سابمیت مقاله

سابمیت مقاله

سابمیت در لغت به معنی ارسال ، ارائه کردن ، تسلیم کردن و عرضه داشتن است و اگر بخواهیم به صورت لغوی درکی از واژه سابمیت مقاله پیدا کنیم می توانیم آن را ارسال مقاله بنامیم ؛ اما سابمیت آرتیکل تنها یک ارسال ساده مثل فرستادن یک ایمیل یا ارسال یک فایل در شبکه های اجتماعی نیست. برخی دانشجویان ، اساتید مراکز آموزش عالی و بسیاری از نخبگانی که تا به حال توانسته اند مقالات خود را در ژورنال های معتبر خارجی به چاپ برسانند و یا حداقل برای اینکار تلاش کرده اند با مفهوم سابمیت مقاله به صورت کامل آشنایی دارند. اما برای عزیزانی که می خواهند برای بار اول اقدام به ارسال مقالات خود به نشریه ها و مجلات علمی معتبر دنیا کنند لازم است که به خوبی از مفهوم سابمیت با خبر شوند .
برخی افراد سابمیت مقاله را با اکسپت آن اشتباه می گیرند . این در صورتی است که سابمیت اولین مرحله از چاپ مقاله بوده و اکسپت نیز آخرین مرحله از این پروسه می باشد. اکسپت مقاله یک شخص در یک مجله معتبر افتخار بزرگی برای او خواهد بود و در رزومه علمی او ثبت خواهد شد اما سابمیت یک نوشته هیچ اهمیتی از نظر علمی ندارد زیرا می توان هر مطلب بی ربطی را به هر مجله ای که می خواهید ارسال کنید . به صورت کلی وقتی شما یک مقاله را با رعایت اصول و چهارچوب های حرفه ای چاپ در مجله های معتبر، برای آنها ارسال می کنید در واقع شما آن مقاله را سابمیت کرده اید، اما نکته اصلی در همان چارچوب های حرفه ای نهفته است.
برای سابمیت مقاله در یک مجله معتبر پس از آنکه کار ویرایش مقاله انگلیسی آن توسط افراد دانا ، مسلّط و مجرب به پایان رسید ، با وارد شدن به سایت رسمی آن مجله در قسمت سابمیت یک نوشته پس از مطالعه دستورالعمل های مرتبط به نویسندگان اقدام به ارسال آن می کنید. در قسمت دستورالعمل های سابمیت مقاله مطالب مختلفی وجود دارد که در زیر به برخی از آنان می پردازیم.
از جمله مطالبی که در دستورالعمل های ژورنال ها و مجلات معتبر برای ارسال مقاله وجود دارد می توان به تعداد لغات اشاره کرد. تعداد کلمات به کار رفته در مقاله برای یک مجله از نکات پر اهمیتی محسوب می شود و آنها برای چاپ کردن مقاله ها محدودیت هایی از نظر تعداد لغات به کار رفته در مقاله را اعمال می کنند. همچنین در این دستورالعمل ها تاکید بسیاری برای ترجمه دقیق متن به زبان انگلیسی شده است. در برخی از نشریات در این قسمت اعلام شده که اگر مقالات ارسالی ایرادات اساسی در ترجمه داشته باشند توسط کادر ترجمه خود آن مجله دوباره ترجمه می شوند که البته این کار شامل هزینه برای نویسنده نیز می شود. توجه به این نکات و مطابقت دادن این دستور ها با مقاله خود باعث می شود که احتمال رد شدن مقاله شما کمتر شود ؛ البته از آنجایی که این مطالب عموماً به زبان انگلیسی در سایت های مجلات معتبر درج شده ، نویسندگان مقالات ایرانی توجه زیادی به آنها نمی کنند.
سابمیت مقاله از نظر نوع ارسال به دو شکل مختلف انجام می شود. حالت اول مختص سایت های بعضی از مجلات است که سیستم مکانیزه ای برای این کار دارند . ساختار کار در این سایت ها به این شکل می باشد که شما با ورود به سایت آن ژورنال مورد نظر ابتدا ساین آپ یا ثبت نام می کنید و پس از آن یک نام کاربری و رمز عبور مخصوص خود خواهید داشت. با استفاده از آن نام کاربری و رمز عبور وارد پنل کاربری خود شده و می توانید پس از ارسال مقاله از وضعیت آن باخبر شوید و در واقع مقاله خود را ردیابی کنید.
حالت دومی که می توان برای ارسال مقاله استفاده کرد به این شکل است که شما مقاله خود را با رعایت کامل مطالبی که در راهنمای مجله ذکر شده به آدرس ایمیل آن نشریه ارسال می کنید. عموماً مرسوم است که پس از انجام این کار ایمیلی حاوی یک کد که به آن سابمیت نامبر می گویند برای شما ارسال می شود. این کد منحصراً مخصوص به مقاله شماست و با استفاده از این کد شما می توانید با ویرایشگر مقاله خود مکاتبه کنید. البته شایان ذکر است که اعتبار یک مجله به روشی که مقاله در سایتش سابمیت می شود ارتباطی ندارد و هیچ کدام از این روش ها به معنای معتبرتر بودن یک مجله نیست.

ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز

ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز

ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز : شیراز از شهرهای کهن ایران زمین و مهد تمدن و زیبایی است ، از سعدی شیرازی که از نوابغ شعر ادب پارسی به شمار می آید گرفته تا حافظ که پس از گذشت سده ها ، هنوز با کتاب اشعار او تفعل ها زده می شود و عبرت ها آموخته می گردد و بسیاری از نوابغ علم و ادب و عرفان در تاریخ این مرز و بوم ، جملگی در شیراز چشم به جهان گشوده اند. از خصوصیات فرهنگی و تاریخی این شهر هر چه بگوییم کم است. از شعرای بنام و دانشمندان و عرفای بزرگی همچون ملاصدرا گرفته تا پادشاهان و تاریخ بزرگ امپراطوری هخامنشی و موارد بسیاری که ذکر آنها در این مقال نمی گنجد.

اما اگر از تاریخ این شهر که در همه جا از آن به نکویی یاد شده است بگذریم ، نمی توانیم نقش این شهر را در حوزه علم نادیده بگیریم . بسیاری از دانشگاه های بزرگ و سرشناس کشور در شهر شیراز واقع شده اند. دانشگاه بزرگ شیراز از مهمترین دانشگاه های کشورمان می باشد که خود شامل دانشکده های زیادی همچون دانشکده مهندسی ، دامپزشکی ، علوم کشاورزی ، ادبیات و علوم انسانی ، هنر ، حقوق و چند دانشکده بزرگ دیگر است. همچنین دانشگاه های بزرگ علوم پزشکی شیراز ،  مرکز آموزش عالی حافظ شیراز ، پاسارگاد و تعداد زیادی از دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی در این شهر قرار گرفته اند.

بی تردید وجود این تعداد زیاد از مراکز علمی و آموزش عالی که برخی از آنها نه تنها در سطح کشور، بلکه در سطح بین المللی اهمیت و اعتبار دارند باعث می شود که نیاز به ترجمه و ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز ، نیازی اساسی برای اکثر افراد فرهیخته و دانشمندان با سطح قابل توجهی از مطالعات و تحقیقات باشد .

دانشگاه های مطرح و سرشناش دنیا عموماً با هم در ارتباط بوده و منابع ، تحقیقات ، مقالات و بسیاری از دستاورد های علمی خود را با دیگری به اشتراک می گذارند ؛ از این روی افراد تحصیلکرده بسیاری با درجات علمی بالا در مدارک تحصیلی خود که مشغول به کار و تدریس و حتی تحصیل در مقاطع بالاتر در این مراکز آموزش عالی هستند نیز در این راستا اقدام به ترجمه انواع مقالات و نتایج تحقیقات خود برای ارسال به دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی مهم در کشور های پیشرفته تر می کنند.

اما ترجمه یک مقاله یا تحقیق یا هر متن تخصصی دیگری به تنهایی برای ارسال آنها به مراکز علمی معتبر خارج از کشور کافی نیست. یک تحقیق یا مقاله و پروپوزال علمی باید از قواعد گرامری خاصی که مناسب و رسمی بوده و مورد قبول همه مراکز آموزش عالی معتبر دنیاست قرار گرفته و پیروی کند.

