ساختار مقاله isi

ساختار مقاله isi

ساختار مقاله isi : چنانچه از همراهان قدیمی مجموعه ادیت الیت باشید ، به خوبی می دانید که عمده فعالیت این مجموعه حول ویرایش مقالات انگلیسی در شرف چاپ در مجلات ISI می باشد ! با توجه به این مطلب مقالاتی که در رشته های گوناگون به منظور رفع مشکلات گرامری یا اصلاح ساختارشان به دست ما می رسد اولاً از پیش به زبان انگلیسی برگردانده شده اند و ثانیاً ساختار کلی آن از سوی مؤلف تنظیم شده است .

ساختار مقاله isi

در نتیجه کارگروه های تخصصی ادیت الیت با معطوف کردن توان و حواس خود بر روی نکات نوشتاری و مفهومی یک مقاله ، با سرعت بیشتری آن را آماده ارسال کرده و وقت خود را صرف تصحیح نکاتی که پژوهشگر باید در نخستین قدم های تحقیق (حتی به زبان فارسی) می کرده است ، نمی کنند . در همین رابطه تصمیم گرفتیم تا با شرح ساختار مقاله isi ویژگی مقالاتی که باید ترجمه و سپس ویرایش مقاله انگلیسی شوند را به علاقمندان این موضوع بیان کنیم .

لحن مقاله

با صرف نظر از اینکه در حال صحبت درباره ساختار مقاله isi هستیم ، به این نکته توجه کنید که یک جمله را با چند روش ، لحن و جمله بندی می توانیم بیان کنیم ! طبیعیست که با توجه به میزان پیچیدگی یا چگالی کلمات آن راه های فراوانی وجود دارد .

در همین رابطه شاید در محافلی استفاده از عبارات ثقیل یا به قولی عامیانه تر «قلمبه سلمبه» و «لفظ قلم حرف زدن » مؤثر باشد ، اما در مجلات آی اس آی ، جایی که داوران ، رقبا و مخاطبین جملگی خود از قشر تحصیلکرده یک جامعه بوده و می توانند خیلی بهتر از شما به ادای چنین کلماتی بپردازند ، حفظ سادگی زبان مقالات و بیان مطالب بدون ایجاد پیچ یا استفاده از استعارات ، کنایه یا نمادگرایی های ادبی بهتر است . فراموش نکنید که یادداشت شما یک مطلب علمیست و نه رمانی ادبی ، پس صاف و مستقیم به اصل مطلب اشاره کنید !

ناگفته نماند که استفاده از برخی واژگان سنگین و تخصصی اجتناب ناپذیر بوده که فقدان آن ها مقاله شما را به سمت زبان عامه مردم می کشاند ؛ لذا رعایت اعتدال و شناخت مخاطب از اهمیت بالایی برخوردار است .

هدف از نگارش مقاله

آیا هدف از چاپ این مقاله عرضه نتیجه سلسله تحقیقاتی علمیست که برای کسب آن زحمت کشیده اید و می توانید از آن ها دفاع کنید یا صرفاً قصد دارید نامتان به عنوان یک محقق ثبت شده و این مقاله ISI در رزومه علمی و کاریتان قرار گیرد ؟
اگر پاسخ شما گزینه دوم است بهتر است اندکی صبر کنید !

داوران ISI مطالبی تکراری ، ضعیف ، غیر قابل دفاع یا استوار بر روی تحقیقاتی بی پایه یا غیر مستند را رد می کنند ، در نتیجه به جای صرف وقت ، انرژی و پول خود ، یا از عامل دیگری برای پربارتر کردن رزومه تان استفاده کنید یا با تغییر نگرش ، تحقیقی پر صلابت با موضوع بکر و جدیدی را ارائه دهید .

رعایت اصول مقاله نویسی بین المللی

این قواعد حتی برای رساله یا پایان نامه هایی که در دانشگاه های ایران تسلیم می شوند نیز رعایت می شود . تقسیم بندی مطالب به سه بخش کلی مقدمه ، متن اصلی و قسمت پایانی و رعایت قوانین فهرست بندی ، نوع کادر ، شماره گذاری صفحات و … از جمله قواعدیست که باید در مرحله اولیه نگارش مطلب فکری برای آن شود .

نا گفته نماند که هرکدام از بخش های مذکور نیز دارای زیر مجموعه های فراوانی هستند که شرح آن ها در این مطلب نمی گنجد ، با این حال می توان از چکیده ، مقدمه و کلمات کلیدی به عنوان بخش هایی از قسمت نخست ساختار مقاله isi یاد کرد .

