آموزش ویرایش یک نوشته

آموزش ویرایش یک نوشته

آموزش ویرایش یک نوشته : در قسمت قبلی این یادداشت به بررسی تأثیر نشانه گذاری خوب در بهبود خوانایی یک مطلب، تفاوت جدانویسی با پیوسته‌نویسی، لزوم استفاده از املای صحیح کلمات و تعریف حشو درکنار ضرورت دوری جستن از آن پرداختیم . حال اینکه قصد داریم در ادامه این مطلب به بررسی سایر گام‌های مهم در آموزش ویرایش یک نوشته پردازیم .

آموزش ویرایش یک نوشته

  • ایجاز

یکی از اقداماتی که خوانایی یک نوشته را بهبود می بخشد طول جملات آن است . در همین رابطه گاهی با جمله ای بر می خوریم که به تنهایی یک پاراگراف بوده، برای خواندن آن نیاز به تجدبد نفس داشته و آنچنان مفهوم آن زیر لایه ای از کلمات گیر افتاده است که برای فهم آن نیاز به تأملی عمیق داریم .

حال با توجه به لزوم کوتاه کردن جملات و تقسیم نمودن آن به چند بخش کوچکتر چه اقداماتی باید انجام دهیم ؟

  1. حذف جملات پیوندی

گاهی عباراتی در میان نوشته های فارسی یا ویرایش مقاله انگلیسی ما می آیند که تنها جنبه تشریحی و تأکیدی داشته و با اینکه در خصوص مطلبی خاص توضیحات بیشتری به خواننده می دهند اما نه ضروری بوده و نه حذفشان به فهم متن لطمه وارد می کند . در نتیجه لازم است تا پس از شناسایی این عبارات که بیشتر در کسوت قیود و صفات دیده می شوند، آن ها را از نوشته خود برداریم .

  1. اتمام هر جمله با رسیدن به فعل

فعل ها به عنوان اصلی ترین بخش یک جمله معمولاً در انتهای گزاره دیده می شوند . از آنجایی که در آموزش ویرایش یک نوشته با آمدن این کلمات معنی یک عبارات کامل و قابل فهم می شود، بهتر است تا به جز مواردی خاص آن را بسته و جمله بعدی را آغاز کنیم . چنانچه نوشته ما غذای روح خواننده باشد، عرضه آن در جملات کوتاه همچون تناول قاشق به قاشق این غذا و عرضه آن در قالب پاراگراف و جملاتی بلند همچون سرو آن با ملاقه یا قاشقی بزرگ می باشد که دشواری های خاص خود را دارد .

  1. حذف عبارت‌ها اضافه

گاهی ذکر یک مطلب در دل نوشته غیر ضروری بوده و هیچ ارتباطی به موضوع بحث ندارد . در چنین مواردی بهتر است آن ها را حذف کرده، به صورت پاورقی وارد نموده یا در صورت داشتن اهمیت زیاد به صورت سرفصلی مستقل به مطلب بیافزاییم .

  1. قرار دادن کلمات موجز بجای عبارات طولانی

بهتر است در مواردی که یک عبارت جایگزینی کوتاه و خلاصه تر دارد از آن استفاده کرد . به عنوان مثال اگر در یک جمله به جای “در معرض فروش قرار دادن” بنویسیم “فروختن”، به جای “به رشته تحریر در آوردن” بنویسیم “نوشتن” و به جای “از طریق” بنویسیم “با”، 9 کلمه در نوشتن صرفه جویی کرده و بدین ترتیب زمینه کوتاه کردن جمله یا قرار دادن مطالب مفید دیگری را فراهم نموده‌ایم .

