نرخ ویرایش فنی

نرخ ویرایش فنی

نرخ ویرایش فنی : مقالاتی که توسط پژوهشگران و دانشجویان برای چاپ در نشریه های معتبر داخلی و خارجی نوشته می شوند باید حتماً قبل از ارسال به دفتر این مجله ها بیش از یک بار مورد ویرایش فنی قرار بگیرند. البته ممکن است که برخی از نشریه ها با اینکه مقاله شما قبل از ارسال به آنها مورد ویرایش قرار گرفته است باز هم مقاله شما را برای ویرایش دوباره به افراد متخصصی که با آنها کار می کنند و روی تخصص آنها کاملاً شناخت دارند ارائه دهند. به صورت کلی برای اینکه مقاله شما مورد پذیرش مجلات و نشریه های معتبر داخلی و خارجی قرار گیرد یا باید خودتان در حدی حرفه ای باشید که بتوانید از آغاز مقاله نگارش خود را کاملاً تخصصی و حرفه ای انجام دهید و یا حتماً پس از پایان نگارش مقاله آن را به دفاتر ویرایش مقالات انگلیسی تحویل دهید تا به صورت حرفه ای و تخصصی مورد ویرایش قرار گیرد. در ادامه به موضوع نرخ ویرایش فنی خواهیم پرداخت.
در عملیات ویرایش، مقاله باید از زوایای مختلفی بازبینی و بررسی شود. محتوای مقاله ، زبان ، رعایت علائم نگارشی ، نکات دستوری املائی و بسیاری از آیتم های دیگر مواردی هستند که باید پس از نگارش مقاله مورد بررسی قرار گیرند ؛ در واقع این آیتم ها قسمت های تشکیل دهنده ویرایش هستند و ویرایش مجموعه ای از این کارها محسوب می شود. این کار به این دلیل صورت می گیرد که عموماً در زمان نوشته شدن یک مقاله نویسنده عمیقاً در تفکرات خود در مورد موضوع آن فرو می رود و عملاً اگر فرض را بر این بگیریم که او یک ویرایشگر حرفه ای است باز هم نمی تواند در هنگام تفکر در موضوع مقاله به سنجش چگونگی نگارش آن نیز بپردازد. حال که به خوبی در مورد لزوم انجام شدن ویرایش بر روی مقاله های علمی دانستیم باید به این نکته اشاره کنیم که ویرایش انواع مختلفی دارد . ویرایش فنی ، ویرایش زبانی و ویرایش تخصصی از عمده ترین دسته بندی های ویراستاری هستند و حال که قصد داریم در مورد نرخ ویرایش فنی صحبت کنیم بهتر است اول بگوییم که ویرایش فنی چیست ؟
ویرایش مقاله انگلیسی به مجموعه ای از تغییرات در متون مقاله گفته می شود که شامل به کار گیری قواعد رسم الخط ، نشانه های فصل ، پاراگراف بندی متن های مقاله ،تنظیم ارجاعات و یک دست کردن ضبط ها و اصطلاحات تخصصی می باشد. همچنین در ادامه تعریف ویرایش فنی می توانیم بگوییم که مشخص کردن عناوین یا واژه ها و عبارات و اصطلاحات ، به دست دادن ضبط لاتین نام ها و یا معادل انگلیسی اصطلاحات فنی نیز از جمله فعالیت های حوزه ویرایش فنی می باشد.
جالب است بدانید که محل قرارگیری عکس ها ، جداول و نمودار ها ، اشکال ، نحوه معرفی مشخّصات کتاب شناسی ، تهیه فهرست مندرجات ، اعراب گذاری های لازم ، فهرست تفصیلی ، واژه نامه ، تنظیم صفحه ی عنوان و صفحه ی حقوق ، تبدیل مقیاس ها و تنظیم و تهیّه ی مقدمه ی ناشر از وظایف ویراستاری است که به ویرایش فنی مقاله اقدام می کند.
همانطور که مشاهده کردید نقش ویراستار بر خلاف آنچه به شکل عمومی به آن می اندیشند بسیار نقش پررنگی است و در واقع یک مقاله بدون حضور ویراستار هیچ ارزش نگارشی نخواهد داشت. درباره نرخ ویرایش فنی که از ابتدای مقاله قصد صحبت درباره آن را داریم باید بگوییم که هر کدام از وظایفی که در دو پاراگراف قبلی عنوان شد می تواند بر روی قیمت و هزینه ویرایش فنی مقاله تاثیر گذار باشد. قیمت ها در ویرایش فنی بسته به حساسیت مقاله و همچنین درجه اهمیتی که برای نویسنده دارد متغیر خواهد بود. برخی به شکل صفحه ای هزینه ها را محاسبه می کنند و برخی دیگر به صورت خطی هزینه ویرایش فنی را دریافت می کنند. البته قطعاً این موضوع که مقاله برای چندمین بار ویرایش می شود در قیمت نهایی بسیار موثر است زیرا مقاله ای که باید برای اولین بار ویرایش شود به دقت و کار بسیاری نیاز دارد و این در صورتی است که مقاله ای که چند بار مورد ویرایش قرار گرفته حجم کاری در ابعاد مقاله قبلی ندارد و به همین دلیل می تواند با هزینه کمتری برای نویسنده به اتمام برسد.

