متخصص ویرایش مقاله انگلیسی

متخصص ویرایش مقاله انگلیسی

متخصص ویرایش مقاله انگلیسی : چنانچه فردی خارجی اما دارای تسلطی حداقلی به زبان فارسی با شما سخن بگوید، به احتمال زیاد متوجه منظور وی شده و حرف وی را خواهید فهمید؛ این در حالیست که در عین حال همه اشتباهات وی در تلفظ یک کلمه ، استفاده از عبارت‌هایی جابجا یا فقدان لغاتی را در دایره کلماتش را نیز به خوبی متوجه خواهید شد!

با عوض شدن شرایط ، هریک از ما نیز برای فردی انگلیسی زبان که به صورت نیتیو به آن مسلط بوده و انگلیسی زبان مادری اوست همین وضعیت را داریم، با این توضیح که سطح مهارت و تسلط ما رابطه مستقیمی با برقراری این ارتباط داشته و هرچه در این زمینه تواناتر باشیم، فرد مقابل نیز قادر به یافتن اشتباهات کمتری در توضیحات ما خواهد بود .

در همین رابطه زمانی که ما قصد نگارش یک مقاله برای محفلی علمی را داریم ، حتی با وجود مهارت‌های زیاد در برقراری ارتباط به زبان انگلیسی و داشتن طیف وسیعی از کلمات در ذهنمان، باز هم در مواردی دستمان به عنوان فردی غیر بومی رو شده و خواننده خواهد فهمید که این نوشته دارای اشکالاتی در ساختار خود می‎باشد .

 به همین منظور به کمک متخصصینی نیاز داریم که از یک سو به زبان انگلیسی تسلط و اشراف کامل داشته، در ثانی قادر به فهم محتوای علمی ارائه شده باشد و نهایتاً با ساختار مجلات علمی و نحوه رد یا پذیرش یک مطلب از سوی آنان آشنایی داشته باشد! با کنار هم قرار دادن این ویژگی‌ها به یک متخصص ویرایش مقاله انگلیسی می‌رسیم که همکاری با آنان به ویژه برای افرادی کم‌تجربه در حوزه انتشار مقالات ISI اجتناب‌ناپذیر است!

متخصص ویرایش مقاله انگلیسی

همانطور که گفته شد لازم است تا یک فرد خبره در ویرایش مقاله انگلیسی توأمان به گرامر زبان انگلیسی و حالت رسمی آن ، محتوای علمی و تناسبش برای چاپ در یک مجله نظارت داشته باشد . اگرچه یافتن چنین فردی غیر ممکن نیست اما باید به این مطلب هم عنایت داشت که چنین متخصصانی تنها در یک حوزه و زیرمجموعه‌های آن بازدهی بالایی دارند، چرا که با وجود تسلط به زبان انگلیسی و آشنایی با ساختار مجلات گوناگون، این تسلط به مفاهیم تخصصی یک رشته به ویژه در سطوح بالای آن است که سبب می‌شود تا یک ویراستار به خروجی مطلوبی برسد .

 به بیانی دیگر از آنجایی که یک فرد در یک رشته خاص تحصیل کرده است، تنها قادر به بررسی مقالات همان حوزه بوده و در زمینه‌هایی دیگر کارایی زیادی ندارد . این در حالیست که در مجموعه‌هایی نظیر ادیت الیت، این افراد نیستند که روی مقالات مختلف کار می‌کنند، بلکه گروهی از متخصصین هستند که ابتدا یک نوشته را از باب گرامری و ساختار زبان، سپس مفهوم و درون مایه و نهایتاً همخوانی فرمت آن با مجله مورد نظر بررسی می‌کنند .

 از مهمترین مزایا و فواید این کار گروهی می‌توان به پوشش مقالاتی متنوع‌تر و همچنین بررسی چندباره یک نوشته اشاره کرد که درصد خطا و وجود اشتباه در این مقالات را کاهش می‌دهد .

خدمات یک متخصص ویرایش

خدمات متخصص ویرایش مقاله انگلیسی را می‌توان به دو دسته اصلی تقسیم کرد؛ نخست اقداماتی که حین انجام کار صورت می‌پذیرد و سپس اقداماتی که پس از آن ارائه می‌شود .

در همین رابطه رفع ایرادهای املایی، انشایی و تایپی، اصلاح اسامی خاص و نحوه نگارش آن‌ها، تبدیل ساختار یک جمله به حالتی ایده‌آل که با وجود عدم تغییر معنا به سادگی توسط مخاطب درک شود، معادل‌یابی کلمات، تبدیل تاریخ‌های شمسی به میلادی ، اصلاح جداول و نمودارها، تصحیح خطاهای دستوری و … از جمله مهمترین این اقدامات می‌باشند .

حال اینکه ارائه خدماتی نظیر پشتیبانی رایگان و انجام اصلاحات در صورت پذیرفته نشدن مطلب ، تضمین مادام‌العمر کیفیت یا بررسی چندباره آن در صورت لزوم ، حفظ امنیت نوشته و حریم خصوصی آن، پیش ویراستاری و بررسی ترجمه پیش از ادیت، بازبینی مجدد پیش از تحویل کار به مشتری و مسائلی از این قبیل نیز از جمله خدمات پس یا حین تحویل یا نوع دوم خدمات  می‌باشد .

 متخصصان ویرایش مقاله انگلیسی در چه حوزه‌هایی مهارت دارند ؟

با صرف نظر از تسلط کامل به زبان انگلیسی که سبب می‌شود تا بتوانند متنی را به انگلیسی برده یا آن را به فارسی برگردانند و همچنین آگاهی به مفاهیم یک رشته خاص، مجموعه‌هایی نظیر ادیت الیت که از حضور این افراد استفاده می‌کنند قادر به ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی بوده، سرقت ادبی و تشابه متن با متون دیگر را بررسی می‌کنند، در صورت نیاز به پارافیز و بازنویسی این محتوا پرداخته و یا فرمت آن را تغییر می‌دهند .

اصلاح مقاله ریجکت شده

اصلاح مقاله ریجکت شده

اصلاح مقاله ریجکت شده : در یادداشت قبلی در خصوص نحوه رد یک مقاله و حالت‌های مختلفی که ممکن بود با آن مواجه شویم صحبت کردیم . در همین رابطه به این نکته اشاره کردیم که ممکن است

  • مقاله ارسالی به کلی رد شده و سردبیر مجله مورد نظر با صراحت از شما بخواهد که دیگر این نوشته را برای ایشان نفرستید .
  • در حالت بعدی سردبیر با نوشتن نامه‌ای ضمن تشکر از شما، اشکالات موجود در متن را نیز برایتان بازگو می‌کند . در اینجا گفته شد که چنانچه به صراحت از شما خواسته نشده بود که مقاله را پس از اصلاح بازبفرستید این کار را نکنید .
  • در حالت سوم نیز مقاله شما دارای عیب و ایراداتی بود که اولاً قابل رفع و تعدیل بوده و ثانیاً آنچنان مطلوب و مقبول است که مجله مورد نظر آن را بپذیرد ، لذا پس از اصلاح آن را برمی‌گردانیم .

با توجه به اینکه در صورت پذیرفته نشدن مقاله شما و قرار نگرفتن آن در نوبت چاپ یکی از رویدادهای فوق به وقوع می‌پیوندد، اینک راهکار شما برای ویرایش مقاله انگلیسی و منتشر کردن آن اهمیت زیادی می‌یابد !

در همین رابطه قصد داریم تا در ادامه با « اصلاح مقاله ریجکت شده » به بررسی راهکارهایی بپردازیم که با کمک آن‌ها می‌توان شانس انتشار ماحصل تلاش و زحمات خود را افزایش دهیم؛ پس با ما همراه باشید :

اصلاح مقاله ریجکت شده

زمانی که مقاله شما از سوی یک مرجع علمی (به طور مشخص یک ژورنال علمی) رد می‌شود، حتماً دو یا چند داور روی وجود اشتباهاتی درون آن اتفاق نظر داشته و به احتمال زیاد در مورد آن نیز درست قضاوت کرده‌اند ؛ چرا که خیلی کم پیش می‌آید که عده‌ای از داوران به طور همزمان در درک یک مطلب اشتباه کرده، به یک پدیده خاص ایراد گرفته و یا مطلبی را به دلایلی غیر علمی مردود اعلام ‌کنند.