چند نکته کوتاه اما مهم

  • در مواردی که در آموزش ویرایش یک نوشته دو یا چند جمله پشت سر هم آمده و همه آن ها دارای فعل یکسانی هستند، می توان افعال آن ها را به قرینه آخری حذف کرد . یادمان باشد که این کار تنها در مواردی که افعال مذکور یکسان هستند انجام شدنی و درست است .
  • زبان فارسی و عربی درآمیختگی زیادی با یکدیگر دارند به طوری که نمی دانیم ریشه برخی کلمات فارسیست یا عربی! از سویی دیگر روز به روز بر تعداد کلمات انگلیسی مورد استفاده قرار گرفته توسط عموم مردم اضافه می شود . با گذر از مواردی که جایگزین هایی با قرابت معنایی و القا کننده مفهوم کلمه مورد نظر ندارند، استفاده از نمونه فارسی آن‌ها ضروری می باشد .
  • «را» به عنوان نشانه مفعولی در جملات معمولاً بلافاصله بعد از مفعول در جمله می آید .
  • برخی کلمات دارای بار مثبت و برخی دیگر دارای بار منفی هستند ؛ لذا بهتر است تا در نگارش یک متن به تناسب میان آن ها توجه کنیم . به طور مثال توجیه کردن فعلی با بار منفی بوده و کمک به دیگران عمل مثبت و مطلوبی لحاظ می شود . حال چنانچه بگوییم «علی کمک به رضا را توجیه می کند» در حقیقت جمله درستی بیان نکرده ایم، چرا که بارهای مذکور در این جمله بندی رعایت نشده است .
  • به آوردن دو عبارت هم معنی کنار یکدیگر (مثلاً سعی و تلاش) “عطف ” گفته می شود . اگرچه معطوف کردن دو کلمه به هم به آهنگین شدن جملات و قدرتمندتر شدن یک نثر کمک می کند اما بهتر است تا در راستای خلاصه کردن یک نوشته به آن توجه کرد .

مهمترین نکات ویرایشی

مهمترین نکات ویرایشی

مهمترین نکات ویرایشی : در موارد متعددی برای همه ما پیش آمده است که دست به قلم شده و در صدد نوشتن یک متن برآمده ایم. متنی که در خصوص آن صحبت می کنیم می تواند یک پیامک طولانی، نامه ای رسمی به یک مقام بالا دستی یا دلنوشته ای باشد که قرار است در معرض دید عموم (مثلاً در فضای مجازی یا یک مجله) قرار گیرد . در همین رابطه بسیار پیش آمده است که پس از نگارش این مطلب، مفاد و قالب آن هیچ شباهتی با آنچه که در سر داشته ایم نداشته است و بی آنکه خود متوجه شویم حاوی اشکالات زیادی می باشد .

مهمترین نکات ویرایشی

اگرچه این عیوب و نواقص می تواند دلایل متعددی داشته باشد، اما بی تردید بخشی از آن‌ها – به ویژه نارسایی های ظاهری آن  – ریشه در عدم رعایت یک سری قانون ابتدایی دارد که توجه به آن ها به شدت در بهبود کیفیت نوشته مؤثر است . به همین دلیل بر آن شدیم تا در ادامه به بررسی 15 گام از مهمترین نکات ویرایشی یک مقاله بپردازیم :

  • نشانه‌گذاری

همه علامت‌های کاربردی در جمله سازی دارای معنا و مفهوم مشخصی هستند که وجود آن ها مطالعه یک نوشته و درک مفاهیم آن را راحت تر می کند .

در همین رابطه نقطه (.) برای نمایش پایان جمله، ویرگول (،) به منظور ایجاد وقفه میان دو بخش یک جمله، نقطه ویرگول (؛) برای ایجاد مکثی بیشتر از ویرگول اما انقطاعی کمتر از نقطه، دو نقطه (:) برای نمایش نقل قول مستقیم از زبان گوینده، گیومه («») برای نقل قول در خلال جمله و علائمی نظیر علامت سوال، علامت تعجب، آکولاد، پرانتز، خط فاصله، ممیز، ستاره و … با کاربردهایی دیگر در مهمترین نکات ویرایشی مورد استفاده قرار می گیرند .

اگرچه همه ما این علائم را شناخته و کاربرد هریک را می دانیم ، اما مهم نحوه استفاده از آن ها در جملات است که یکی از بزرگترین نواقص و عیوب نوشته های قشر تحصیل‌کرده جامعه نیز می باشد . لازم به ذکر است که در ویرایش مقاله انگلیسی توجه به همین نکات می تواند طول ، لحن و میزان گیرایی جملات را تغییر داده و آن ها را به حد مطلوبی برساند .

  • جدانویسی یا پیوسته‌نویسی

با بررسی نظر نویسندگان و صاحبنظران مطرح زبان فارسی، عده فراوانی از آنان بر روی جدا نویسی تأکید داشته و فهم بهتر بن و ریشه یک کلمه را دلیل متقنی برای این کار می دانند . به عنوان مثال یک نویسنده پایبند به این اصل کلمه کنجکاو را که نوشتنش بدین شکل رایج است « کنج‌کاو » می نویسد، چرا که عقیده دارد بدین ترتیب خواننده به مفهوم و وجه تسمیه لغت مورد نظر بیشتر توجه می کند .

