اصلاح مقاله انگلیسی

اصلاح مقاله انگلیسی

اصلاح مقاله انگلیسی : زبان گفتاری را می توان مهم ترین عامل ارتباط بشر دانست . در این کره خاکی زبان های بسیاری وجود دارند که نام خیلی از آنها را شنیده ایم و از وجود تعداد زیاد دیگری از آنها بی خبریم ؛ اما انگلیسی زبانی است که در تمام دنیا شناخته شده می باشد و اکثر کشورها آن را به عنوان زبان دوم پس از زبان مادری خود فرا می گیرند . پاسخ این سوال که چرا زبان انگلیسی بین المللی ترین زبان زنده دنیاست یک مبحث سیاسی – فرهنگیست که جایی در این مقاله ندارد اما مطلبی که مهم است این می باشد که به دلیل اهمیت زبان انگلیسی در سرتاسر دنیا ، تمام محققان ، اندیشمندان ، نویسندگان و افراد خاص اجتماعی تلاش می کنند تا مقالات ، تحقیقات و دست نوشته های خود را به زبان انگلیسی در دنیا منتشر کنند تا بتوانند مخاطبین بیشتری داشته و از این طریق نام بزرگتری برای خود دست و پا کنند و از سوی دیگر مردم بقیه کشورهای دنیا را از نتیجه تحقیقات و یا اندیشه های خود با خبر سازند. در این مقاله به چگونگی اصلاح مقاله انگلیسی و ضرورت این کار می پردازیم .
یکی از راه های انتقال نتایج تحقیقات و پژوهش ها و همچنین انتشار اندیشه های افراد ، چاپ شدن نوشته های آنها در مجلات معتبر انگلیسی زبانی است که تیراژهای بالایی در کشورهای غربی دارند. همانطور که می دانید زبان رسمی در کشورهای غربی عموماً انگلیسی است و معتبرترین مجلات که تیراژ های میلیونی دارند همه به زبان انگلیسی منتشر می شوند پس اولین قدم برای اینکه یک مقاله از سمت شما در یک ژورنال بزرگ و معتبر به چاپ برسد این است که این مقاله به زبان انگلیسی ترجمه شود. البته هیچ کس نمی تواند منکر این صحبت شود که همانطور که متن های فارسی ( که زبان رسمی ما است) پس از نوشته شدن نیاز به ویرایش دارند مقالاتی که به زبان انگلیسی ترجمه می شوند نیز نیاز به اصلاح مقاله انگلیسی در آنها دیده می شود.
اما اصلاح یا ویرایش به چه دلیلی انجام می گیرد؟ در مقاله های پیشین که در وب سایت مجموعه ویرایش مقاله انگلیسی ادیت الیت موجود است به نحوه ارسال و شرایط پذیرش یا اکسپت مقالات انگلیسی در نشریه های معتبر غربی پرداختیم و انواع و اقسام ایراداتی که ممکن است باعث رد شدن یادداشت های شما شود را مورد بررسی قرار دادیم و اگر به مطالعه آن مقالات پرداخته باشید به خاطر دارید که نوع نگارش و رعایت اصول گرامری و قواعدی از اولین فاکتور های ممیزی این نشریه ها برای تایید مقالات می باشد، به همین سبب بسیاری از افرادی که پس از ماه ها و بلکه سالها تلاش ، تحقیق ، پژوهش و تفکر در مورد مسائل علمی ، اقتصادی و اجتماعی مختلف توانسته اند نتایج تحقیقات و اندیشه های خود را در چارچوب یک مقاله مستقل به رشته تحریر درآورند برای ارسال این مقاله ها به مجلات معتبر غربی پس از ترجمه آنها مانع بزرگی به نام ویرایش یا اصلاح مقاله انگلیسی را روبروی خود می بینند؛ اما چرا ترجمه نوشته های فارسی به انگلیسی برای بسیاری از افراد کار ساده ای است اما تا صحبت به ویرایش آن می رسد کار برای آنها مشکل و گاهی غیر قابل انجام می شود؟
ترجمه متون فارسی به انگلیسی کاری است که هر فردی که مقداری مطالعات زبان داشته باشد و به قول عموم ” زبانش خوب باشد ” می تواند تا حد زیادی آن را انجام داده و در نهایت با کمی ایرادات به پایان برساند ، اما بحث ویرایش مبحثی کاملاً تخصصی است. به عنوان مثال در مقاله ای که در زمینه حقوق یا اقتصاد و یا پزشکی نوشته شده است و پر از اصطلاحات تخصصی آن رشته است تنها کسی می تواند به ترجمه و ویرایش آن بپردازد که علاوه بر مهارت انگلیسی بسیار بالا و آشنایی با بسیاری از اصطلاحات علمی ، در رشته مود نظر نیز تحصیل کرده باشد و یا حداقل به خوبی به مفاهیم آن و لغت های تخصصی آن رشته آشنایی داشته باشد تا بتواند به شکلی اصلاح مقاله انگلیسی را انجام دهد که گویی فردی آن را نوشته است که خود یک انگلیسی زبان بوده است.
از این رو به افرادی که برای ترجمه و ویرایش مقالات خود به دنبال افراد متخصص هستند توصیه می کنیم تا با دفاتر معتبر در این زمینه که کارنامه موفقی دارند همکاری کنند تا مقالات آنها از نظر نوع نگارش و در همان مراحل اولیه رد نشود.

ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی

ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی

ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی :بسیاری از افرادی که به صورت کاملاً علمی و تخصصی به تحقیق و تفحص در موضاعات مختلف می پردازند و نتایج و دست آوردهای خود را به صورت مقاله به رشته تحریر در می آورند علاقه مند هستند تا با انتشار مقالاتشان در نشریه های علمی معتبر به خصوص مجلات معروف دنیا علاوه بر اینکه نتایج ماه ها و شاید سالها تحقیق خود را با دیگر علاقه مندان به آن رشته در میان بگذارند بلکه بتوانند در رشته تخصصیشان نام معتبری برای خود در دنیا به ثبت برسانند. در چنین مواقعی وقتی یک مقاله مورد توجه محققان و اندیشمندان بزرگ دنیا قرار گیرد فرصت های شغلی بی نظیری نیز برای نویسندگان پیش می آید که قطعاً بسیاری از این افراد گوشه چشمی نیز به آینده روشن پیش رویشان دارند.
در این میان  ویرایش مقاله انگلیسی از موضوعاتی است که اهمیت زیادی برای تمام این افراد دارد. زیرا چاپ شدن یا چاپ نشدن یک مقاله در مجلات معروف و خوش نام علمی دنیا قبل از اینکه به محتویات آن مرتبط باشد منوط به نوع نگارش آن است. این مطلبی است که در مقالات پیش اندکی به آن پرداختیم و گفتیم که برای اکسپت شدن یک مقاله تا چه حد نوع نگارش آن برای مدیران نشریه ها مهم است و در صورت وجود ایرادی در نگارش مقاله ها بدون توجه به محتویات آن ریجکت خواهد شد. این بدان معنی است که مهم نیست شما چه کشفی انجام داده اید و یا کدام نظریه محال را در آن مقاله اثبات کرده اید ؛ تا وقتی نگارش آن را درست نکنید آن مقاله از نظر ژورنال های معتبر دنیا ارزشی ندارد!
برای انجام ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی و دیگر رشته های تخصصی نویسنده راه سختی در پیش دارد. مقاله ای که در حوزه یک رشته تخصصی نوشته می شود ترجمه و ویرایش آسانی نخواهد داشت. این بدان معنی است که نویسنده اثر در ابتدای امر باید این مقاله را ترجمه انگلیسی کند . ترجمه به خودی خود یک پروسه سنگین است زیرا مقاله تخصصی مانند یک شعر یا داستان نیست که هر انسانی که مسلط به زبان انگلیسی است بتواند از عهده آن بر بیاید. اگر به دانشگاه رفته باشید قطعاً در رشته تحصیلی خود واحدی به نام زبان تخصصی را گذرانده اید پس اجازه دهید از یک تجربه شخصی در این مورد برایتان بگویم. بنده (نگارنده این مطلب و نه عضوی از تیم ویرایش ادیت الیت) به واسطه اینکه مدت ها در کلاس های زبان انگلیسی شرکت می کردم خود را یک حرفه ای در حوزه زبان انگلیسی می دانستم اما وقتی در دانشگاه با واحد زبان تخصصی آشنا شدم فهمیدم که هیچ چیز از زبان نمی دانم ! این موضوع را بیان کردم تا در ادامه این مطلب را متذکر شوم که مقالات علمی عموماً دارای