ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز

ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز

ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز : شیراز از شهرهای کهن ایران زمین و مهد تمدن و زیبایی است ، از سعدی شیرازی که از نوابغ شعر ادب پارسی به شمار می آید گرفته تا حافظ که پس از گذشت سده ها ، هنوز با کتاب اشعار او تفعل ها زده می شود و عبرت ها آموخته می گردد و بسیاری از نوابغ علم و ادب و عرفان در تاریخ این مرز و بوم ، جملگی در شیراز چشم به جهان گشوده اند. از خصوصیات فرهنگی و تاریخی این شهر هر چه بگوییم کم است. از شعرای بنام و دانشمندان و عرفای بزرگی همچون ملاصدرا گرفته تا پادشاهان و تاریخ بزرگ امپراطوری هخامنشی و موارد بسیاری که ذکر آنها در این مقال نمی گنجد.

اما اگر از تاریخ این شهر که در همه جا از آن به نکویی یاد شده است بگذریم ، نمی توانیم نقش این شهر را در حوزه علم نادیده بگیریم . بسیاری از دانشگاه های بزرگ و سرشناس کشور در شهر شیراز واقع شده اند. دانشگاه بزرگ شیراز از مهمترین دانشگاه های کشورمان می باشد که خود شامل دانشکده های زیادی همچون دانشکده مهندسی ، دامپزشکی ، علوم کشاورزی ، ادبیات و علوم انسانی ، هنر ، حقوق و چند دانشکده بزرگ دیگر است. همچنین دانشگاه های بزرگ علوم پزشکی شیراز ،  مرکز آموزش عالی حافظ شیراز ، پاسارگاد و تعداد زیادی از دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی در این شهر قرار گرفته اند.

بی تردید وجود این تعداد زیاد از مراکز علمی و آموزش عالی که برخی از آنها نه تنها در سطح کشور، بلکه در سطح بین المللی اهمیت و اعتبار دارند باعث می شود که نیاز به ترجمه و ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز ، نیازی اساسی برای اکثر افراد فرهیخته و دانشمندان با سطح قابل توجهی از مطالعات و تحقیقات باشد .

دانشگاه های مطرح و سرشناش دنیا عموماً با هم در ارتباط بوده و منابع ، تحقیقات ، مقالات و بسیاری از دستاورد های علمی خود را با دیگری به اشتراک می گذارند ؛ از این روی افراد تحصیلکرده بسیاری با درجات علمی بالا در مدارک تحصیلی خود که مشغول به کار و تدریس و حتی تحصیل در مقاطع بالاتر در این مراکز آموزش عالی هستند نیز در این راستا اقدام به ترجمه انواع مقالات و نتایج تحقیقات خود برای ارسال به دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی مهم در کشور های پیشرفته تر می کنند.

اما ترجمه یک مقاله یا تحقیق یا هر متن تخصصی دیگری به تنهایی برای ارسال آنها به مراکز علمی معتبر خارج از کشور کافی نیست. یک تحقیق یا مقاله و پروپوزال علمی باید از قواعد گرامری خاصی که مناسب و رسمی بوده و مورد قبول همه مراکز آموزش عالی معتبر دنیاست قرار گرفته و پیروی کند.

در اینکه شخصیت های علمی بنام و بزرگی در طول تاریخ در شیراز چشم به جهان گشوده اند شکی وجود ندارد و هم اکنون نیز چنین موضوعی اعتبار دارد ، اما این تفکر که یک شخصیت بزرگ می تواند در تمام موارد متخصص باشد تفکری غلط است. به عنوان مثال انیشتین از بزرگترین فیزیکدانان تاریخ بشریت بوده و نظریه های او دنیای علم را به کلی زیر و رو کرده است اما او هیچ سر رشته ای در علوم پزشکی نداشته است و این اصلاً موضوع عجیبی نیست. این مثال در مورد شخصیت های بزرگ علمی شیراز و همچنین تمام اشخاصی که با انواع مدارک بالای تحصیلی ، قصد ارائه مقالات و نتایج تحقیقات به مراکز آموزش عالی در کشورهای دیگر را دارند نیز صدق می کند.

به همین منظور باید ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز به صورت جدی تری انجام بگیرد. طبیعیست که تعدادی موسسه ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی در این شهر وجود داشته و مشغول به کار باشند ، اما با توجه به تعداد زیاد دانشکده ها و انواع مختلف مراکز آموزش عالی در شیراز نیاز به مراکز و موسسات ترجمه و ویرایش بیشتری وجود دارد ، زیرا با این حجم از شخصیت های تحصیل کرده قطعا حجم سفارشات این موسسات نیز  بالا رفته و از آن طرف هم زمان تحویل مقاله ویرایش شده به این اشخاص بیشتر و طولانی تر خواهد بود.

امروزه اما با پیشرفت انسان در زمینه ارتباطات و به وجود آمدن اینترنت و شبکه های مجازی ، بازار کسب و کار به شکل اینترنتی بسیار داغ شده است ، به طوری که ممکن است ما به عنوان مجموعه ویرایش مقالات انگلیسی ادیت الیت بسیاری از مشتریان خود را که از قضا در پایتخت و چند محله آنطرف ترمان حضور دارند را از نزدیک ملاقات نکرده و تنها بواسطه همین پل های ارتباطی مجازی با آن ها در ارتباط بوده باشیم . اعتمادی که مشتریانمان به واسطه سابقه بلند مدت این مجموعه به ما دارند سبب شده است تا اکثر سفارشات ، تدوین های مرحله ای ، نتیجه تحویلی و حتی پرداختی ها نیز به صورت اینترنتی انجام شود . از این روی این مجموعه می تواند در کنار دیگر موسسات با سابقه و حرفه ای شیراز به کمک شما آمده و با انجام ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز گامی بلند در جهت رفاه حال شما متقاضیان امر – با وجود فاصله ای چند صد کیلومتری – بردارد .