با بازگردانده شدن یک مقاله، ایرادات گرفته شده از آن یا کوچک و قابل رفع بوده یا بزرگ و بنیادین است که زمان و انرژی فراوانی برای رساندن آن به حالتی ایده‌آل نیاز است . با عنایت به اینکه رفع اشکالات مورد اول زیاد هم دشوار نبوده و حتی با وجود سختگیرانه بودن داوری  باز هم با پیروی از راهنمایی و دستورالعمل‌های داده شده قابل برطرف شدن است، این اشتباهات ماژور است که ما را به اتخاذ تصمیمات حساس و اصلاح مقاله ریجکت شده به معنای واقعی سوق می‌دهد!

در چنین شرایطی 2 حالت کلی پیش می‌آید: اول اینکه شما نتیجه این قضاوت را قبول داشته و در پی بهبود و تعدیل اشتباهات آن می‌روید و یا اینکه به نظرتان نتیجه تحقیقاتتان درست بوده و داوران در کار خود اشتباه کرده‌اند .

اقدامات نویسنده در پی ریجکت مقاله

پذیرش و اصلاح

همانطور که بدان اشاره شد، در این حالت می‌توانیم نقدهای وارده را بپذیریم و با گوش فرا دادن به راهنمایی‌های داوران و اعمال نظر ایشان به اصلاح مقاله ریجکت شده بپردازیم . این در حالیست که گاهی همراه اصلاحات انجام شده نامه‌ای برای مجله مورد نظر ارسال کرده و در آن در خصوص قسمت‌های اصلاح شده و بخش‌های تغییر کرده توضیحاتی را ارائه می‌دهیم .

عدم پذیرش اشتباه

در صورت عدم پذیرش نقدهای وارد شده نیز چند رویداد کلی رخ می‌دهد :

نخست اینکه به کار خود باور داشته و احتمال می‌دهیم که داوران مطالب ما را بد خوانده و درست متوجه آن نشده‌اند . در اینجاست که باز هم در قالب یک نامه مؤدبانه و رسمی با ادله منطقی، دقیق و شفاف به شرح مطالب پرداخته و از این افراد می‌خواهیم که از زاویه دید ما به این مقاله نگاه کنند .

در غیر این صورت تغییر مرجع و ارسال این نوشته به مجله‌ای دیگر (بدون اینکه آن را تغییر دهیم) راهکاریست که در صورت عدم پذیرش اشتباهاتمان با آن مواجه می‌شویم .

چند نکته تکمیلی در خصوص مقالات ریجکت شده

مقالات ریجکتی دارای زمان مشخصی برای اصلاح هستند که این فرصت را به مؤلف می‌دهند تا بدون نیاز به بازبینی از اول، تنها به بررسی اشکالات برطرف شده بپردازد . در همین رابطه توجه به این زمان و تاریخ نهایی ارائه یادداشت‌های اصلاح شده در این موعد مقرر از اهمیت زیادی برخوردار بوده و سبب می‌شود تا روند چاپ با سرعت بیشتری طی شود .

در مسیر پاسخگویی و نگارش نامه‌ای تفصیلی و مشروح، همه نظرات را خوانده و پاسخی محکمه پسند ارائه دهید ؛ در همین رابطه پاسخ دادن به همه نظرات و سوالات می‌تواند در جلب نظر داوران مؤثر باشد .

وجود شماره صفحات، بندها و خطوط می‌تواند به آدرس‌دهی دقیقتر در داخل مقاله و رسیدگی سریعتر به آن‌ها منجر شود ، ایجاد تغییراتی در قسمت‌های اصلاح شده نظیر بولد و ایتالیک کردن آن در یافتن سریعتر متن بهبود یافته کمک زیادی می‌کند .

دلایل ریجکت مقالات isi

دلایل ریجکت مقالات isi

دلایل ریجکت مقالات isi : یکی از بزرگترین مشکلاتی که جامعه محققین، اساتید، دانشجویان سطوح عالی، صاحبنظران و دیگر افرادی که اقدام به انتشار دستاوردهای خود در مجلات علمی بین المللی می‌کنند، رد مقاله‌هایشان از سوی مراجع مذکور است .

در همین رابطه بسیاری از این افراد که عموماً وقت کافی برای ویرایش مقاله انگلیسی نداشته، مهارت‌های زبانی خود را در حدی نمی‌بینند که بخواهند به صورت شخصی آن را ترجمه و ویرایش کنند، در پی اخذ ضمانت‌نامه‌ای برای به سرانجام رسیدن حتمی این اثر بوده و یا تمایل دارند تا ویراستاری کار آنان را از نظر ساختاری و محتوایی بازبینی کند و نظر بدهد، وظیفه تدوین آن را به مجموعه‌هایی نظیر ادیت الیت سپرده و به تماشای انتشار یادداشت‌های خود در مجلات ISI می‌نشینند .

دسته دیگر افرادی هستند که در این حوزه دستی بر آتش تحقیق و مقاله‌نویسی داشته، چند بار مسیر نشر یک یادداشت علمی را پیموده‌ و به راه و چاه آن مسلط شده‌اند! پر واضح است که کسب تجربه در هربار ممارست برای چاپ یک مقاله باعث شده است تا این افراد در این حوزه به افرادی متبحر تبدیل شوند.

در نهایت اینکه تنها افرادی باقی می‌مانند که برای نخستین بار در پی چاپ مقاله رفته و گرفتار قوانینی می‌شوند که رعایت نکرده‌اند! با توجه به این مقدمه اینک قصد داریم تا به دلایل ریجکت مقالات isi بپردازیم :

دلایل ریجکت مقالات isi

برای مجلات معتبر دو معیار اصلی برای سنجش یک مقاله وجود دارد، یکی کیفیت مقاله و روش عملیاتی آن و دیگری ارتباط مقاله با حوزه فعالیت‌های مجله!

پرواضح است که مقاله‌ای بی‌کیفیت را نمی‌توان در مجله‌ای معتبر و پرآوازه چاپ کرد و از سویی دیگر هیچ مجله علمی (یا هر رسانه دیگری) بهایی به محتوایی غیر مرتبط با خط مشئ خود نمی‌دهد . به عنوان مثال هیچگاه اخبار سیاسی از شبکه‌ای ورزشی پخش نمی‌شود و یا در مجله‌ مهندسی هوا و فضا مطلبی پزشکی (ولو اینکه راه درمان بیماری‌هایی لاعلاج باشد) به چاپ نمی‌رسد .

چنانچه یادداشتی دارای این ویژگی‌ها بوده و باز هم مورد قبول واقع نشد می‌توان از مهمترین دلایل ریجکت مقالات isi به موارد زیر اشاره کرد :

  • عدم استفاده از راهکاری مناسب، عدم انجام درست آزمایش یا تحقیقات و گرفتن نتیجه‌ای بی ارتباط با محتوای مقاله
  • عدم رعایت فرمت تعیین شده از سوی مجله (اعم از نوع فهرست‌بندی، اندازه فونت و نوع آن، فواصل محتوا از اطراف صفحه، نام‌گذاری اشکال، تصاویر یا نمودارها و …)
  • استفاده از محتوای تکراری، قدیمی یا سرقت ادبی
  • وجود اشتباه در برگرداندن متن به انگلیسی، گرامر جملات و معنای آن‌ها
  • طرح ضعیف مطالب، عدم طرح سوالاتی درست و کافی در ابتدای مقاله یا عدم بیان پاسخی مقبول در انتهای آن
  • فقدان نوآوری و عدم بیان حرفی تازه

اگرچه دلایل ریجکت مقالات isi بسیار گسترده‌تر از موارد مذکور می‌باشد، اما می‌توان گفت که بخش اعظمی از آن‌ها را موارد فوق تشکیل می‌دهند . در همین رابطه چنانچه نیاز به ویرایش کلی مقاله یا بازبینی آن پیش از ارسال دارید، می‌توانید بر روی کمک ادیت الیت و خدمات ارائه شده توسط آن حساب ویژه‌ای باز کنید!