این در حالیست که عده ای بنا به مهمترین نکات ویرایشی بر این باورند که اگر یک یا چند کلمه مفهوم واحدی را انتقال می دهند باید بهم مرتبط بوده و به یکدیگر بچسبند ؛ بطوری که مثلاً «کشتی شکسته‌گانیم» را به دلیل اینکه یک معنی مستقل دارد «کشتیشکستگانیم» می نویسند . با گذر از افراط و تفریط های این مسیر می توان گفت که به غیر از کلماتی که سرهمشان رایج‌تر می باشد (مثل گلبرگ یا دانشجو) ، بهتر است تا از نیم فاصله برای نزدیک کردن بخش‌های یک کلمه به هم (مثل دانش‌آموز یا خیابان‌ها) استفاده کرد .

  • استفاده از املای صحیح کلمات

در موارد متعددی در مهمترین نکات ویرایشی دیده شده است که املای غلط یک کلمه از حالت صحیح آن بیشتر استفاده می شود . به عنوان مثال “نها”ر به جای “ناهار”، “توجیح” به جای “توجیه” یا “راجب به” به جای “راجع به”! در چنین شرایطی استفاده از املای صحیح یک کلمه علاوه بر خوانایی، درک پذیری یک مطلب را افزایش نیز می دهد .

ناگفته نماند در مواردی که هر دو شکل مذکور دارای معنی مشخصی هستند، این حساسیت و ضریب اشتباه نیز بیشتر می شود . مثلاً اساس به معنی بن و پایه که گاه به جای اثاث به معنی لوازم زندگی مورد استفاده قرار گرفته و یا حلیم که به معنی بردباری بوده اما به جای هلیم که نوعی غذاست حتی روی شیشه یک رستوران نقش می بندند .

  • حشو

سال ها پیش در یک برنامه تلوزیونی یک مربی فوتبال در خلال تشریح برنامه های تیمش در آینده به جای ذکر عبارت “Fifa Day” به معنی روز فیفا که در آن بازی های ملی انجام می گرفت ، این موعد را با “روز Fifa Day” عنوان کرد که با حواشی و انتقاداتی (هرچند غیر ضروری و بی فایده) روبرو شد . شاید در دوره معاصر ما شخص دیگری به خاطر یک حشو اینچنین به دردسر نیافتاده باشد، جایی که آوردن دو کلمه هم معنی کنار یکدیگر مشکلات زیادی را به همراه می آورد .

در این عبارات که تعدادشان هم کم نیست (مثلاً هق‌هق گریه، نیم رخ صورت، اخوی من، سال عام الفیل، بر علیه، داروخانه و دراگ استور، صعود با بالا و …) عملاً بخشی از عبارت معنی آن را به خوبی می رساند و وجود قسمتی دیگر لازم نیست که به این اشتباهات حشو گفته می شود .

ادامه در قسمت دوم مهمترین نکات ویرایشی

 

مقاله نویسی انگلیسی

مقاله نویسی انگلیسی

مقاله نویسی انگلیسی : نگارش یک متن را می توان جلوه نوشتاری یک زبان دانست، جایی که ما برای برقراری ارتباط با دیگران یا انتقال یک مفهوم از کتابت کلمات به جای بیان آن ها استفاده می کنیم .

در همین رابطه به عنوان تجربه ای شخصی برای من بارها پیش آمده است که از شخصی درخواست کرده‌ام که متنی را پیرامون موضوعی مشخص بنویسد . از آنجایی که از افراد خوش صحبت یا تحصیلکرده انتظار می رود که با داشتن دایره لغاتی وسیع، توانایی در جمله سازی به طریقی ایده آل و آشنایی با زبان معیار مطلب بی نقصی – حداقل از نظر دستور زبانی یا املائی – بنویسند، به کرّات پیش آمده است که با متنی بسیار ناامید کننده برخورد کرده ام، بطوریکه باز نویسی آن از اصلاح و ویرایش مقاله مد نظر آسان تر بوده است!

با توجه به این توضیحات باید گفت که اولاً مهارت در نویسندگی ارتباط چندانی با مدرک تحصیلی نداشته و لزوماً فردی به اصطلاح تحصیلکرده مؤلف خوبی نیست و ثانیاً فراگیری اصول مقدماتی و نکات مهم در مقاله نویسی انگلیسی از آن دست آموزه هاییست که هرآنکس که در پی نگارش مطلبی به این زبان است، ملزم به یادگیری آن نیز می باشد . در همین رابطه تصمیم گرفتیم تا در ادامه این مطلب به بررسی اصول مهم در مقاله نویسی انگلیسی بپردازیم .