کلمات پیچیده و تخصصی هستند که ترجمه آنها به انگلیسی بسیار کار مشکلی است . به عنوان مثال در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی مترجم علاوه بر اینکه به تسلط کامل به زبان انگلیسی نیاز دارد باید در رشته انسانی نیز متبحر باشد و یا حداقل در مورد آن رشته خاص اطلاعات خوبی داشته باشد و انواع اصطلاحات و واژه های مخصوص آن رشته را به خوبی بشناسد.
محققان ، دانشمندان ، اساتید بلند پایه دانشگاهی و حتی دانشجویان خلاقی که قصد دارند مقاله های علمی خود را برای چاپ به مجلات و نشریه های علمی بزرگ دنیا ارسال کنند باید به خوبی به این نکته توجه نمایند که انتخاب مترجم و ویراستار می تواند سرنوشت روز ها و ماه ها زحمت آنها را مشخص کند ؛ پس به خاطر داشته باشید که افرادی که تنها به دلیل شرکت در کلاس های زبان ( حتی اگر سالها زمان برده باشد ) از مهارت نسبتاً مطلوبی در زمینه مکالمه زبان انگلیسی برخوردارند گزینه مناسبی برای ترجمه یا ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی و دیگر رشته های تخصصی نیستند.
اگر در ذهنتان این سوال پیش آمده که این افراد چه کاری باید انجام دهند تا مقاله آنها به بهترین نحو ترجمه و ویرایش شود باید در جواب به شما بگوییم که بهترین کار ارائه مقالات به موسسات تخصصی ترجمه و ویرایش مقالات انگلیسی همچون مجموعه ادیت الیت است زیرا در چنین مجموعه هایی که به صورت حرفه ای این کار را انجام می دهند هر مقاله بر حسب رشته ای که نوشته شده است به کارشناسان ترجمه ای واگذار می شود که در آن رشته تخصصی تبحر دارند. به عنوان مثال برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی رشته های انسانی ، این مقالات در اختیار متخصصان ترجمه ای که دارای مدارک دانشگاهی ، تخصص و تجربه در این رشته ها هستند قرار می گیرد تا به بهترین نحو و بدون هر نوع ایراد و اشکالی ترجمه شده و مورد ویرایش قرار گیرد.

داوری مقالات ISI

داوری مقالات ISI

داوری مقالات ISI : چاپ شدن یک مقاله در نشریه های علمی معتبر دنیا دستاورد بزرگی برای بسیاری از محققان ، اندیشمندان ، اساتید دانشگاهی و دانشجویان است. این روزها تعداد زیادی از افراد تحصیل کرده اقدام به ارسال مقالات و نتایج تحقیقاتشان به نشریه ها و مجلات علمی معتبر دنیا می کنند ؛ البته شایان ذکر است که همه این مقالات اجازه چاپ دریافت نمی کنند و در واقع تعداد کمی از افراد این افتخار را پیدا می کنند که مقاله خود را در یک مجله خوش نام و معروف مشاهده کنند.

از مهمترین عللی که بسیاری از مقالات در همان مراحل اولیه ریجکت می شوند و به صفحات مجله راه پیدا نمی کنند فرایند داوری مقالات ISI است. این نشریه ها عموماً سخت گیری های زیادی برای قبول کردن مقالات دارند و برای چاپ شدن آنها مراحل متعددی باید طی شود .