یک مقاله از سوی مجلات ISI با چه عناوینی ریجکت می‌شود؟

در ادامه لازم به ذکر است که ریجکت شدن برخی مقالات توسط یک مجله شانس ارسال مجدد آن را از بین برده و مستلزم ارسال به مرجعی دیگر پس از رفع اشکالات مذکور است . در همین رابطه چنانچه قصد پرداخت هزینه‌ای چندباره یا اتلاف وقتی که ممکن است به یک یا دو سال نیز بکشد را ندارید، پیش از ارسال آن عیوب احتمالی مقاله را برطرف نمایید .

در نوع اول رد مقاله، این نوشته به طور کلی مردود شده و به نویسنده آن اعلام می‌شود که دیگر آن را بازنگرداند. عدم ارتباط با حوزه فعالیت مجله، محتوای ضعیف و فاقد ارزش علمی، مملو از اشتباهات ناشیانه و … از جمله دلایلی هستند که مقاله را به کلی رد می‌کنند .

لازم به ذکر است که در صورت پایفشاری نویسنده برای ارسال مجدد این کار، در وهله اول این یادداشت دریافت نخواهد شد و در مواقعی که از فیلترهای اولیه رد شود هم با وجود داشتن پرداختی‌هایی مورد مطالعه قرار نخواهد گرفت .

در مواقعی که میزان اشتباهات کمتر از حالت قبلیست، سردبیر به ذکر مواردی که برای نویسنده دردسرساز شده است پرداخته و با بیان دلایل آن را بازمی‌گرداند . در چنین مواقعی اگرچه اشتباهاتمان به ما گوشزد شده است و این پیام را به ما می‌دهد که یادداشت مذکور قابل بهبود است، اما بهتر است پس از اصلاح مجدداً آن را برای مجله مذکور باز نفرستیم ؛ چرا که اگر مایل به چاپ آن بودند به صراحت از ما می‌خواستند که پس از رفع اشکال آن را بازگردانیم .

در حالت سوم (یعنی تمایل مجله برای چاپ مطالب ما) پس از ریوایز، مقاله‌ای که دارای ساختاری درست و محتوایی مفید است پس از رفع اشکالاتی جزئی (مثلاً وجود خطاهایی در روش آزمایش) مجدداً ارسال و این بار به چاپ می‌رسد .

فرمت بندی مقاله

فرمت بندی مقاله

فرمت بندی مقاله : یکی از ویژگی‌های مقالات علمی عرضه محتوا در بستری مشخص و منظم است، بدین معنا که وقتی مقاله‌ای در حوزه پزشکی می‌خوانیم یا مهندسی، مطلبی در خصوص جامعه‌شناسی می‌خوانیم یا تاریخ و یا نوشته‌ای از حوزه فلسفه به دست ما می‌رسد یا هنر، جملگی با یک مقدمه شروع شده، به ما در همان ابتدا می‌گوید که قرار است در خصوص چه چیزی بخوانیم، قرار است حول چه عبارات و کلماتی بدانیم و نهایتاً وارد اصل مطلب می‌شویم .

زمانی که یک محقق به منظور نگارش و انتشار یک مقاله جدید در پی گردآوری مطالب علمی، تحقیق، آزمایش و مطالعه چندین منبع مختلف است، شاید به تنها چیزی که در این مسیر فکر نکند نحوه نگارش و نوع تدوین این نوشته باشد . بدیهیست که در مراحل نخست همه قوای بدنی، توان ذهنی، بودجه و تمرکز فرد صرف هرچه بهتر انجام شدن این کار می‌شود .

این در حالیست که با اتمام مراحل تحقیق اینک نوبت به تزریق این مقاله خام به قالبیست که مجلات ISI تعیین کرده است . تبدیل مقاله خام به ساختار ایده‌آل مراجع مذکور مستلزم تسلط کامل به دستور زبان زبان مقصد و همچنین مفاد خود مقاله می‌باشد که لزوماً مورد اول را همگان بلد نیستند .
در اینجاست که پای واسطه‌هایی نظیر مجموعه ادیت الیت به بستر مقالات فوق الذکر باز شده و امکان برگردان به زبانی دیگر و ویرایش مقاله انگلیسی به ساختاری ایده‌آل را فراهم می‌آورند .

فرمت بندی مقاله

فرمت (Format) در لغت به معنی قالب، شکل و ساختار است، پس منظور از فرمت بندی سرو سامان دادن به ترکیب یک پدیده و تغییر آن به حالتی ایده‌آل می‌باشد .

فرمت مقالات ISI

اگرچه این ساختار در مقالات تحقیقی یا مروری ممکن است اندکی فرق داشته باشد ، اما به طور کلی می‌توان گفت همه آن‌ها با عنوان و اسامی نویسندگان در صفحه نخست یا جلد شروع می‌شوند . پس از آن با چکیده ، کلمات کلیدی و مقدمه روبرو هستیم . پس از اینکه دانستیم قرار است درباره چه چیزی مطالعه کنیم به طرح سوال می‌رسیم . در بیان مسأله به مخاطب می‌گوییم که در پی چه چیزی هستیم تا وی در طول مطالعه مطلب در پی پاسخ‌های مطرح شده باشد .

در مبانی نظری یک چارچوب را تعریف و در آن حرکت می‌کنیم ! با بیان روش‌ها و اقدامات بخش اصلی مطلب را پیش می‌گیریم تا به نتایج آن برسیم، نتایجی که مستقیماً از توضیحاتمان استنباط شده و از آن قابل استناد است . به عنوان حسن ختام نیز از نتایج زحمات خود یک نتیجه‌گیری ارائه می‌دهیم . بدیهیست که برای حقایقی که در مقاله خود استفاده کرده‌ایم به منابعی نیاز داریم که در بخش آخر معرفی می‌شوند!

در خصوص مقالات مروری نیز مراحل تا حد زیادی شبیه حالت تحقیقیست، با این تفاوت که به جای شرح عملکرد به بیان مسأله، حکم، تعریف مفاهیم، روش یا رویکرد مطالعاتی، روش شناسی و مبانی نظری می‌پردازیم .

کاربرد بخش‌های مختلف فرمت بندی مقاله

عنوان : نام خوب یک اثر می‌تواند به جذب بیشتر مخاطب کمک کند، به شرطی به موضوع محتوا مرتبط بوده و خواننده را در یک نگاه به آنچه که خواهد دید آشنا کند .
اسامی نویسندگان در فرمت بندی مقاله : پژوهشگران مختلف قرار است با کمک این مقالات به چهره‌های سرشناس حوزه کاری خود تبدیل شوند ، پس لازم است خود را به نحوی صحیح معرفی کنند . علاوه بر نام و نام‌خانوادگی، ذکر شغل و مدارک تحصیلی، دانشگاه تحصیلی و نویسنده‌ای که با آن مکاتبه می‌کنید می‌تواند شروع خوبی برای این عرض اندام باشد .

چکیده : در دوران ما استفاده بهینه از زمان به ویژه نزد جامعه تحصیل کرده از اهمیت زیادی برخوردار است، فلذا کسی برای مطالعه مقاله نویسنده‌ای ناشناس وقت نمی‌گذارد . به همین دلیل لازم است تا در خصوص نوشته خود توضیح کوتاهی که معمولاً از 300 کلمه تجاوز نمی‌کند بدهیم تا در عین عدم اتلاف شدن زمان مخاطب، شانس خوانده شدن آن توسط کسانی که علاقه‌ای به این موضوع دارند افزایش یابد .

کلمات کلیدی : 10 کلمه تخصصی که بیشترین مصرف و اشاره به آن‌ها شده است .
مقدمه : معرفی مقاله و نگاهی به روش تحقیق و گردآوری اطلاعات

ورود به محتوای اصلی در فرمت بندی مقاله

بیان مساله : در این قسمت هدف مقاله صریح و شفاف بیان شده و شرحی دقیق از یک موضوع و ابعادی از آن که قرار است مورد بررسی قرار گیرد بیان می‌شود . می‌توان گفت که عملاً از این بخش به بعد مخاطب وارد قسمت منحصر بفرد مقاله و اصل دستاوردهای شما می‌شود .