مقاله نویسی انگلیسی

ساختار مقالات پنج پاراگرافی

یکی از رایج ترین تکالیف آموزشگاه های زبان در سطوح مختلف و همچنین آزمون های پایان دوره هریک از از آن ها سنجش قدرت Writing و توانایی دانش آموزان و دانشجویان در به تحریر در آوردن یک مطلب می باشد . در همین رابطه شاید دلیل سخت بودن انجام چنین تکالیف، سوالات و به طور کلی چالش هایی که بعدتر مقدمه‌ساز نوشتن مقالاتی سنگین و تخصصی در حد ISI می شوند در این باشد که خود فرد نمی داند در پی چه چیزی بوده ، باید از کجا شروع کرده و به کجا برسد .

به همین منظور لازم است تا پیش از دست به قلم بردن زمان موجود را به 3 قیمت تقسیم کنیم :

نخست Pre Writing Stage یا مرحله پیش نویس

 در این مرحله باید نقشه کشید! در گام مذکور چنانچه موضوع مشخصی به ما داده نشده بود باید تاپیک مطلب مذکور را مشخص کرده، برنامه ریزی کنیم که از کجا به کجا خواهیم رفت، چه چیزهایی باید گفته شود و ایده کلی ما برای فراز و فرودهای مطلب چیست؟

نوشتن مقدمه ای جذاب برای بسیاری از افراد نوپا در این حوزه سخت ترین کار مقاله نویسی انگلیسی می باشد، چرا که با وجود اینکه اطلاعات و داده های فراوانی هم در اختیار دارند نمی دانند آن‌ها را چگونه عرضه کرده و به چه طریقی اصطلاحاً سر صحبت را باز کنند . به همین دلیل به سراغ گام بعدی رفته و پس از شکل گیری بخش اعظمی از نوشته به سراغ ابتدای آن می روند، درست مثل داستان نویسی که با مشخص شدن شخصیت های اصلی داستانش و پایان کار در فکر خود، در پی نحوه ورود آن ها به قصه در ابتدای کار می باشد .

دوم Writing Stageیا مرحله نگارش

این مرحله جاییست که دست به قلم برده و نقشه هایی که از پیش طرح کرده ایم در قالب کلمات روی کاغذ می آوریم . با فرض اینکه مطلب ما قرار است 5 بخش داشته باشد مقدمه یا Introduction به اندازه 1 پاراگراف، متن اصلی یا Body به اندازه 3 پاراگراف و نتیجه‌گیری یا Conclusion به اندازه 1 پاراگراف در نظر گرفته می شوند .

شاید بتوان این اقدام را پلی میان دو گام مذکور دانست، جایی که با طرح سوال یا ایجاد شبهه ای جذاب در ذهن مخاطبین بالقوه آن ها را پای مقاله نشانده، طی سه پاراگرافی که در عین تسلسل و هماهنگی هریک مفهوم جداگانه و هدفمندی دارند مطلبی را برای خواننده تشریح کرده و نهایتاً در بند نتیجه گیری، پاسخی در خور به مسائل بند یک و مرتبط با سه بند بعدی به وی می دهیم .

قسمت سوم که در حقیقت Post Writing Stage یا پسا نگارش

این گام به طور مشخص با ویرایش مقاله انگلیسی شناخته می شود، جایی که نوبت به بازبینی مطلب رسیده و باید اشتباهات مفهومی، املایی و انشایی و همچنین دستور زبانی مظلب رفع گردد .

در همین رابطه اگرچه قلم ما در این گام کم‌کار بوده و یا عملاً چیز زیادی تایپ نمی کنیم، اما به دلیل اینکه فقدان این سلسله اقدامات و نداشتن یک بازبینی قوی می تواند موجب رسیدن مطلبی بد به دست خوانندگان شود، فلذا می توان آن را مهمترین بخش مقاله نویسی انگلیسی دانست .

آموزش ویرایش مقاله

آموزش ویرایش مقاله

آموزش ویرایش مقاله : در بخش قبلی ویرایش متن مقاله ( در اینجا بخوانید ) به تعریف زبان معیار، لزوم ویرایش یک مطلب، امکان برون سپاری آن به ادیت الیت در مواردی حساس و همچنین قدم های اولیه برای ویرایش یک یادداشت توسط خودمان پرداختیم. حال قصد داریم تا در ادامه به بایدها و نبایدهای بیشتری در این زمینه پرداخته و نکاتی را در خصوص آموزش ویرایش مقاله با یکدیگر بررسی کنیم . پس با ما همراه باشید :

آموزش ویرایش مقاله

گام اول : ویرایش محتوایی

اگرچه در یادداشت قبلی به این نکته اشاره شد که هر نوع ویرایشی که اشکالات بزرگتری را می گیرد باید اول انجام شود، اما نباید فراموش کرد که در ویرایش مقاله انگلیسی ، مخصوصاً مطلبی که قرار است در یک مجله به چاپ برسد وجود اشتباهات مفهومی به معنی رد شدن آن می باشد .