پس از آن که یک مقاله به زبان انگلیسی ترجمه شد و فرایند ویرایش مقاله انگلیسی بر روی آن اعمال گشت از طریق وب سایت مجله روند ارسال یا سابمیت آن انجام می شود و این تازه آغاز کار است. مسئولان مربوطه در مجله مورد نظر پس از آنکه مقاله شما را دریافت کردند از لحاظ رعایت نکات و قوانین نگارشی آن را بررسی کرده و تطابق موضوعی آن را با حوزه کاری مجله  انجام می دهند . در صورتی که مقاله شما از لحاظ نگارشی دارای ایرادات فاحشی بوده و یا موضوع آن در حیطه فعالیت مجله نباشد در همان ابتدا ریجکت می شود و ایمیلی با احترام زیاد و توضیحات کامل برایتان ارسال می گردد و شما را از این تصمیم با خبر می کند.

اگر مقاله شما از مرحله اولیه عبور کند توسط تیم تحریریه برای دو یا سه داور که در زمینه موضوع مقاله شما متخصص هستند ارسال می گردد. سپس در قسمتی از وب سایت مجله که به منظور نشان دادن فرایند داوری مقالات ISI ایجاد شده نام مقاله و اسم نویسنده درج می شود که در کنارش عبارت Under Review  ( به معنای در حال بازبینی ) نوشته شده است. اگر نام مقاله خود را در سایت یک مجله با این عبارت در کنارش دیدید بدانید که از مرحله اولیه عبور کرده اید و حال باید منتظر نظر داوران در مورد آن باشید. این انتظار ممکن است یک ماه تا یک سال طول بکشد اما نکته ای که حائز اهمیت می باشد این است که نباید با گذشت چند روز اقدام به زدن ایمیل و پرسش در مورد وضعیت مقاله کنید. در صورت کنجکاوی زیاد می توانید حداقل پس از دو ماه از تایید اولیه ایمیلی با لحنی رسمی و مودبانه ارسال کنید و در مورد وضعیت مقاله خود از مجله سوال بفرمایید.

پس از آنکه داوران نظر تخصصی خود را در مورد مقاله شما به مجله اعلام کردند و فرایند داوری مقالات ISI به پایان رسید نتیجه آن به چهار شکل از طریق ایمیل به نویسنده آن اعلام می گردد. در حالت اول که به ندرت پیش می آید و کمتر کسی تا به حال چنین چیزی را دیده است ایمیلی حاوی این عبارت برای شما ارسال می شود Accept With No Modification که معنایش این است که مقاله بدون هیچ گونه ایراد و اصلاحی پذیرش شده است.

در حالت دوم ایمیلی که از مجله در یافت می کنید حاوی عبارت Accept With Minor Modification است که به این معنی است که مقاله طی فرایند داوری مقالات ISI  به شرط اعمال اصلاحات و تغییرات کوچک پذیرفته شده است. مشاهده این عبارت در داخل ایمیل برای بساری از افراد مایه شادی و مباهات است. حالت دیگری از پذیرش نیز وجود دارد که به شرط تغییرات زیاد در متن مقاله صورت می گیرد و با ایمیلی که حاوی عبارت Accept With Major Modification است به اطلاع نویسنده می رسد.

اگر مقاله شما از نظر داوران ایرادات اساسی زیادی داشته باشد یا به طور کل غلط باشد توسط داوران ریجکت می شود و با ایمیلی که در آن عبارت Substantial Revision or Reject وجود دارد به نویسنده خبر می دهند که مقاله او نیاز به تغییرات بنیادین داشته و امکان چاپ آن در مجله وجود ندارد.

اگر مقاله شما با هر سطحی از تغییرات در فرایند داوری مقالات ISI مورد تایید قرار گرفت باید پس از اعمال آنها بر طبق نظر داوران دوباره مقاله را به مجله مربوطه ارسال کنید که البته ممکن است این کار چند بار انجام شود و هر بار داوران ایراداتی را بر مقاله شما وارد کنند تا در نهایت مورد تاییدشان قرار گیرد ؛ اما اگر مقاله شما از نظر داوران رد شد و یا نیاز به تغییرات اساسی داشت پس از اعمال آن ها و عوض کردن نوع نگارش مقاله ، آن را برای مجله دیگری ارسال نمایید.