مبانی نظری : همانطور که از نام این قسمت برمی‌آید به مفاهیم اصلی و بنیادین، نقل قول‌ها، قوانین، نظریه‌ها و فرضیه‌های موجود در خصوص موضوع مقاله اشاره می‌شود، سپس تحقیقات بر پایه درستی یکی از آن‌ها آغاز شده و یا در مسیر نقد موردی که درست به نظر نمی‌رسد حرکت می‌کنیم .
فرضیه‌ها یا پرسش : گزاره‌هایی که مورد بررسی و پرسش قرار گرفته و صحتشان در پایان مقاله تائید یا رد می‌شود .

مواد و روش‌ها: حتی اگر همه ادعاهای شما هم درست باشد داوران یک مجله نمی‌توانند آن را قبول کرده و اجازه چاپ مطلبتان را صادر کند، چرا که نمی‌دانند این داده‌ها از چه طریقی به دست آمده و چگونه‌ می‌توان آن‌ها را صحت‌سنجی کرد .
به همین دلیل در بخش مواد و روش‌ها در خصوص روش‌هایی کیفی که از آن‌ها استفاده کرده‌ایم سخن گفته و داده‌های خود را ارائه می‌دهیم .

نتایج و نتیجه‌گیری

همه مراحل قبلی برای این انجام شده است تا به اینجا برسیم، اعلام نتایج و بحث در خصوص خروجی تحقیقات! اینجاست که با استناد به آمار و نمودارها اطلاعات به دست آمده را از قالب اعداد و ارقام به اطلاعاتی کاربردی تبدیل کرده و به سوالات مطرح شده پاسخ می‌دهیم . با حفظ شفافیت و صداقت، دقیقاً همان چیزهایی که از تحقیقات ما استباط می‌شود را بیان کرده و و فرضیه خود را مطرح می‌کنیم .

قالب استاندارد مقالات علمی

قالب استاندارد مقالات علمی

قالب استاندارد مقالات علمی : هنگامی که یک محقق مشغول جمع‌آوری اطلاعات، بررسی منابع دیگر، تحقیق میدانی حول موضوعی خاص، مدل‌سازی یا انجام آزمایش و دیگر اقداماتیست که وی را به تحقق اهدافش – در اینجا چاپ یک مقاله در مجله‌ای معتبر – نزدیک می‌کند، همه تمرکز خود را بر روی خروجی فعالیت‌هایش گذاشته و در پی رسیدن به نتیجه‌ای جدید اما قابل دفاع است .

در خلال انجام این کارها فرد مذکور با زبان مادری خود فکر کرده، شاید نت‌هایش مملو از اشتباهات املائی و انشائی باشد، یادداشت‌های وی هیچ نظم و سلسله مراتبی ندارند، به دلیل استفاده از منابعی که ماهیتشان در این مرحله برای مخاطب مشخص نیست نمی‌توان به طور کامل به آن به  اطمینان کرد و هنوز درستی این مطالب حتی برای خود محقق مورد نظر ما نیز مشهود نیست .

این توضیحات از این بابت داده شد که بدانیم در بحبوحه نگارش یک مقاله آن هم به زبان انگلیسی توجه به درستی ساختار و قالب آن اولویت در نیست، اما بمجرد اینکه در شرف چاپ قرار گرفت توجه به جز جز آن مهم می‌شود که در قالب استاندارد مقالات علمی به شکل ایده‌آلش می‌رسد.

 

چرا داشتن یک قالب استاندارد مهم است ؟

اگرچه عده‌ای وجود قالب‌های از پیش تعیین شده (در هر حوزه‌) را مانع رشد و شکوفایی افراد خلاق می‌دانند، اما حقیقت اینجاست که عدم وجود حداقل‌هایی که از سوی یک ژورنال تعیین می‌شوند موجب به هرج و مرج کشیده شدن ساختار مقالات علمی می‌شود .

وجود فونت‌های متنوع با اندازه‌ یا رنگ‌های گوناگون، فواصل غیر یکسان بین خطوط و کناره‌های صفحات، نام‌گذاری‌‌های سلیقه‌ای روی تصاویر و نمودارها و … تنها گوشه‌ای از مشکلاتی هستند که فقط در ظاهر امر پیدا می‌شوند. این در حالیست که فقدان جمله‌بندی‌‌های صحیح، استفاده از کلماتی نامناسب یا غیرمصطلح، عدم اشاره به منابع، فقدان یک چکیده یا اشاره به کلمات پرتکرار مقاله و … بخش دیگری از عیوب این نوشته هستند که در لایه مفاهیم آن خودنمایی می‌کنند .

با همه این اوصاف بدیهیست که مجلات مذکور قوانینی را برای پذیرش مقالاتی که تازه از زبان دیگری هم به انگلیسی برگشته‌اند وضع نمایند . با وجود اینکه هریک از این ژورنال‌ها دارای قوانین منحصر بفردی می‌باشند، اما می‌توان گفت که جملگی از ساختاری مشترک و مشابه استفاده کرده‌اند که در ادامه قالب استاندارد مقالات علمی به آن‌ها خواهیم پرداخت .

 

قالب استاندارد مقالات علمی

 

صفحه عنوان

این صفحه که کلیاتی درخصوص یک مقاله در آن درج می‌شود، در دل خود حاوی عنوان نوشته، نام نویسندگان (در برخی مجلات به همراه درجه علمی و راه‌های ارتباطی با ایشان)، چکیده مقاله و عبارات کلیدی آن می‌باشد . بدین ترتیب در همان بدو کار مشخص می‌شود که این مقاله حول چه محوری چرخیده و قرار است به کجا برسد .

 

صفحه مقدمه و پیشینه

در حوزه‌ای که ما مقاله‌ای را آماده کرده‌ایم پیش از این نیز فرد یا مجموعه‌هایی فعال بوده و نظراتی را ارائه داده‌اند، نظراتی که شاید همین تحقیقات ما نیز بر پایه آن‌ها استوار باشد . در همین رابطه لازم است تا پیش از شروع بیان نتیجه تحقیقات، مشاهدات یا آزمایشاتمان نیم‌نگاهی به سلسله اقداماتی که پیش از این توسط دیگران در حوزه مورد نظر انجام شده است داشته باشیم .

در راستای گردآوری این مقاله شما اقدامات زیادی انجام داده‌اید! ممکن است بخشی از آن استفاده از روش‌های استقرایی یا استنتاجی بوده باشد، ممکن است در آزمایشگاه مشاهداتی داشته باشید، شاید این مقاله ماحصل ترکیب کردن چند مطلب دیگر بوده باشد، شاید بخشی از دیتای آن را از یک مرکز آموزش عالی گرفته باشید و …!

پیش از اینکه داوران به مطالعه این مطلب بپردازند لازم است تا در خصوص سبک جمع‌آوری اطلاعات شما و نحوه گردآوری این مطالب نکاتی را بدانند! در نهایت اینکه با ذکر عبارت‌های کلیدی به ایشان کمک می‌کنید که بدانند تا پایان این مطلب قرار است با چه واژه‌ها و در چه زمینه‌هایی بیشتر بخوانند.

 

متن اصلی مقاله

این بخش که در حقیقت اصلی‌ترین قسمت یک نوشته است، سیاهه‌ای مملو از نکات، مطالب علمی، آمارهای عددی، جداول، تصاویر و نقل قول‌هاییست که در پی انتقال یک مطلب به داوران و پس از آن، خوانندگان است . این قسمت که می‌توان به عنوان بدنه اصلی از آن یاد کرد در برگیرنده بیشترین سهم از یک مقاله و به فراخور آن بیشتر اشتباهات ویرایش مقاله انگلیسی می‌باشد ؛ لذا رسیدگی به آن از اهمیت زیادی برخوردار است .

 

نتیجه‌گیری و منابع

تا بدین‌ جای مقالع علمی هرچه گفته شد برای این است که به یک نتیجه مشخص، مفید و کاربردی برسیم . در همین رابطه با بحث و نتیجه‌گیری آخرین نظرات خود را ارائه داده و در صورت لزوم به آن چاشنی پیشنهادات را اضافه می‌کنیم .

اگرچه صفحه تقدیر و تشکرات در مقالات فارسی کاربرد بیشتری داشته، اما در نمونه‌های ارسالی تنها در موارد خاص و اجتناب‌ناپذیر انجام شده و در پایان می‌توان از منابع، پیوست‌ها و ضمائم به عنوان آخرین مندرجات در قالب استاندارد مقالات علمی یاد کرد .