پس در چنین مواقعی لازم است تا نخست به محتوا و درون مایه آن پرداخته شود . زمانی که با نویسندگان مختلف در خصوص ویرایش محتوایی صحبت می کنیم گاه اذعان می شود که « من برای این نوشته تلاش زیادی کرده ام، همه مطالب را از منابع معتبر آورده ام، استادی راهنما آن را تائید کرده است و یا در انتهای کار به نتیجه ای درست رسیده ام » .

این در حالیست که ویرایش مفهومی تنها به این عوامل محدود نمی شود . مثلاً توجه به این نکته مهم است که آیا خود ادعای مطرح شده واضح و شفاف است ؟ (تا بعد از آن به راه حل ها، نتیجه مشاهدات، آمار و ارقام و … رسیدگی شود ) آیا نتیجه گیری انتهایی با سوالات ابتدایی مرتبط بوده، همه آن ها را پوشش داده و پاسخ داده شده جامع و مانع است ؟ آیا این مطالب با نظریه مطرح دیگری در این حوزه در تضاد نمی باشد؟ آیا این مطالب پیش از این جایی مطرح شده اند که رد شده یا مورد پذیرش قرار گرفته باشند و سوالاتی از این قبیل !

گام دوم : توجه به ساختار

آموزش ویرایش مقاله تنها مختص موضوعات علمی نبوده و به طور کلی ویرایش تنها مختص جامعه تحصیل کرده یک کشور نمی باشد (کمااینکه ممکن است هریک از ما یک پیام چند خطی که قرار است در پیام رسان های اجتماعی برای دیگری بفرستیم را بارها مورد بازبینی قرار دهیم ) ؛ اما با توجه به اینکه این قشر اصلی‌ترین مشتریان این خدمت هستند لازم است تا اساس کار را مقالات علمی قرار دهیم .

در این مقالات که با اطلاعات نویسنده در صفحه اول شروع شده و پس از مقدمه، چکیده، کلمات کلیدی، متن اصلی و … به منابع تحقیق می رسد، لازم است تا یک هماهنگی و یکپارچگی میان این بخش ها وجود داشته باشد تا بدین ترتیب خواننده در انتها به مفهومی برنخورد که هیچ ربطی به سوالات مطرح شده در ابتدای متن ندارد .

در ادامه می توان به لزوم وجود یک هماهنگی میان همه پاراگراف ها و عنوان شدن مطالب مختلف در جایگاه صحیحشان اشاره کرد. در یک ویرایش حرفه‌ای باید برای تک تک پاراگراف ها نقشه داشت و آن‌ها را هدفمند نوشت .

گام سوم : شفافیت و قابل فهم بودن مطالب

در آموزش ویرایش مقاله یکی از مطالبی که روی آن تأکید زیادی می شود توجه به مخاطب و سطح اطلاعات اوست . مسلماً در یک مطلب علمی سطح بالا، استفاده از اصطلاحات تخصصی و ثقیل جایز است، چرا که انتظار می رود خوانندگان بالقوه آن بتوانند منظور نویسنده را به خوبی متوجه شوند .

حال اگر این مخاطب دارای سطح اطلاعاتی متوسطی بوده این وظیفه نویسنده است که آن را به زبان عامیانه تری نوشته یا توضیحات اضافه را به نحوی عرضه دارد که این افراد به طور کامل متوجه منظور وی شوند .

در ادامه گفتنیست که این روشنگری گاهی ارتباطی با مفهوم نداشته و معطوف نحوه جمله سازیست . مثلاً در مواقعی دیده می شود که ضمایر به خوبی معرف مرجع خود نبوده، هر جمله به تنهایی دارای معنا و مفهوم مشخصی نیست یا مطلبی که ارائه می دهد اضافه و غیر ضروریست . در چنین شرایطی توسط به اصل روان و شفاف بودن یک مطلب می تواند به بهبود وضعیت خوانایی آن کمک کند .