عنوان ، مطلع ، روش تحقیق و نتیجه گیری

شما برای زدن یک هدف می توانید ده ها تیر را با یک مسلسل خودکار با بی دقتی به سوی آن شلیک کنید و همچنین می توانید تنها یک تیر را بواسطه تنفگ اسنایپر به قلب هدف بنشانید ! عنوان در ساختار مقاله isi نیز دقیقاً چنین است . به جای استفاده از قطاری از کلمات و تعریف موضوع مقاله ، از چند کلمه تخصصی و کلیدی استفاده کرده و شرح آن را به داخل مقاله موکول کنید .
در مطلع یا مقدمه مقاله خود ، با ارائه چند سوال مخاطبین را تشنه خواندن مقاله کنید ولی نه آنچنان که خواننده گیج شده یا به حدی زیاد نتوانید آن ها را جمع کنید . شرح این مطلب که مخاطبین قرار است با چه چیزی سر و کار داشته باشند به جذب ایشان و افزایش گیرایی یادداشت کمک بزرگی می کند .

 

موضوع خوب را با محتوایی ضعیف ضایع نکنید !

گاهی دیده می شود که در صنعت سینما با اینکه موضوع فیلمی بسیار جالب بوده و از طرح کلی آن می توانسته اند یک شاهکار هنری خلق کنند ، اما فیلمنامه ضعیف یا عوامل فنی غیر حرفه ای ، آن را به اثری ناامید کننده و ضعیف تبدیل کرده اند .

در ساختار مقاله isi نیز دقیقاً چنین است . اگر موضوع خوبی را پیدا کرده اید که سایر اندیشمندان ، دانشجویان یا علاقه مندان تشنه کسب اطلاعاتی بیشتر از آن هستند ، روشی متناسب با آن را برای تحقیق انتخاب کنید که همه جوانب آن را پوشش داده و نقطه ای را گنگ و تاریک باقی نگذارد ، چرا که در غیر این صورت فرصت سوزی کرده و حتی زمینه را برای فردی که در آینده می توانسته تحقیق جامع و کاملی را در اینباره ارائه دهد از بین برده اید .

گاهی نتیجه گرفته شده در برخی مقالات بیش از اینکه از مطالب ارائه شده در نوشته ها برآید ، نظر و سلیقه نویسنده است . پس نتیجه ای از متون ارائه شده بگیرید که آن ها را پیش از این شرح و بسط شرح داده اید و نه صرفاً مسائلی که تمایل داشته اید به آن ها برسید .

ویرایش ادبی مقاله انگلیسی

ویرایش ادبی مقاله انگلیسی

ویرایش ادبی مقاله انگلیسی : یکی از ویژگی های زبان های مختلف جهان (حداقل در خصوص زبان های زنده دنیا) این است که میان چهره رسمی و نوشتاری آن ها با نسخه عامیانه ای که توسط مردم و در گفتگوی ایشان به کار برده می شود تفاوت هایی وجود دارد .

در همین راستا با مد نظر قرار دادن زبان فارسی که همه ما با آن آشنایی داریم ، ملاحظه می شود که با وجود توانایی تکلم و برقراری ارتباط توسط فارسی زبانان ، لزوماً همه آنان توانایی نوشتن یک مطلب با ساختاری که در یک کتاب یا روزنامه می بینیم را ندارند ، نمی توانند همانند قشر مسلط به زبان و ادبیات فارسی جمله سازی کنند و چنانچه در خصوص تعریف یا کاربرد عناصری و اجزایی در زبان فارسی مانند ماهیت نهاد و گزاره ، نقش فاعل ، مفعول و فعل در جمله ، تفاوت قید و صفت با یکدیگر ، تعریف مراعات نظیر ، تلمیح یا واج آرایی در شعر و … از آنان سوالی بپرسیم ، پاسخ درست و دقیقی ارائه نمی دهند .

در همین رابطه افراد فراوانی نیز وجود دارند که چند نسل در کشوری انگلیسی زبان در قلب اروپا یا آمریکا زندگی کرده و این زبان با پوست و خون آنان آمیخته شده است ، اما لزوماً با ساختار زبان خود آشنایی نداشته و با وجود تسلط کامل در گفتار و نوشتار به زبان انگلیسی ، می توان ایرادات بزرگی از نظر فنّی یا تکنیکی کار از آنان گرفت ؛ با توجه به این توضیحات بر ماست که به عنوان متقاضیانی برای تبدیل یک نوشته فارسی به متنی به زبان دیگر و ویرایش مقاله انگلیسی ، پس از آشنایی با زبان معیار مقصد ، در خصوص ویرایش ادبی مقاله انگلیسی مطالبی بیاموزیم .