در اینکه شخصیت های علمی بنام و بزرگی در طول تاریخ در شیراز چشم به جهان گشوده اند شکی وجود ندارد و هم اکنون نیز چنین موضوعی اعتبار دارد ، اما این تفکر که یک شخصیت بزرگ می تواند در تمام موارد متخصص باشد تفکری غلط است. به عنوان مثال انیشتین از بزرگترین فیزیکدانان تاریخ بشریت بوده و نظریه های او دنیای علم را به کلی زیر و رو کرده است اما او هیچ سر رشته ای در علوم پزشکی نداشته است و این اصلاً موضوع عجیبی نیست. این مثال در مورد شخصیت های بزرگ علمی شیراز و همچنین تمام اشخاصی که با انواع مدارک بالای تحصیلی ، قصد ارائه مقالات و نتایج تحقیقات به مراکز آموزش عالی در کشورهای دیگر را دارند نیز صدق می کند.

به همین منظور باید ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز به صورت جدی تری انجام بگیرد. طبیعیست که تعدادی موسسه ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی در این شهر وجود داشته و مشغول به کار باشند ، اما با توجه به تعداد زیاد دانشکده ها و انواع مختلف مراکز آموزش عالی در شیراز نیاز به مراکز و موسسات ترجمه و ویرایش بیشتری وجود دارد ، زیرا با این حجم از شخصیت های تحصیل کرده قطعا حجم سفارشات این موسسات نیز  بالا رفته و از آن طرف هم زمان تحویل مقاله ویرایش شده به این اشخاص بیشتر و طولانی تر خواهد بود.

امروزه اما با پیشرفت انسان در زمینه ارتباطات و به وجود آمدن اینترنت و شبکه های مجازی ، بازار کسب و کار به شکل اینترنتی بسیار داغ شده است ، به طوری که ممکن است ما به عنوان مجموعه ویرایش مقالات انگلیسی ادیت الیت بسیاری از مشتریان خود را که از قضا در پایتخت و چند محله آنطرف ترمان حضور دارند را از نزدیک ملاقات نکرده و تنها بواسطه همین پل های ارتباطی مجازی با آن ها در ارتباط بوده باشیم . اعتمادی که مشتریانمان به واسطه سابقه بلند مدت این مجموعه به ما دارند سبب شده است تا اکثر سفارشات ، تدوین های مرحله ای ، نتیجه تحویلی و حتی پرداختی ها نیز به صورت اینترنتی انجام شود . از این روی این مجموعه می تواند در کنار دیگر موسسات با سابقه و حرفه ای شیراز به کمک شما آمده و با انجام ویرایش مقالات انگلیسی در شیراز گامی بلند در جهت رفاه حال شما متقاضیان امر – با وجود فاصله ای چند صد کیلومتری – بردارد .

ویرایش نیتیو معتبر

ویرایش نیتیو معتبر

ویرایش نیتیو معتبر : مشکلی که از دیرباز در میان اقوام و ملل مختلف وجود داشته است مشکل نا همخوانی زبان های گفتاری و نداشتن هیچ گونه درک متقابل از منظور طرفین و حرف ها و کلمات دیگری بوده است. قطعاً کسی که دو هزار سال قبل از طریق جاده ابریشم از چین به سمت غرب حرکت می کرد و به ایران و روم و شهر های دیگر اروپایی می رسید مشکلات بسیار زیادی برای برقراری ارتباط با مردم این سوی زمین داشته است. همین امروز اگر شما را در کشور چین ، در یک کشور عربی یا در ممالکی که زبانی غیر از زبان انگلیسی دارند ( چون اغلب قشر تحصیلکرده جامعه ما ولو دست و پا شکسته انگلیسی را می فهمند) رها کنند شما برای پیدا کردن راهتان هم با مشکل مواجه خواهید شد .

البته از همان زمان های قدیم افرادی هر چند کم و انگشت شمار وجود داشتند که به واسطه سفرهای تجاری یا نظامی خود به مناطق مختلف دنیا می توانستند کمی و در پاره ای اوقات به برخی زبان های بیگانه صحبت کنند . این افراد می توانستند به طریقی با افراد آن منطقه ارتباط برقرار کرده و ” گلیم خود را از آب بیرون بکشند ” و همینطور به ملازمان خودشان که در سفرها  آنها را همراهی می کردند و هیچ دانشی از زبان های بیگانه نداشتند کمک کنند.