گام چهارم : یکسان سازی زبان نوشتار

گاهی نوشته ما یک متن ارسالی به یک دوست، پستی در شبکه های اجتماعی یا متنی برای یک وبسایت با ساختاری غیر رسمی و دوستانه است. در چنین شرایطی استفاده از زبان معیار لزومی نداشته و می توان از کلمات شکسته، اصطلاحات عامیانه یا جمله بندی های نچندان رایج نیز استفاده کرد! حال اینکه استفاده از عبارات و اصطلاحاتی رسمی در این متون بیش از هر چیز دیگری جلب توجه کرده و ناموزون به نظر می رسد .

این در حالیست که ماجرا در نوشته ای رسمی مانند یک مقاله علمی کاملاً برعکس می باشد . با عنایت به این توضیحات لازم است تا به هنگام نگارش و ویرایش یک مقاله روش و اسلوب کلی آن از باب رسمی یا غیر رسمی بودنش را مشخص کرده و با انتخاب صحیح کلمات (یا جایگزین هایی مناسب برای آن ها) نوشته را در مسیری صحیح هدایت کرد .

گام پنجم : توجه به استنادها

در این گام از آموزش ویرایش مقاله که بیشتر برای نمونه های علمی کاربرد دارد لازم است تا به نحوه ذکر نقل قول ها، استنادها، رفرنس نویسی یا ذکر منابع توجه شود چرا که عدم ذکر صحیح آن ها می تواند موجب پذیرفته نشدن کل ادعا از سوی شما، نامعتبر شناخته شدن آن یا سرقت ادبی لحاظ شود؛ در نتیجه رعایت قواعد مربوط به نوشتن این بخش ها الزامیست .

ویرایش متن مقاله

ویرایش متن مقاله

ویرایش متن مقاله : زمانی که پای صحبت های یک شخصیت برجسته فرهنگی، سیاسی یا علمی جامعه نشسته، یک رمان فاخر را می خوانیم، صفحات یک روزنامه را ورق زده یا در مرورگر وب خود آن را وارسی می کنیم، به سخنان گوینده اخبار گوش داده و یا در جلسه ای رسمی به پای صحبت های فردی تحصیل کرده می نشینیم، سبک سخنوری مشترک و گویش خاصی را بین آن ها می بینیم که بدان «زبان معیار» گفته می شود .

این زبان که روشی غالب برای برقراری ارتباط کلامی یا نوشتاری به طریقی ممتاز و درخور عموم مردم می باشد، در مدارس تدریس شده، همه ایرانیان از هر قوم و با هر زبانی آن را فرا گرفته و به کمک آن با دیگر هموطنان خود صحبت می کنند، همگان علاقه دارند تا سبک سخن گفتن خود را به آن نزدیک کرده و در یک جمله شکل استاندارد و پذیرفته شده زبان فارسی امروزی (یا هر زبان دیگری) زبان معیار می باشد .

در همین رابطه زمانی که قصد نگارش یک مطلب را داشته و تفکرات خود را روی کاغذ می آوریم، بی تردید نوع جمله بندی، نحوه استفاده از کلمات و علائم یا طریقه نوشتن آن ها دارای مغایرت هایی با زبان معیار – یعنی آن قالبی که مورد پذیرش قرار خواهد گرفت – می باشد که باید اصلاح شوند .

با عنایت به این توضیحات به سلسله اقداماتی که نوشته ما را به حالت ایده آل خود تبدیل می کند ویرایش یا تدوین آن گفته می شود . پرواضح است که در این مسیر، برخی افراد که گویشی نزدیک به زبان معیار داشته یا دست به قلم هستند اشتباهات کمتری در کار خود داشته و اصلاح مطلب آنان با سهولت بیشتری انجام می شود و بالعکس!

ویرایش متن مقاله

درباره ادیت الیت

چنانچه از همراهان قدیمی مجموعه ادیت الیت باشید ، طی این سال ها با شرح فعالیت مجموعه پیش روی آشنا هستید ؛ اما جای دارد برای افرادی که بواسطه این نوشته با وبسایت ما آشنا شده اند بگوییم که کار ما ویرایش مقاله انگلیسی به طور تخصصی و اصلاح نوشتاری و مفهومی آن ها به منظور چاپ در ژورنال های علمی معتبر و بین المللی می باشد .

در همین راستا چنانچه در پی یافتن مرکزی برای بهبود ساختار نوشته های انگلیسی خود یا برون سپاری آن هستید می توانید هم اکنون با ما تماس گرفته و مشاوره لازم را دریافت نمایید .