ویرایش انگلیسی مقالات علمی

ویرایش انگلیسی مقالات علمی

ویرایش انگلیسی مقالات علمی : با گشتن به دنبال معنا و تعریف ویرایش یک محتوای نوشتاری به پاسخ‌های فراوانی می‌رسیم که اکثر قریب به اتفاق آن‌ها به آماده‌سازی مفهومی و ظاهری یک نوشته برای نشر (مثلاً در فضای مجازی) یا چاپ (مثلاً در قالب یک کتاب) اشاره دارند .

در همین رابطه زمانی که در خصوص ویرایش انگلیسی مقالات علمی صحبت می‌کنیم پر واضح است که متن ما انگلیسی بوده و لازم است تا ویراستار به گرامر و ساختار این زبان تسط کامل داشته باشد، بواسطه مقاله بودن آن باید تغییرات مؤجز و در راستای سیاست‌ و مطالبات نویسنده اعمال نماید و نهایتاً به دلیل علمی بودن آن لازم است تا این نوشته از نظر محتوا و درست بودن مطالبش نیز از صافی‌هایی عبور کند .

بنا به این توضیحات در ویرایش انگلیسی مقالات علمی یا نیازمند فردی هستیم که توأمان به زبان انگلیسی و رشته مورد نظرمان (آن هم در سطوح بالا) تسلط داشته باشد که یافتن چنین فردی ساده نیست، یا اینکه باید در پی مجموعه‌ای نظیر «ادیت الیت» بگردیم که با سپردن یک مقاله به یک کارگروه (به جای یک فرد)، به بررسی یک مقاله از بُعد ساختاری (یعنی بررسی و رفع اشکالات نوشتاری)، بُعد معنایی (بررسی و صحت‌سنجی مفاهیمی که در آن آمده است ) و تخمین میزان شانس قبولی آن از نظر داوران مجلات ISI بپردازد .

در همین رابطه همواره سوالاتی پرتکرار در این حوزه مطرح می‌شود که در ادامه ویرایش انگلیسی مقالات علمی به بررسی آن‌ها خواهیم پرداخت :

چرا یک مقاله نیاز به ویرایش دارد؟

به منظور درک بهتر لزوم این اقدامات یک نوشته چند خطی بنویسید و اشکالات آن را بگیرید! پر واضح است که به دلیل بیشتر بودن سرعت تفکرات شما از میزان سرعت تایپ کردنتان یا عدم تفکر به زبان معیار، اشتباهاتی در نوع جمله‌بندیتان وجود داشته باشد، بخش‌هایی را جا انداخته، غلط نوشتاری داشته باشید، جمله بی‌معنی و نامفهومی را بیان کرده باشید یا اصلاً به علائم نگارشی توجه نکرده باشید!

در همین رابطه با یک بار بررسی این متن بسیاری از این اشکالات گرفته شده و تصور می‌شود که این متن از این بهتر نخواهد شد؛ با این حال پس از چند روز مجدداً آن را خوانده یا از فرد دیگری بخواهید که آن را یک بار دیگر بررسی نماید . در این حالت در عین ناباوری مشاهده می‌شود که همین نوشته به ظاهر بی اشکال تا چه حد عیب و ایرادات مستتر داشته و بازخوانیش تا چه حد برای اصلاح آن لازم بوده است .

حال تصور کنید که این نوشته قرار است برای مرجعی ارسال شود که به دنبال کوچکترین اشتباه و بهانه برای رد آن هستند! به همین منظور به یک تیم ویراستار حرفه‌ای نیاز داریم تا با ویرایش انگلیسی مقالات علمی همه معایب آن را برطرف کرده و مقدمات عبور آن از خوان اول (بررسی مقاله از جنبه درستی ساختار زبانی) را فراهم آورد!

در ویرایش انگلیسی مقالات علمی چه عواملی تغییر می‌کنند؟

به جز اشتباهات املائی و انشائی که بدان اشاره شد، یک مقاله از جهت «مخاطب دوست بودن» نیز بررسی می‌گردد. فرض کنید جمله‌ای بدون داشتن حتی یک اشتباه نوشتاری سه یا چهار خط بوده، بطوری که از فرط بلندی نمی‌توان آن را یک نفس قرائت نمود!

 به عبارتی دیگر این جمله آنچنان بلند است که پس از اینکه به انتهای آن رسیدیم، یادمان می‌رود که در ابتدای آن از چه نهادی استفاده شده یا مفهوم گنگ و مبهمی می‌یابد .

در اینجاست که یک ویراستار وارد عمل شده و با خرد کردن یک جمله به اجزای کوچک و فهم‌پذیرتر با وفاداری به نویسنده، درک آن را برای خواننده ساده‌تر می‌کند. لازم به ذکر است که بررسی و رفع اشکالات مفهومی (مثلاً استفاده از فرضیه‌ای اثبات نشده یا اصلی بدون منبع یا خلاف واقع) نیز در خلال این اقدامات جای دارند .

آیا همه نوشته ‌ها قابل ویرایش هستند؟

به طور کلی پاسخ مثبت است، ویرایشی که ما می‌شناسیم به معنی بهبود وضعیت ساختاری و مفهومی یک نوشته است، پس همه نوشته ‌ها را می‌توان ویرایش کرد اما در اینجا، وقتی که از ویرایش مقاله انگلیسی به منظور چاپ در مجلات isi  سخن می‌گوییم این نوشته باید دارای ویژگی‌هایی باشد .

چنانچه ترجمه توسط خود نویسنده یا فرد دیگری انجام شده و تنها وظیفه ویرایش آن بر عهده ادیتور باشد، لازم است تا این نوشته دارای حداقل‌هایی بوده و همانند نوشته‌های برگردانده شده توسط گوگل ترنسلیت مملو از ترجمه‌های تحت‌اللفظی و اشتباه نباشد. باید به این نکته توجه کنیم که ویرایش یعنی رفع اشکالات جزئی و نه بازنویسی کلی!

در نهایت لازم به ذکر است که نویسندگانی که قصد ترجمه و ویرایش مقاله فارسی خود به زبانی دیگر را دارند، لازم است تا آن را در زبان فارسی به طریقی مطلوب آماده کرده (از نظر ساختاری و محتوایی) تا در حین ترجمه و تدوین به اصل مفاهیم آن‌ها خللی وارد نشود!

ادیت مقاله برای ژورنال

ادیت مقاله برای ژورنال

ادیت مقاله برای ژورنال : یکی از بزرگترین تفاوت‌هایی که انتشار یک مطلب علمی با عرضه محتواهای سرگرم‌کننده و تفریحی، آموزشی و حتی اخبار روزانه دارد، حساسیت بالای صحت و سقم و قابلیت صحت‌سنجی آن است .

 به بیانی دیگر زمانی که شما در شبکه‌ای اجتماعی مثل اینستاگرام به تماشای یک کلیپ خنده‌دار می‌نشینید، شاید میزان درستی و غلطی رویدادها، وجود منطقی باورپذیر در آن‌ها و حتی منابع و کپی بودن این اثر نیز در نظرتان مهم نیاید یا با شنیدن یک خبر موثق برایتان مهم نباشد که نخستین بار چه فرد یا مجموعه‌ای آن را اعلام کرده است .

با عنایت به این توضیحات می‌توان گفت که در موارد متعددی تولید یک محتوا و انتشار آن در قید و بند قوانین زیادی نبوده و می‌توان بدون وجود فیلتر خاصی (مثلاً اعتبارسنجی یا بررسی پلاجریسم) آن را منتشر کرد .

این در حالیست که در جوامع علمی ماجرا به شکل دیگری دنبال شده و طبق انتظاری که از آن داریم، سخن، ادعا یا نظریه‌ای بدون بررسی و اثبات خلوص و اعتبارش اجازه دیده شدن توسط عموم مخاطبین را نمی‌یابد. لازم به ذکر است که مخاطبین این نوشته‌ها نیز تنها آن‌ها را از  مجاری خاصی می‌پذیرند که ژورنال‌های علمی دروازه این مراجع قابل اتکاء می‌باشند .