زبان معیار چیست ؟

به طور خلاصه می توان زبان معیار را زبانی تعریف کرد که متن کتب ، روزنامه ها ، متون درسی و همچنین رسانه هایی مانند اخبار یا افراد حاضر در میزگردهای رسمی از آن استفاده می کنند . از این گذشته به دلیل اینکه تکلم یا نگارش با این زبان مستلزم داشتن دایره لغاتی وسیع و تسلط به جمله بندی ادبی می باشد ، عموم تحصیلکردگان یک جامعه بنا به سال ها تحصیل و مطالعه خود به آن وقوف بیشتری دارند ، در نتیجه اینکه گاهی زبان معیار را زبان فرهیختگان و افراد با سواد یک جامعه معرفی می کنند .

البته ذکر این مطلب نیز خالی از لطف نمی باشد که اولاً استفاده از زبان معیار به معنای استفاده از لغات ثقیل و غیر رایج نبوده و یک زبان با وجود سادگی می تواند مورد استناد و استفاده قرار گیرد و ثانیاً با وجود تلاش همه افراد یک جامعه برای نزدیکتر کردن زبان خود به این شیوه گفتاری بدون لهجه یا کلمه ای بسیار عامیانه ، داشتن تحصیلاتی عالی نیز به تنهایی ضامنی برای داشتن این توانایی نبوده (تحصیلکردگانی که توانایی سخن گفتن معیار را ندارند) و گاهی فردی با مدرک تحصیلی نچندان شاخص نیز می تواند مرزهای شیوایی کلام و بلاغت زبان را جابجا کند .

انگلیسی معیار

همانطور که در مقدمه این متن بدان اشاره شد معیار داشتن یک زبان تنها به فارسی محدود نبوده و خود زبان انگلیسی نیز در هر کشور (بنا به تفاوت هایی که دارند) دارای یک شاخص اصلی و معیار می باشد که با نام Standard English یا SE از آن یاد می شود .

با توجه به وجود چنین شرایطی در غرب ، تصور کنید که یک مطلب علمی در شرف پذیرش در مرجعی علمی و انتشار در مجلات منتسب به آن می باشد . طبیعیست که در کنار سختگیری های مذکور ، به دلیل اینکه ناشر ، مولف و مخاطبین جملگی از قشر دانشگاهی یک جامعه و مسلط به زبان معیار انگلیسی هستند ، این نوشته مستلزم داشتن سطحی بالاتر از استانداردهای تعریف شده بوده و باید با داشتن کمترین اشتباه (ولو در علامت گذاری یا فواصل نوشته ها) در دسترش علاقه مندانش قرار گیرد .

ویرایش ادبی مقاله انگلیسی

در ویرایش ادبی مقاله انگلیسی همه خطاهای دستوری ، ساختاری و جمله ‌بندی متن توسط متخصصین ( به طور مشخص ویرایشگرهای متخصص ادیت الیت ) شناسایی و برطرف می شود . همچنین با آوردن اصطلاحات قابل قبول به جای انحرافات لغوی یا عبارات شکسته ، متن به سمت یکدست شدن پیش رفته و در پی ابهام زدایی از عبارت های نامفهوم ، عامیانه یا متناقض به ویژه اینکه در متون علمی بیشتر خودنمایی می کند به تقویت ساختار مقاله پرداخته می شود .

در نهایت می توان کوتاه کردن جملات بلند و طولانی ، تسهیل جملات و ساده سازی آن ها ، انتخاب واژه ای با تأثیرگذاری بیشتر ، بیان حق مطلب در مواردی که لغتی ضعیف در متن وجود دارد و استفاده از تعابیر ، نقل قول یا ضرب المثل هایی متناسب با یک متن علمی را از دیگر اقداماتی که به منظور ویرایش ادبی مقاله انگلیسی مورد استفاده قرار می گیرند دانست .

ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان

ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان

ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان : برای پی بردن به این حقیقت که اکثر قریب به اتفاق امکانات سطح بالا ، شاخص و قابل توجه آموزش عالی در پایتخت کشورمان ارائه می شود ، لازم نیست تا جز نوابغ و حتی تحصیلکرده های جامعه باشید .

آیا همه شخصیت های علمی برجسته کشور ساکن تهران هستند ؟

امروزه شرایط گزینش شخصیت های مستعد علمی ، نحوه تعلیم آن ها و عاقبت نسبتاً مشابه شان ما را به یاد ضرب المثل « آش آنقدر شور شد که خان هم فهمید» می اندازد ، بدین معنا که امکانات آموزشی مذکور در مواردی به حدی محسوس و غیر قابل چشم پوشی ، نابرابر تقسیم شده است که عامه مردم در اقصی نقاط کشور آن را با همه وجود حس کرده و به آن معترضند .