در غیر این صورت چنانچه در پی یادگیری اصول اولیه این کار و پیشبرد آن به صورت شخصی هستید، تا انتهای این یادداشت با ما همراه باشید :

چگونه مقاله خود را ویرایش کنیم؟

عدم تعجیل در بازبینی

چنانچه به شما متن شعری را که حفظید داده شود و از شما بخواهند تا آن را از رو بخوانید، شاید در چند بیت اول به این کار عمل کنید، اما معمولاً اینگونه است که لحظه ای به خود می آیید و می‌بینید که از جایی به بعد آن را با ذهن خود (از حفظ) خوانده اید و نه با چشمانتان!

ارتباط این مثال با عدم تعجیل در بازبینی در این است که وقتی شما متنی را می نویسید، مغر شما آن را تا حدی حفظ می کند؛ در نتیجه به هنگام بازبینی به جای اینکه نوشته ها را مرور کنید، مغز شما نوار از پیش ضبط شده را پخش کرده و تفکرات خود را می بینید .

از این روی پیشنهاد می شود که اولاً ویراستار و نویسنده یک اثر فرد واحدی نبوده تا نفر دوم بدون هیچ پیش فرضی آن را مطالعه و اصلاح نماید و یا در صورت عدم امکان انجام این کار، بین نگارش و ویرایش آن به اندازه بیشترین زمان ممکن فاصله بیاندازد . به عنوان تجربه ای شخصی بارها برای خود من پیش آمده است که مطلبی که بلافاصله ویرایش شده را پس از چندی خوانده ام و متوجه اشکالاتی در بطن آن شده ام که این اتفاق دقیقاً ریشه در توضیحات فوق دارد .

ویرایش را چگونه و از کجای نوشته شروع کنیم ؟

اینکه در بدو کار چه می کنید مهم نیست، مهم این است که این روش تسلطی صد درصدی به شما برای درک مطلب را بدهد و بتوانید مشکلات موجود در آن را به راحتی ببینید .

برای ویرایش متن مقاله عده ای آن را چاپ کرده، عده ای با تغییر فونت ، سایز و رنگ ذهن خود را مجاب می کنند که این نوشته ای جدید است و افراد متعددی نیز بدون اعمال تغییرات کار خود را روی آن انجام می دهند .

برخی ویرایش خود را با بررسی مفاهیم آن آغاز می کنند و عده ای با ساختار دستور زبانی جملات! باز هم قانونی برای این کار وجود نداشته و هر روشی که به غربال مشکلات بزرگتر منجر می شود را انجام دهید ! با این حال در مواردی که با ویرایش متن مقاله ای حساس و سنگین سروکار دارید، یک بار خواندن کلی متن و کسب اطلاع از اینکه چه چیزی در انتظار ماست خالی از لطف نمی باشد .

شما قادر نخواهید بود که در محیط های شلوغ، با تلویزیونی روشن یا صدای موزیک در گوش مطلبی را خوانده و عیب یابی نمایید؛ پس قرارگیری در محیطی ساکت الزامیست!

به عنوان آخرین سخن این بخش لازم به ذکر است که نمی توان نگارش و ویرایش متنی را همزمان  (و با فاصله ای کم) انجام داد، چرا که در چنین شرایطی ضریب خطا بسیار زیاد می باشد .

ادامه مطلب در قسمت دوم ویرایش متن مقاله

 

ویرایش متن انگلیسی

ویرایش متن انگلیسی

ویرایش متن انگلیسی : چنانچه به دنبال تعریفی برای واژه Edit یا ویرایش در حوزه متون و زبان های نوشتاری باشیم، با تعاریف متعدد و گاه پیچیده ای مواجه می شویم که می توان همه آن ها را در یک جمله خلاصه کرد :

 ویرایش به معنی انجام همه تغییراتیست که روی یک نوشته اعمال می شود تا آن را به مطلبی بدون اشکال از نظر محتوا و اسلوب فنی زبان مورد نظر تبدیل کند .

زمانی که ما صحبت یا تفکراتمان را مکتوب می کنیم، هدف از این کار انتقال یک مفهوم می باشد؛ حال اینکه این متن می تواند نامه ای به یک دوست، گزارشی به رئیس، جزوه ای برای مطالعات آتی، یادآوری یک رویداد یا مقاله ای برای درج یک ژورنال بین المللی باشد!

با وجود اینکه در همه حالات فوق به دنبال برقراری یک ارتباط هستیم، اما به دلیل ماهیت متفاوت محتوا و مخاطبین این اثر لازم است تا نوع کلماتی که استفاده می کنیم، نوع جمله بندی ما، میزان جدی بودن متن، استفاده از علائم نگارشی، استفاده از املای صحیح لغات و … با یکدیگر متفاوت بوده و باید به تناسب موارد فوق انتخاب شود که به این عمل ویرایش گفته می شود .