ژورنال‌های علمی

ژورنال‌های علمی نشریاتی هستند که با داشتن تواریخ انتشار مشخص ، در زمان‌هایی خاص به چاپ رسیده (یا به صورت دیجیتالی منتشر می‌شوند) و پیرامون شاخه خاصی از علم فعالیت می‌کنند . این نشریات به عنوان خطوط مقدم و لبه علم جهان وظیفه انتشار آخرین دستاوردهای محققین، صاحب نظران و دانشمندان حوزه کاری خود را داشته و پس از اینکه مقالات دریافتی را از فیلتر داوران گذراندند، آن‌ها را به سمع و نظر عموم مخاطبینشان می‌رسانند .

به طور کلی می‌توان گفت که مجلات مورد نظر علاوه بر به چاپ رساندن مقالات دست اول ، جایگاهی برای درج مقالات مروری (نوشته‌هایی که به پیشینه یک حوزه خاص از علم پرداخته و به ارزیابی و جمع‌بندی داده‌های موجود می‌پردازند) و نقد کتب مرتبط با این رشته علمی نیز هستند .

در ادامه چنانچه بخواهیم هدف چاپ و عرضه این مجلات را بیان کنیم می‌توانیم به سخنان هنری اولدبرگ (Henry Oldenburg) مبتکر آلمانی «داوری همپای علمی» در قرن هفده که از قضا سردبیر نخستین نشریه دانشگاهی جهان نیز بوده است اشاره کنیم که هدف از نشر این ژورنال‌ها را اثرگذاری روی دانش دیگران، مشارکت بیشتر در بهبود وضعیت عمومی دانش و رسیدن به تکامل علمی اعلام کرده است .

با عبور از تشکیل ساختار نظام‌مند علم در سطح جهان و یکپارچه کردن آن می‌توان گفت که چاپ یک اثر در این مجلات برای صاحب‌نظران، اساتید و دانشجویان ایرانی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، چرا که وجود یک یا چند مقاله از ایشان در مجلات ISI موجب پر بارتر شدن رزومه آنان به منظور حضور در هیئت‌های علمی، دانشگاه‌های خارجی و حتی مباحث اقامتی می‌شود .

با نظر به این اتفاق و عدم تسلط همه این متقاضیان به زبان انگلیسی، بدیهیست که وجود یک واسطه که قادر به برگرداندن آن به زبان انگلیسی و ادیت مقاله برای ژورنال است تا چه حد اهمیت می‌یابد .

ادیت مقاله برای ژورنال

با فرض اینکه محتوای یک مقاله بسیار جذاب و دست اول بوده و هیچ داوری نتواند به درون‌مایه آن ایراد بگیرد، عرضه این مطالب نیز از اهمیت زیادی برخوردار است .

در همین رابطه چنانچه این مقاله را بمثابه یک غذای خوشمزه در نظر بگیریم، ویرایش آن حکم تزئینش را دارد، آن هم در حالی که قرار است غذای مذکور را مقابل مهمانی سخت‌گیر و مشکل‌پسند (داوران مجله) قرار دهیم .

در همین رابطه مجموعه‌ای متخصص همانند ادیت الیت که به ویرایش مقاله انگلیسی می‌پردازند، با بررسی سه مرحله‌ای این نوشته‌ها در گام اول مقاله در دسترس را از جنبه دستور زبانی – گرامری مورد بررسی قرار داده و بی توجه به محتوای آن تنها این نوشته را به شکل و شمایلی نزدیک به زبان معیار درمی‌آورد.

 در گام بعدی متخصصی مسلط به حوزه مربوطه آن را از نظر علمی بررسی کرده و نواقص احتمالیش را برطرف می‌کند و در گام آخر متخصص ادیت مقاله برای ژورنال بواسطه آشنایی و شناختی که از نوع داوری در مجلات گوناگون دارد، عواملی که ممکن است دردساز شوند را یافته و اصلاح می‌نماید .

به عنوان سخن پایانی لازم به ذکر است که هزینه ادیت مقاله برای ژورنال با وجود تعرفه‌ای مشخص عدد ثابتی نبوده و بنا به تعداد کلمات، میزان پیچیدگی و سطح مقاله، زمان مورد نظر برای انجام کار و … محاسبه می‌گردد . در همین رابطه برای کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس حاصل فرمائید!

پارافریز مقالات isi

پارافریز مقالات isi

پارافریز مقالات isi : زمانی که در خصوص مطلب مشخصی صحبت کرده یا درباره آن می‌نویسیم، روش‌های فراوانی برا ادای جملات و مفاهیم آن وجود دارد . در این میان بدیهیست که به دلیل رایج و ساده‌تر بودن یک نوع جمله‌بندی و سهولت در چینش کلمات به روشی خاص، از آن‌ها بیش از سایر گزینه‌ها استفاده می‌شود .

حال اینکه در حوزه‌های حساسی مانند نگارش مطالب علمی، وجود چنین تکراری ولو ناخواسته مطلوب نبوده و سبب می‌شود تا داوران مجلاتی که به ارزیابی این مطالب می‌پردازند آن را پلاجریسم (Plagiarism) یا سرقت ادبی دانسته و بدین ترتیب نوشته‌ای که برای تهیه آن زحمات زیادی کشیده شده است را به سادگی رد کنند!

از همین روی لازم است تا در مواقعی که احتمال چنین خطاهایی وجود داشته و یا به کلی بخشی از این مطالب از نوشته دیگری به عاریه گرفته شده است، با سازوکاری مفاد آن به نحوی تغییر کند که با حفظ مفهوم، شکل و شمایلی منحصر بفرد یابد .

در این عمل که پارافیز خوانده شده و در ادامه به بررسی آن در حوزه مقالات ISI می پردازیم، حفظ مفاهیم در عین تغییر ساختار هدف اصلی ماست !

پارافریز مقالات isi

در موارد متعددی برای هریک از ما پیش آمده است که ایده‌ای تکراری در یک فیلم، قطعه‌ای موسیقی یا دیگر آثار هنری، تیترهای خبری، محتوای جراید، کتاب‌هایی در حوزه‌های گوناگون و … دیده‌ایم که در لایه‌ای از اطلاعات و پوشش‌های دیگر مخفی شده و عملاً شاید هم برای کسی مهم نباشد که این محتوا اصالتاً برای کیست!

این در حالیست که در حوزه علوم و محافل علمی این سازوکار به طریق دیگری کار می‌کند! با گذر از نقل قول‌ها یا ارجاعات اجتناب‌ناپذیری که با اشاره به نام مؤلف عیناً بکار برده می‌شوند، وجود حرف تکراری به هر نحوی در این مقاله سبب می‌شود تا داوران مجله ISI به این مقالات بدبین شده و بدون توجه به زحمات یا ممارستی که نویسنده در راستای گردآوری آن به خرج داده است، آن را مردود اعلام کنند .

پارافریز مقالات isi به عنوان خدمتی که تا حد زیادی با این مشکل مقابله می‌کند، با حفظ مفهوم اما تغییر ساختار جملات یک نوشته سبب می‌شود تا این مطلب از دام نرم‌افزارهای هوشمند پلاجریسم که توانایی شناسایی محتوای تکراری را دارند بگریزد . از سویی دیگر، همیشه نوشته دست اول مطلوب و فهم‌پذیرترین نسخه یک مطلب نمی‌باشد .

به عنوان مثالی ساده، چه تعداد کتب درسی را سراغ داریم که به تشریح مفصل یک مطلب پرداخته‌اند، اما هیچ یک به اندازه جزوات خلاصه‌شده‌ خود مفید و مؤثر واقع نمی‌شوند . در نتیجه اینکه گاهی پرافیز یک متن می‌تواند به انتقال بهتر مفاهیم آم کمک کنند!

در همین رابطه نوشته‌هایی هم که توسط متخصصین یک رشته پارافیز می‌شوند، علاوه بر یافتن شکل و شمایلی بهتر از نظر بصری، ساده‌تر نیز شده و می‌توانند مفاهیم خود را با سهولت بیشتری انتقال دهند .