در همین رابطه می توان راهی شدن خیل عظیمی از نخبگان کشور به سمت دانشگاه های دولتی تهران در پی اعلام نتایج کنکور را گواهی بر این مدعا دانسته و صحه ای بر این حرف که بهترین دانشگاه های کشور در این شهر قرار دارند گذاشت ، اما آیا این بدان معناست که در شهرهای دیگر دانشگاهی خوب و معتبر وجود ندارد ؟

آیا بدان معناست که شهرستان های ما از صاحبنظران و اندیشمندان تهی شده و یا در نقاط دور افتاده کشور فردی یافت نمی شود که به فکر ویرایش مقاله انگلیسی و همکاری با ژورنال های علمی مطرح دنیا باشد ! بی تردید پاسخ منفیست .

در همین رابطه اصفهان به عنوان یکی از کلانشهرهای کشور ، در حالی که از نظر جمعیت و وسعت یکی از سه شهر نخست ایران است ، دارای پتانسیل قابل توجهی در تولید علم و گسترش آن است .

مقالات منتشر شده از شهرستان های ایران در سطح جهان

با توجه به این مطلب شاید اگر نگاهی گذرا به اخبار علمی یک ماه اخیر داشته باشید ، چنانچه فردی از این استان را در کسوت مخترع ، مکتشف یا محققی که عمل خطیری در رشته تخصصیش انجام داده باشد را نیابیم، بی تردید رد افرادی با اصلیت اصفهانی را در این کارزار می یابیم ، در نتیجه اینکه فراهم آوردن برخی امکانات و مقدمات پیشرفت برای اندیشمندان ، دانشمندان ، محققین ، اساتید و دانشجویان اصفهانی می تواند به شکوفایی بیشتر و بهتر آن ها بیانجامد .

با بازگشت به مبحث اصلی این یادداشت یعنی ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان ، باید به این نکته اشاره کنیم که سالانه مقالات ارزنده ای از دانشگاه های صنعتی ، علوم پزشکی و هنر اصفهان به انضمام دانشگاه های واقع در توابع استان اصفهان مانند دانشگاه کاشان و گلپایگان منتشر می شود که چکیده ای از اطلاعات و تجربیات نخبگانیست که در شهر خود مانده و در آنجا به تحصیل یا تدریس مشغولند .

چه در تهران و چه در دیگر نقاط کشور ، تسلط یک محقق روی حوزه فعالیتش و رشته ای تخصصی که در آن تبحّر کسب کرده است دلیلی بر استیلای کامل وی به زبان انگلیسی و مباحث ترجمه و ویرایش آن نمی باشد . به بیانی دیگر ، اگر فردی به اصطلاح عامه مردم با سواد بوده و دارای مدارج بالای علمی رشته خاصی باشد ، به این معنا نیست که حتماً دستی هم بر آتش زبان انگلیسی داشته و در این رشته نیز یکه تازی می کند .

لزوم استفاده شخصیت های علمی از مرجعی برای ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان

اگرچه تسلط به زبان انگلیسی به عنوان زبان علمی جهان می تواند به دستیابی افراد فوق الذکر به اصل مقالاتی ترجمه نشده اما مهم و کاربردی منتهی شود ، اما از آنجایی که برگرداندن متون فارسی به انگلیسی روان و بی اشکال امری تخصصیست ، این افراد ترجیح می دهند تا به منظور ارسال مقالات خود به مجلات بین المللی (از جمله زیر مجموعه های ISI) آن ها را برای ترجمه و ویرایش نیتیو به فرد یا مجموعه ای بسپارند که علاوه بر تسلط کامل به موضوع مقاله ، به زبان انگلیسی هم مسلط بوده و بدین ترتیب آن را آماده عرضه در جامه همکیشان خود کند .

در همین رابطه با وجود قرار داشتن دفتر مرکزی ادیت الیت در تهران ، این مجموعه آماده ارائه خدماتی نظیر ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان به هموطنان خود می باشد . از آنجایی که شاید بُعد مسافت و دوری این دو شهر از هم سبب دودلی متقاضیان شده و این فاصله را عاملی برای عدم پیشرفت ایده آل کار تصور کنند ، باید گفت که عملاً بسیاری از محققینی هم که در تهران حضور دارند ملزم به مراجعه حضوری نبوده و ممکن است در طول همکاری ملاقات های حضوری چندانی هم برگزار نشود .

از همین روی پیشنهاد می کنیم که چنانچه در پی ویرایش مقاله انگلیسی اصفهان هستید ، با نیم نگاهی به رزومه سامانه پیش روی ، جهت اخذ مشاوره با ما در ارتباط باشد !