درباره ویرایش نیتیو

درباره ویرایش نیتیو

درباره ویرایش نیتیو : می دانیم که صحبت کردن به یک زبان مقوله‌ای کاملاً جدا نسبت به تسلط به قواعد و قوانین همان زبان می باشد !

 به عنوان مثال ممکن است فردی ایرانی بتواند زبان فارسی را با شیوایی و بلاغت تمام صحبت کند اما قادر به تشخیص نهاد و گزاره در یک جمله نبوده ، نتواند مفعول را در میان سایر لغات بیابد و یا در صورت نگارش همان سخنان چندین و چند اشتباه در املای لغات، علامت‌گذاری و جمله‌بندیش داشته باشد .

نکته جالب اینجاست که افرادی هم هستند که دارای شرایطی کاملاً بر عکس می باشند ، یعنی در صورت تکلم به زبان فارسی به سرعت هویت خود و عدم بومی بودنشان را لو داده ، اما از سویی دیگر آنچنان به دستور زبان مقصد تسلط دارند که شاید اصیل‌ترین افراد محدوده مورد نظر نیز به گرد پای ایشان نرسند .

ویرایشگر نیتیو کیست ؟

با توجه به این توضیحات ، گروه سومی هم وجود داشته که وقتی درباره ویرایش نیتیو سخن می گوییم مورد توجه قرار می گیرند ؛ یعنی افرادی که بومی یک سرزمین بوده ، زبان مادریشان همان زبان مقصد ماست و در عین حال به همه زیر و بم فنی آن نیز مسلط می باشند .

مطلب زمانی جالب‌تر می شود که بدانیم برخی از این افراد علاوه بر این ویژگی ها در حوزه علمی مشخص نیز دستی بر آتش داشته و علاوه بر توانایی تشخیص و اصلاح اشتباهات یک فرد غیر بومی در صحبت کردن یا نگارش اظهاراتش ، توانایی بررسی مفاهیم تخصصی و صحت‌سنجی آن ها را نیز دارد .

حال چنانچه خود شما یکی از تصمیم‌گیران مجلات ISI بوده و همه روزه با سیلی از انبوه مقالات مملو از اشتباهات املائی، انشائی و مفهومی برخورد داشتید ، عبور آن‌ها را از فیلتر چنین افرادی اجباری نمی کردید ؟

 درباره ویرایش نیتیو

به طور کلی ویرایش نیتیو به معنای بازخوانی و اصلاح یک مطلب به زبانی خاص توسط فردیست که زبان مادری وی نیز همان باشد ؛ به بیانی ساده‌تر و به طور مثال چنانچه مطلبی به پرتغالی نگاشته شده و توسط فردی برزیلی (که زبانش پرتغالیست) ویرایش شود، در حقیقت ویرایشی نیتیو انجام شده است . با وجود این توضیحات زمانی که درباره ویرایش نیتیو سخن می گوییم عموم اهل فن به یاد ویرایش مقاله انگلیسی مختص مجلات علمی می افتند چرا که

  1. همه مقالات علمی به انگلیسی برگردانده شده ،
  2. ویرایش نیتیو این مقالات برای پذیرفته شدن ضرورت داشته و
  3. بیشترین کاربرد چنین ادیت‌هایی (با این سطح سختگیری) در عرضه یک مقاله علمی می باشد .

یافتن یک ویراستار نیتیو

در طول تاریخ معاصر تحقیقات فراوانی صورت گرفته است که نشان می دهد زبان مادری انسان ها تصوری خاص از واقعیت را بر ذهن گویش وران خود گذاشته ( نظریه بنجامین لی وُرف) و یا هریک از ما در ذهن خود با کمک زبان مادری فکر می کنیم .

با صرف نظر از درست یا غلط بودن این نظریه ها ، هم اکنون که در حال مطالعه این مطلب هستیم و قصد تجزیه و تحلیل این نوشته ها را داریم هم با زبان مادری خود فکر می کنیم که تا حدی تصدیق کننده این ادعاها می باشد .

این مطلب از این روی بیان شد که بگوییم زمانی که مطلبی علمی را گردآوری کرده و در قالب یک مقاله تألیف می کنیم ، همه این رویدادها به زبان فارسی صورت گرفته و چنانچه به انگلیسی نیز ترجمه شود، بازهم می توان ردی از زبان شیرین فارسی را در آن یافت .

به همین منظور ویراستار نیتیوی که در پی تدوین مجدد این نوشته می رود باید علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی و مفاهیم علمی تخصصی مقاله به زبان فارسی هم مسلط باشد که پیدا کردن چنین فردی بسیار دشوار می باشد .

راه حل این مشکل چیست ؟

گفتیم که افراد متعددی از دسته دوم وجود دارند که قادر به ویرایش بسیار دقیق یک مطلب بوده اما به دلیل اینکه انگلیسی زبان نیستند مورد توجه مجلات مذکور قرار نمی گیرند . در همین رابطه زمانی که درباره ویرایش نیتیو  سخن می‌گوییم بهتر است تا ویرایش مقالات مذکور را به چنین افرادی سپرده و خروجی کار آن ها را تنها به تائید ویراستارهای نیتیو برسانید، عملی که علاوه بر هزینه کمتر با سرعتی زیاد نیز انجام پذیرفته و با احتمال بیشتری نیز به چاپ می رسد ، چرا که در این میان در انتقال مفاهیم فارسی به انگلیسی تغییری در محتوای آن ایجاد نمی شود .