یک پارافیز خوب (در مجلات ISI) دارای چه ویژگی‌هاییست؟

  • بازنویسی عمیق

در پارافریز مقالات isi باید به یاد داشته باشیم که تنها عوض کردن قیود و افعال کافی نبوده و لازم است حتی این کار را با جابجایی فصول و یا افزایش و کاهش محتوای پاراگراف‌ها انجام دهیم! پر واضح است که چنانچه مسئول ویرایش مقاله انگلیسی از تسلط کافی به زبان انگلیسی و همچنین آگاهی کافی از مفاد فنی و تخصصی این نوشته آگاهی نداشته باشد، قادر به پارافیز عمقی و کامل آن نخواهد بود .

  • عبور از سد برنامه‌های تشابه‌یاب

همه داوران مجلات ISI  به همه مقالاتی که تاکنون منتشر شده است تسلط ندارند، در نتیجه نمی‌توان گفت که شباهت‌های مذکور با هوش انسانی ردیابی و شناسایی می‌شوند . با عنایت به اینکه این تشابهات از طریق نرم‌افزارهایی تخصصی انجام می‌پذیرد، چه بهتر است که پیش از سپردن مقاله‌ای پر شبهه به دست مراجع مورد نظر، آن را یک بار بواسطه اپلیکیشن‌های فوق‌الذکر سنجیده و سپس خروجی اصلاح شده آن را برای این مجلات ارسال نماییم .

امروزه سایت‌های فراوانی نظیر ” Grammarly”، ” SmallSeoTools” یا ” plagiarism-checker” وجود دارند که قادر به بررسی جملاتی که عیناً در مراجع دیگری تکرار شده‌اند می‌باشند، اما به دلیل غیر رایگان بودنشان (و عدم تمایل یا توانایی بسیاری از مخاطبینشان در سراسر جهان به خرید حق اشتراک آن‌ها) تنها بخشی از مشکلات موجود را نشان می‌دهند که به همین دلیل قابل اعتماد نمی‌باشند .

این در حالیست که ” iThenticate ” به عنوان نرم‌افزاری تخصصی‌تر که ژورنال‌های isi نیز برای بررسی مقالات دریافتیشان از آن استفاده می‌کنند، این امکان را به مخاطبین خود می‌دهد تا نوشته مورد بررسی را قبل و بعد از تدوین بررسی کرده و با معیاری بسیار نزدیک به داوران مجله مورد نظرشان آن را پارافیز کنند .

  • حفظ امنیت مقاله و اطلاعات نگارنده آن

با فرض اینکه تحقیقات انجام گرفته در یک مقاله ماحصل سال‌ها تلاش نویسندگانشان می‌باشد، نگهداری غیر مسئولانه و به دور از امانتداری آن سبب می‌شود تا افرادی سودجو از کل یا بخشی از آن استفاده کرده و نه تنها به پارافیز آن کمکی نکنند، بلکه قسمت‌هایی هم که نتیجه فعالیت‌های شخصی این فرد است را نیز پایمال کنند .

در نتیجه اینکه کسب اطلاع از میزان صداقت، درستکاری و رعایت اصول حرفه‌ای توسط یک مجموعه ویراستار از اهمیت زیادی برخوردار است .

رفرنس نویسی مقاله انگلیسی

رفرنس نویسی مقاله انگلیسی

رفرنس نویسی مقاله انگلیسی : چنانچه در پی ارائه یک مفهوم علمی جدید بوده و قصد اثبات آن را داشته باشیم، ملزم به پذیرفتن نظریه‌های قابل قبول و استاندارد قبلی بوده و از آن‌ها به عنوان فرض تحقیقات خود استفاده می‌کنیم، راهکاری که اگر پذیرفته شده نبود سبب می‌شد تا محققین و پژوهشگران ملزم به تعریف و تشریح هریک از این نکات در بدو یا بطن نوشته خود بوده و بدین ترتیب علاوه بر انرژی و وقت زیادی که از آن‌ها می‌گرفت، باعث منحرف شدن نوشته و سردرگمی مخاطب نیز می‌گردید .

در کنار این فرضیات، اطلاعات و ایده‌های دیگری نیز پیرامون موضوع مطالعه ما وجود دارد که ملزم به استفاده از آن‌ها هستیم، اطلاعات و ایده‌هایی که در یک مقاله یا کتاب به چاپ رسیده، در یک برنامه تلوزیونی معتبر عنوان شده یا در اینترنت در قالب یک نقل قول از سوی یک فرد سرشناس به دست ما رسیده است .

 پر واضح است که در جوامع علمی استناد به سخنی که در یک وبلاگ ساده آمده است قابل قبول نبوده و نمی‌توان به آن بسنده کرد، حال اینکه ارجاع مطلب به یک مقاله در مجله‌ای ISI جایز بوده و بدین ترتیب تحقیقات شما بر پایه نوشته‌های مذکور بنا می‌شود .

در نتیجه اینکه به دلیل

  1. آگاهی داوران یک مجله یا مخاطبین یک کتاب از اینکه نوشته‌های شما بر پایه اطلاعات چه منابعی بوده تا بتوانند آن را دنبال کنند،
  2. از عدم کپی شدن یا سرقت ادبی آن اطمینان حاصل کنند و
  3. میزان اعتبار و صدق آن را بسنجند

نوشتن منابع یک مطلب در انتهای آن الزامیست . اگرچه ذکر این منابع عمل دشوار و پیچیده‌ای به نظر نمی‌رسد، اما در ویرایش مقاله انگلیسی برای مراجعی نظیر مجلات ISI بااهمیت بوده و باید طبق قواعد خاصی انجام پذیرد که در ادامه به بررسی آن‌ها خواهیم پرداخت .

رفرنس نویسی مقاله انگلیسی

پیش از پرداخت به روش‌های مرسوم رفرنس نویسی مقاله انگلیسی لازم به یادآوریست که مراکز آموزشی و محافل علمی مختلف ممکن است از سازوکار و دستورالعمل‌های مشخصی برای رفرنس نویسی مقاله انگلیسی استفاده کنند، در نتیجه در گام نخست توجه به این اطلاعات و دستیابی به راهنمای مقاله نویسی دانشگاه یا مجله‌ مورد نظر در اولویت ما قرار دارد. با توجه به این مطلب حال به شاخص‌ترین روش‌های ذکر منابع در پایان یک تحقیق علمی می‌پردازیم :

  • رفرنس نویسی درون متنی یا هاروارد

گاهی زمانی که یک مطلب را می‌خوانیم، نیاز داریم تا همان لحظه از منبع آن آگاه شده یا فردی را که این گفته منتسب به اوست (نویسنده اولیه) را بشناسیم . در همین رابطه اگرچه مراجعه به انتهای کتاب یا مقاله با ما فاصله زیادی ندارد، اما گشتن در میان ده‌ها منبع و یافتن اینکه کدام مطلب برای کدام منبع است کمی دشوار به نظر می‌رسد . به همین دلیل در روش درون متنی یا هاروارد، زمانی که از مطلبی از قبل موجود سخنی به میان آمده و به آن استناد می‌شود، بلافاصله نام نویسنده، سال انتشار مطلب و صفحه مطلب مورد نظر نیز آورده شده و بدین ترتیب گزارشی لحظه‌ای و کاربردی به مخاطب عرضه می‌شود .

همانطور که می‌بینید این اطلاعات کافی بوده اما کامل نیستند، در نتیجه اینکه در انتهای کتاب یا مقاله، به صورت جزئی‌تر به شرح هریک پرداخته می‌شود . ناگفته نماند که در این بین منابع مختلف بنا به نام نویسندگان مرتب شده و عنوان آن نیز با فونت ایتالیک شده نگاشته می‌شود .

APA، زیرشاخه‌ای از رفرنس نویسی درون متنی

این روش که نام کامل آن American Psychological Association یا متد منبع نویسی”انجمن روانشناسی آمریکا” است، روشی بسیار شبیه به رفرنس نویسی مقاله انگلیسی هاروارد است، با این تفاوت که نقل قول درون متنی بلافاصله پس از ذکر جمله ظاهر می‌شود؛ گفتنیست که ساختار آن نیز همان ترکیب نام نویسنده یا نویسندگان، سال انتشار مطلب و صفحه مربوطه است.

در انتها نیز پس از اینکه صفحه جداگانه‌ای به منابع تخصیص یافت، اطلاعات کامل‌تری نظیر نام نویسنده، ناشر و سال انتشار کتاب، عنوان ، شماره چاپ و محل انتشار این محصول ذکر می‌شود .