امروزه اما با گسترش علم و پیشرفت تکنولوژی ، با به وجود آمدن ماهواره ها ، اینترنت و شبکه های مجازی ، ارتباطات انسان ها با هم نوعان خودشان در دیگر کشور ها که با زبان های دیگری سخن می گویند بسیار آسان شده و افزایش یافته است . از سوی دیگر با آسان شدن سفرها به نقاط مختلف کره زمین و همچنین بیشتر شدن مراکز آموزشی زبان های مختلف در شهر ها و در دسترس قرار گرفتن انواع کتب ، سی دی ها و دیگر وسایل کمک آموزشی آموختن زبان و برقراری ارتباط با دیگر انسان ها در سایر نقاط دنیا کاری آسانتر از صدها سال قبل شده است . با گذر از این توضیحات و با عنایت به وجود این امکانات ، اما انجام این کار به صورت حرفه ای و تخصصی کاری نیست که با خواندن چند کتاب یا رفتن به چند جلسه کلاس زبان بتوانید انجام دهید.

مثلا شاید شما با رفتن به کلاس زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری بتوانید در سفر های خارجی کمی کار خودتان را راه بیاندازید و در آنجا چند آدرس بپرسید یا بتوانید از سوپر مارکت خرید کنید ، اما اگر بخواهید کتابی ادبی یا علمی که به زبان دیگری است را به فارسی ترجمه کنید قطعا نتیجه آنچنان مطلوب نخواهد بود !

به مانند گذشته در این برهه از تاریخ هم کسانی هستند که به صورت تخصصی روی این قضیه کار می کنند و ترجمه را به عنوان شغل اصلی و حرفه ای خود در نظر گرفته اند . اگر روزی نیاز به ترجمه دقیق یک کتاب یا یک مقاله علمی و یا مثلا یک پروپوزال پیدا کردید این مهم را بدانید که شما نیاز به یک ویرایش نیتیو معتبر دارید.

اگر بخواهیم با جزئیات برای شما توضیح دهیم باید با شرح مثالی برایتان این مسئله را باز کنیم. به زبان فارسی خودمان دقت کنید. شاید تابحال اصلا به این مسئله دقت نکرده باشید اما معانی و اصطلاحاتی در زبان ما وجود دارند که اگر این اصطلاحات یا جملات را برای یک خارجی که حتی به زبان فارسی مسلط است به کار ببریم هرگز متوجه منظور ما نمی شود. به عنوان مثال جمله ” سایه شما سنگین شده ” معنی و مفهومی درونی دارد که هیچ ربطی به معنی کلامی آن ندارد. همه ما ایرانیان به معنای این جمله واقفیم اما به سختی می توانید این موضوع را برای یک خارجی توضیح دهید و همینطور صدها جمله و اصطلاح دیگر. دقیقا همین مسائل هم در زبان های دیگر وجود دارند که ما متوجه آنها نمی شویم . به همین سبب اگر نیاز است یک متن مهم یا علمی و تخصصی که به زبان دیگری است را ترجمه کنیم و یا اگر نیاز پیدا کردیم تا یک مقاله و متن علمی یا ادبی که به زبان فارسی است را به زبان دیگری ترجمه کنید شما قطعا نیاز به ویرایش نیتیو معتبر دارید.

این عبارت شامل زمانی می شود که کسی که مثلا زبان مادری اش انگلیسی است و به فارسی هم به خوبی مسلط است متن یا مقاله ما را برای بهتر فهمیدن انگلیسی زبانان به روش و فن بیان و اصطلاحات خودشان به انگلیسی ترجمه کند. این معنای واقعی ویرایش نیتیو معتبر است.

در پایان شایان ذکر است که مجموعه ادیت الیت (ویرایش برتر) از سال 1390 در زمینه ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی شروع به کار کرده و تقریباً در تمام حوزه های علمی اعم از پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، مهندسی، و محیط زیست مقالات تخصصی دانشجویان و اساتید ایرانی را یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و یا مقالات لاتین آن ها را ویرایش نموده است ، لذا ادعا می کنیم که از نظر تخصص زبان انگلیسی و دانش فنی علوم جزو پیشروترین شرکت های ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی آن هستیم .