ویرایش نیتیو معتبر

ویرایش نیتیو معتبر

ویرایش نیتیو معتبر : مشکلی که از دیرباز در میان اقوام و ملل مختلف وجود داشته است مشکل نا همخوانی زبان های گفتاری و نداشتن هیچ گونه درک متقابل از منظور طرفین و حرف ها و کلمات دیگری بوده است. قطعاً کسی که دو هزار سال قبل از طریق جاده ابریشم از چین به سمت غرب حرکت می کرد و به ایران و روم و شهر های دیگر اروپایی می رسید مشکلات بسیار زیادی برای برقراری ارتباط با مردم این سوی زمین داشته است. همین امروز اگر شما را در کشور چین ، در یک کشور عربی یا در ممالکی که زبانی غیر از زبان انگلیسی دارند ( چون اغلب قشر تحصیلکرده جامعه ما ولو دست و پا شکسته انگلیسی را می فهمند) رها کنند شما برای پیدا کردن راهتان هم با مشکل مواجه خواهید شد .

البته از همان زمان های قدیم افرادی هر چند کم و انگشت شمار وجود داشتند که به واسطه سفرهای تجاری یا نظامی خود به مناطق مختلف دنیا می توانستند کمی و در پاره ای اوقات به برخی زبان های بیگانه صحبت کنند . این افراد می توانستند به طریقی با افراد آن منطقه ارتباط برقرار کرده و ” گلیم خود را از آب بیرون بکشند ” و همینطور به ملازمان خودشان که در سفرها  آنها را همراهی می کردند و هیچ دانشی از زبان های بیگانه نداشتند کمک کنند.

امروزه اما با گسترش علم و پیشرفت تکنولوژی ، با به وجود آمدن ماهواره ها ، اینترنت و شبکه های مجازی ، ارتباطات انسان ها با هم نوعان خودشان در دیگر کشور ها که با زبان های دیگری سخن می گویند بسیار آسان شده و افزایش یافته است . از سوی دیگر با آسان شدن سفرها به نقاط مختلف کره زمین و همچنین بیشتر شدن مراکز آموزشی زبان های مختلف در شهر ها و در دسترس قرار گرفتن انواع کتب ، سی دی ها و دیگر وسایل کمک آموزشی آموختن زبان و برقراری ارتباط با دیگر انسان ها در سایر نقاط دنیا کاری آسانتر از صدها سال قبل شده است . با گذر از این توضیحات و با عنایت به وجود این امکانات ، اما انجام این کار به صورت حرفه ای و تخصصی کاری نیست که با خواندن چند کتاب یا رفتن به چند جلسه کلاس زبان بتوانید انجام دهید.

مثلا شاید شما با رفتن به کلاس زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری بتوانید در سفر های خارجی کمی کار خودتان را راه بیاندازید و در آنجا چند آدرس بپرسید یا بتوانید از سوپر مارکت خرید کنید ، اما اگر بخواهید کتابی ادبی یا علمی که به زبان دیگری است را به فارسی ترجمه کنید قطعا نتیجه آنچنان مطلوب نخواهد بود !

به مانند گذشته در این برهه از تاریخ هم کسانی هستند که به صورت تخصصی روی این قضیه کار می کنند و ترجمه را به عنوان شغل اصلی و حرفه ای خود در نظر گرفته اند . اگر روزی نیاز به ترجمه دقیق یک کتاب یا یک مقاله علمی و یا مثلا یک پروپوزال پیدا کردید این مهم را بدانید که شما نیاز به یک ویرایش نیتیو معتبر دارید.

اگر بخواهیم با جزئیات برای شما توضیح دهیم باید با شرح مثالی برایتان این مسئله را باز کنیم. به زبان فارسی خودمان دقت کنید. شاید تابحال اصلا به این مسئله دقت نکرده باشید اما معانی و اصطلاحاتی در زبان ما وجود دارند که اگر این اصطلاحات یا جملات را برای یک خارجی که حتی به زبان فارسی مسلط است به کار ببریم هرگز متوجه منظور ما نمی شود. به عنوان مثال جمله ” سایه شما سنگین شده ” معنی و مفهومی درونی دارد که هیچ ربطی به معنی کلامی آن ندارد. همه ما ایرانیان به معنای این جمله واقفیم اما به سختی می توانید این موضوع را برای یک خارجی توضیح دهید و همینطور صدها جمله و اصطلاح دیگر. دقیقا همین مسائل هم در زبان های دیگر وجود دارند که ما متوجه آنها نمی شویم . به همین سبب اگر نیاز است یک متن مهم یا علمی و تخصصی که به زبان دیگری است را ترجمه کنیم و یا اگر نیاز پیدا کردیم تا یک مقاله و متن علمی یا ادبی که به زبان فارسی است را به زبان دیگری ترجمه کنید شما قطعا نیاز به ویرایش نیتیو معتبر دارید.

این عبارت شامل زمانی می شود که کسی که مثلا زبان مادری اش انگلیسی است و به فارسی هم به خوبی مسلط است متن یا مقاله ما را برای بهتر فهمیدن انگلیسی زبانان به روش و فن بیان و اصطلاحات خودشان به انگلیسی ترجمه کند. این معنای واقعی ویرایش نیتیو معتبر است.

در پایان شایان ذکر است که مجموعه ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریباً در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است ، لذا ادعا می کنیم که از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین شرکت های ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی آن هستیم .