  • رفرنس نویسی در پاورقی

به عنوان صورت آشنای ذکر منبع برای ما ایرانیان (روشی که در کتب و مجلات ما بیشتر به چشم می‌خورد) در این روش منبع نوشته‌های هر صفحه در پایین آن آمده و به عنوان یک نت وظیفه اطلاع رسانی به مخاطب را بر عهده می‌گیرد . اگرچه برای نمایش این منابع از علائم و اشکال مختلف نیز گاهی استفاده می‌شود، اما به طور کلی استفاده از اعداد (در بالا و متناظر با آن در پایین صفحه) بسیار رایجتر است .

  • رفرنس نویسی ونکوور

در این نوع رفرنس‌نویسی که می‌توان« ویکی‌پدیا» را به عنوان شاخص‌ترین کاربر آن معرفی کرد، در جلوی هر مطلبی که نیاز به ذکر منبع (یا ارائه اطلاعاتی بیشتر) داشته باشد یک عدد به صورت بالانویس یا داخل کروشه نوشته می‌شود. در پایان مقاله در جلوی هر عدد توضیحات مربوطه آورده شده و بدین ترتیب علاوه بر اینکه صفحات داخلی با داشتن منابع متعدد شلوغ نمی‌شوند، کار پیدا کردن هریک از آن‌ها در انتهای مطلب هم دشوار نبوده و بسادگی با گرفتن رد اعداد پیدا خواهند شد .

بهترین نرم افزار ویرایش مقالات انگلیسی

بهترین نرم افزار ویرایش مقالات انگلیسی

بهترین نرم افزار ویرایش مقالات انگلیسی : چندی پیش یکی از متقاضیان ویرایش مقاله انگلیسی که دارای مدارج آکادمیک قابل توجه و سطح علمی بالایی هم بود نوشته‌ای را برای من تایپ کرده و در یکی از پیام‌رسان‌ها برایم ارسال نمود. با گذر از مفاد آن، اگرچه نوشته مذکور در قالب یک پیام کوتاه فارسی بوده و لحن آن نیز غیر رسمی بود، اما نکته‌ای قابل توجهی که در آن نظر من را جلب کرد وجود اشتباهات فراوان (اعم از اشتباهاتی که احتمالاً تایپی بوده، جمله‌بندی‌های پس و پیش و نامنظم، عدم رعایت فاصله و نیم فاصله‌ها، عدم استفاده از علائمی نظیر تنوین یا حمزه و علامت‌های دستور زبانی نظیر ویرگول و علامت تعجب و …) در نگارش این متن بود .

لزوم ویرایش همه نوشته‌ها

 

این اشتباهات عاملی برای یادآوری این مطلب بود که چنانچه فردی اطلاعات بالایی دارد، خوب صحبت می‌کند و حتی در قالب یک رمان نویس دارای قدرت قصه‌پردازیست، لزوماً فردی مسلط به دستور زبان فارسی نبوده و این فرد دیگریست که وظیفه سروشکل دادن نوشته‌های آنان را بر عهده می‌گیرد .

ویرایشگران به عنوان افرادی که وظیفه نزدیک کردن زبان گفتار و قلم پر اشتباه مؤلف (اشتباه نگارشی) به زبان معیار را دارند، با وفاداری به اصل منظور نویسنده، اشتباهات فاحش آن را اصلاح کرده و این نوشته را برای قشر اهل مطالعه یا جوامع علمی قابل پذیرش می‌کنند .

در همین رابطه زمانی که یک ویرایستار قصد تدوین یک نوشته را دارد، اگر زبان مادری نویسنده و زبان ویرایش یکی باشد بالطبع با چالش‌های کمتری طرف هستیم تا وقتی که این دو از زبان‌های مختلفی باشند.

این چالش زمانی عمیق و شدیدتر می‌شود که موضوع این یادداشت نیز عام نبود و به صورت تخصصی درباره یک مطلب علمی یا موضوعی با تعداد مخاطبین کمتری صحبت کند . به همین دلیل است که همکاری با یک مجموعه ویرایش زبان انگلیسی ضرورت یافته و بدین ترتیب یک نویسنده قادر به عرضه داوطلبانه نوشته‌های خود به زبان‌های دیگر است .

با گذر از این توضیحات بهترین نرم افزار ویرایش مقالات انگلیسی نیز می‌توانند تا حدی در این راه موثر و کارآمد باشند.

بهترین نرم افزار ویرایش مقالات انگلیسی

 

نرم افزارهای ویرایش یک نوشته انگلیسی (به ویژه اگر نسخه رایگان، مدت‌دار یا محدود نباشند) تا حدی توانایی عیب‌یابی و رفع اشتباهات خیلی محسوس دارند، اما این کارایی تا جاییست که بخواهیم با فرد دیگری به انگلیسی نامه‌نگاری کرده، ایمیلی رسمی بزنیم یا رزومه خود را تدوین و ارسال کنیم .

اگرچه شاید دلیل این ادعا مشخص باشد، اما تنها اشاره به این مطلب که این نرم‌افزارها توانایی تشخیص و تصحیح مفاهیم را ندارند (مثلاً اشتباه در مفاهیم یک مطلب علمی) برای عدم استفاده از آن‌ها در این زمینه کافی باشد ؛ امری که شاید با گذر زمان و پیشرفت هوش مصنوعی ادعای بی اساسی شود! اما تا آن روز می‌توان مطمئن بود که این نرم‌افزارها مناسب ویرایش مقاله‌ای نیستند که در شرف چاپ در ISI می‌باشد .

با گذر از این توضیحات، اینک نوبت معرفی بهترین نرم افزار ویرایش مقالات انگلیسی (در سطوح ابتدایی) می‌باشد :

  1. Grammarly

این برنامه به صورت پریمیوم عرضه می‌شود، در نتیجه استفاده از نسخه رایگان آن با بسته بودن برخی از امکاناتش همراه است! به عنوان مثال اگر در متن شما 15 اشتباه گرامری یافت شود، 10 مورد آن اصلاح شده و 5 مورد دیگر در صورت داشتن اکانتی رسمی، معتبر و دارای کریدیت نمایش داده می‌شوند . این بدان معناست که در نمونه‌های رایگان همواره می‌دانیم اشتباهی در یک متن وجود دارد، اما نمی‌توانیم آن را تشخیص دهیم .

علاوه بر امکان استفاده از گرامرلی در وبسایت خود این نام تجاری، هم امکان افزودن پلاگین‌های آن به مرورگرهای فایرفاکس و کروم وجود داشته و هم می‌توان افزونه مربوطه را روی ورد نصب کرد. در هر صورت این برنامه اشتباهات شما را گوشزد کرده و راه حل‌های اصلاح آن‌ها را نیز ارائه می‌دهد.

  1. White Smoke

این نرم افزار به عنوان برنامه‌ای آفلاین، وابستگی دائمی کاربر به اینترنت را از بین برده و سبب می‌شود تا در هرکجا و هر زمان، نوشته انگلیسی خود را عیب‌یابی و اصلاح کنید . از آنجایی که این محصول نیز غیر رایگان بوده اما نسخه‌های کرک شده آن یافت می‌شود، شاید بتوان آن را انتخاب بهتری نسبت به گرامرلی دانست .

  1. Sentence Checker

اگر جملاتی که مد نظرتان است ساختار ساده‌ای داشته و در عین حال زمان انجام کار برایتان مهم است، وب سایت Sentence checker این امکان را به شما می‌دهد تا با وارد کردن جملات انگلیسی مورد نظر خود، خروجی صحیح آن را تحویل بگیرید .

  1. Word

با مرور همه گزینه‌های موجود، باز هم می‌بینیم خدمتی که مایکروسافت با آن حجم از اطلاعات و سابقه درخشان با کمترین بها در اختیارمان قرار می‌دهد بهترین گزینه برای ویرایش یک مقاله انگلیسیت! در همین رابطه چنانچه در نسخه‌های جدید این برنامه وارد قسمت Tools شویم، به گزینه‌ای به نام Spelling & Grammer  برخورد می‌کنیم که با فعال کردن آن، متن انگلیسی ما بررسی شده و اشتباهات گرامری آن مشخص می‌گردد .