ویرایش مقاله انگلیسی حقوق

ویرایش مقاله انگلیسی حقوق

در این مطلب قصد داریم به موضوع چگونگی ویرایش مقاله انگلیسی حقوق بپردازیم اما قبل از آن می خواهیم کمی درباره ویرایش و ویراستاری صحبت کنیم. ویرایش متون و مقالات که همان ویراستاری نامیده می شود به نوعی یکی از زیر شاخه های هنری تالیف محسوب می گردد ، چرا که در این کار ویرایشگر با توجه به توانایی ها و تسلطی که بر دستور و قواعد زبان دارد می تواند غلط های دستور زبانی – صرف و نحوی یا گرامری – یک متن را اصلاح کرده و آن متن را در یک قالب استاندارد به خوانندگان عرضه کند .
در واقع ویرایش مقاله انگلیسی شامل بررسی خط به خط و جمله به جمله آن است که در این فرآیند ویراستار با انجام تغییراتی در ساختار جمله های ناقص و حذف یا اضافه کردن برخی کلمات و عبارات بر اساس یک استاندارد خاص که همان دستور زبان می باشد متن را آماده و آن را اصلاح می نماید. ویراستار باید در هنگام ویرایش متن ، آن را از لحاظ اشتباهات نگارشی ، فنی ، زبانی و دستوری اصلاح کند و این مهم نیازمند داشتن مهارت بالایی در این زمینه می باشد که این توانایی می تواند از طریق مطالعه تخصصی این رشته در دانشگاه یا مطالعات فراوان و بررسی نوشته های نویسندگان دیگر به دست بیاید.
رشته حقوق از دست زیر شاخه های رشته علوم انسانی است که تقریباً تمام روابط اجتماعی انسان که در آنها اثری از قانون یافت می شود را در بر می گیرد. این روابط را می توان در دو دسته کلی روابط دولت و مردم که حقوق عمومی نامیده می شوند و همچنین روابط خصوصی مردم که حقوق خصوصی نام دارد دسته بندی کرد. این رشته تحصیلی دارای جزئیات فراوان و اصطلاحات ، قوانین و قواعد مختلف و تخصصی بیشماری است که به جز افرادی که در آن مطالعات عمیقی داشته و به مدارج بالای تحصیلی رسیده اند نمی توانند در مورد مسائل ثقیل برگردان (ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی حقوق ) آن اظهار نظر کنند ؛ بنابراین ویرایش مقاله انگلیسی حقوق نیز باید به دست افرادی سپرده شود که علاوه بر تخصص در زبان انگلیسی بر موضوعات ، قوانین و اصطلاحات حقوقی این زبان بین المللی نیز مسلط باشند تا بتوانند مقاله مورد نظر را بدون ایراد تصحیح کنند.
همانطور که گفتیم مطالعه دقیق و خط به خط ( و حتی شاید اغراق نباشد که بگوییم کلمه به کلمه ) یک متن قدم اولی است که باید در ویراستاری مطالب برداشته شود؛ به خصوص در رشته های بسیار تخصصی همچون حقوق که مطالب آن در زبان فارسی نیز سنگین بوده و همه افراد قادر به درک مطالب و مقالات این رشته (حتی به زبان فارسی) نیستند دقت کلمه به کلمه اهیمت فراوان تری می یابد. جالب است بدانید که حرکت سریع چشم بر روی متون که ” ساکاد ” نامیده می شود باعث می گردد تا شما بسیاری از کلمات ناهمگن موجود در متن را نبینید ؛ پس به خاطر داشته باشید که از اصول اولیه یک ویراستاری دقیق و حرفه ای این است که حتی یک ” و ” هم نباید در زمان مطالعه و بررسی از قلم بیفتد .
در ادامه بحث ویرایش مقاله انگلیسی حقوق باید به این نکته اشاره کنیم که علاوه بر تخصص ویراستار در حوزه رشته مربوطه یک ویرایشگر حرفه ای باید اطلاعات جامعی نیز در مورد سبک های نویسندگی داشته باشد تا بتواند خود را با سبکی که نویسنده اثر آن را به تحریر درآورده هماهنگ سازد و در نهایت بتواند بهترین تدوین را انجام دهد.
در یک جمع بندی کلی برای افرادی که به دنبال ویرایش مقاله انگلیسی حقوق هستند باید گفت که از مهمترین معیارهایی که می شود قبل از ارائه مقاله به یک ویرایشگر به آن دقت کنند این موضوع است که آن فرد باید حداقل سر رشته ای در حوزه حقوق داشته باشد و در کمترین حالت ممکن اصطلاحات و کلمات تخصصی این رشته را در زبان انگلیسی به خوبی بشناسد و پس از آن ذکر این موضوع است که شخص باید به ویراستار خود اعلام کند که او به هیچ عنوان نباید نظرات شخصی خود را در مقاله وارد کرده و تنها کاری که او باید انجام دهد ویرایش آن مقاله از نظر املایی ، انشایی و در سمت انگلیسی آن ، گرامریش می باشد .