطح دانایی کمتر نسبت به یکی از همکارانش (مثلاً معلم یا استاد دیگری که در همان درس مشغول تدریس در مجموعه آموزشی شما بوده است) ، درسش را بهتر متوجه شده ، کلاس های وی کمتر کسل کننده بوده اند و در نهایت علاقه بیشتری به فرارسیدن موعد زنگ وی داشته اید . با چشم پوشی از منش و اخلاق فرد مذکور ، در بسیاری از مواقع این دانش یک آموزگار نیست که ما را جذب خود کرده و سبب می شود تا درسش را بهتر بیاموزیم ، بلکه این فن بیان و طریقه انتقال مفاهیم بوده است که سبب می شده است تا بتوانیم ارتباط بیشتر و بهتری با وی برقرار کنیم .

در مبحث اشتباهات رایج در مقاله نویسی ISI نیز به طریق دیگری به این امر خواهیم رسید . اینکه در موارد متعددی ، حتی اگر محقق سرشار از دانایی ، راه حل های نوین علمی ، روش های بدیع و محاسبات دقیق و پیچیده ای باشد اما نتواند آن ها را به خوبی منتقل کند ، همانند آموزگاری که نمی تواند دانسته هایش را انتقال دهد ، نخواهد توانست نظر داوران یک نشریه علمی را جلب کرده و مقاله خود را به چاپ برساند ، در نتیجه بر آن شدیم تا با بررسی اشتباهات رایج در مقاله نویسی ISI تا حدودی از به وجود آمدن یا تکرار این مشکلات جلوگیری کنیم .

  • قالب مقاله

در اینکه همه مجلات علمی هدف اشاعه تحقیقات دانشمندان و صاحبنظران را داشته و در مسیر انتقال مفاهیم تازه کشف شده به علاقه مندان گام بر می دارند شکی نیست ، اما در اکثر قریب به اتفاق این منابع ، اسلوب و چارچوبی وجود دارد که اگر در مسیر آن گام برنداریم ، منابع مذکور نیز اجازه نشر تحقیقاتمان را صادر نمی کنند . این قوانین که می توانند از نحوه نامگذاری جداول و نمودار ها گرفته تا ساختار کلی تحقیقات را شامل شوند ، چنانچه همخوانی کاملی با خواسته های مجله نداشته باشند ، به رد شدن آن پیش از بررسی توسط داوران منتهی می شوند .

  • کاور لتر

کاور لتر (cover letter) نامه ای ضمیمه شده به مقاله اصلیست که در آن عنوان مطلب ، توضیحاتی از درون مایه آن ، مقاصد نگارش و گردآوری این تحقیقات ، فوایدی که توجه و اعمال آن در پی خواهد داشت ، کلمات کلیدی مطلب و مجموعه ای از اطلاعاتی که سبب می شود تا در عرض یک صفحه همه اطلاعات مفید به سردبیر مجله منتقل شود ذکر می شود . این در حالیست که در کاورلتر معرفی کامل نگارنده و اشاره به این نکته که فقط و فقط این مقاله برای ژورنال مورد نظر ارسال شده است در دستور کار قرار دارد . گفتنیست که یکی از اشتباهات رایج در مقاله نویسی ISI این است که این نامه برای مجلاتی که وجود آن را الزامی کرده اند ، ارسال نمی شود .

  • ناهمخوانی موضوع مقاله با حوزه فعالیت مجله

شما نمی توانید اخبار ورزشی را در ستون سیاسی یک روزنامه بیاورید و نمی توانید بخش جدول و سرگرمی آن را در صفحه اول قرار دهید ، ارائه آخرین دستاورد های پزشکی در ماهنامه ای مخصوص خودرو امری عبث و بیهوده است و فرمول های ثقیل بورس یا تجارت هم کاربردی در مجلات کودک و نوجوانان ندارند ! با توجه به این مثال ساده ، شاید ده ها مجله نام ISI را یدک بکشند ، اما این بدان معنا نیست که همه آن ها می توانند مقاله علمی شما را چاپ کنند ، چرا که زمینه فعالیتی آن ها از پایه در تضاد با موضوع تحقیقات شما می باشد . پس تحقیقات خود را برای مجموعه ای ارسال نمایید که کاملاً در راستای دستاوردهای شما منتشر شده و فعالیت می کند .

  • عدم توجه به اشکالات جزئی

همه محققین در  ویرایش مقاله انگلیسی خود اشتباه می کنند که این اشتباهات رایج در مقاله نویسی ISI در مولفین تازه کار بیشتر است . در این میان برخی از اشتباهات بیش از سایر آن ها به چشم آمده و دردسر ساز می شوند . طبیعیست که مولفین به دنبال تصحیح آن ها می روند ، اما نکته حائز اهمیت این است که این افراد موارد کم اهمیت تر را رها کرده و نادیده می گیرند که این خود عاملی در رد مجدد این نوشته ها می شود . مثلاً اگر در مقاله ای بخواهیم فرمول شیمیایی منیزیم را نمایش دهیم باید بنویسیم “Mg”  ، این در حالیست که اگر این حرف بزرگ ، کوچک شده و نوشته شود “mg” ، اگرچه در ظاهر تفاوت زیادی به وجود نیامده است ، اما این عبارت دیگر معرف منیزیم نبوده و به معنای میلی گرم می باشد ، پس بی توجهی به همین اشتباهات رایج در مقاله نویسی ISI که گاه به چشم هم نمی آیند ، تاثیر بسزایی در خروجی نهایی کار دارد . نا گفته نماند که پس از تصحیح ، اشاره مستقیم به اشتباهات گذشته و حالت پس از بر طرف شدن آن ها از اهمیت بالایی برخوردار است که نباید فراموش شود .