اگرچه  در متون فارسی بواسطه عواملی نظیر:

  • فراگیری آموزه هایی از دستور زبان در دوره تحصیل،
  • تحقیق در خصوص زبان معیار،
  • مطالعه منابع غنی،
  • داشتن پیش زمینه ای از زبان مادری،
  • درک و قابلیت تفکیک جملاتی با بارهای متفاوت و
  • توجه به اصول جمله سازی

 می توان نوشتة تا حد زیادی بی عیب و ایراد نوشت، اما در خصوص زبان انگلیسی ماجرا به گونه دیگری پیش می رود .

از آنجایی که تسلط خیلی از ما روی این زبان به اندازه زبان فارسی نیست، بدیهیست که ویرایش آن نیز برایمان دشوار باشد .

چرا به ویرایش متن انگلیسی نیاز داریم ؟

زمانی که برای شما پیامکی فارسی با اشتباهات املایی، جمله بندی اشتباه، استفاده از کلمات نامناسب یا اختصارهای متعدد می آید چه حسی نسبت به سطح اطلاعات یا سواد نویسنده پیدا می کنید؟ آیا با وجود این مشکلات متوجه منظور وی می ‌شوید یا خیر! در صورتی که قرار باشد آن را برای فردی بالا دستی دوباره ارسال کنید، آیا می توانید عیناً این مطلب را بازنشر دهید؟

اگر تنها انتقال یک مفهوم هدف از نوشتن یک متن بود، می توانستیم با یک جمله بندی به شدت غلط ، با کلماتی نادرست و نابجا، نصفه و نیمه و حتی ترکیب شده با علائم و اَشکال نیز این کار را انجام دهیم . حال اینکه در مواردی نظیر انتشار یک مقاله علمی اگر نحوه بیان این اطلاعات به بهترین شکل خود نباشد، حتی با وجود داشتن بهترین محتوا نیز توسط داوران ژورنال های مختلف رد می شود، در نتیجه ویرایش مقاله انگلیسی با اصلاح یک متن موجب پذیرفته شدن آن از سوی مخاطب و بهتر جلوه داده شدن وجهه نویسنده می گردد .

با توجه به این توضیحات ما مفهوم پیامکی دارای اشتباهات زیاد را متوجه می شویم اما نسبت به اشتباهات آن نیز حس خوبی نداشته و احتمالاً آن را جایی به نمایش نمی گذاریم . این در حالیست که در موارد حساس تر چنانچه اشتباهاتی به مراتب کوچکتر نیز رخ دهد نمی توان از کنار آن بسادگی گذشت .

لازم به ذکر است که ویرایش متن انگلیسی تنها مختص ویرایش یک مقاله علمی نبوده و حتی قرار دادن یک پست در شبکه های اجتماعی، نامه ای به یک فرد انگلیسی زبان یا ترجمه یک مدرک نیز از قاعده پیروی می کند .

در ویرایش انگلیسی یک متن به چه نکاتی توجه می شود ؟

به طور کلی ویرایش متن انگلیسی در سه بخش انجام می شود که در ادامه به بررسی آن‌ها می پردازیم :

ویرایش فنی و زبانی
این نوع ویرایش از این بابت مهمترین نوع ویرایش خوانده می شود که وجود اشتباه در آن توسط افراد بیشتری دیده شده و در متون عادی و روزمره نیز کاربرد دارد .
در این نوع ویرایش متن انگلیسی غلط های املایی برطرف شده، رسم الخط کلمات یکپارچه می گردد، عدد و فرمول نویسی اصلاح شده، به نحوه ذکر ارجاعات و نقل قول ها پرداخته می شود و در مواردی مانند ارائه پایان نامه به سایز قلم متن و سرفصل ها، نوع فونت یا نحوه قرارگیری سربرگ ها نیز توجه می شود .

ویرایش زبانی- ساختاری
پس از اصلاح اجزاء جمله، اینک نوبت به بهبود ساختار جملات می رسد .
در این بخش باید جملات کوتاه و روان شوند، ابهام و تناقضات آن از بین برود، در صورت لزوم معادل یابی شده و همه ایرادهای دستوری متن برطرف گردد.

ویرایش محتوایی
همانطور که از نام این بخش مشخص است در این نوع ویرایش به محتوای یک متن توجه می شود .
به عنوان مثال در اینجا مطالب غیر ضروری و اضافه حذف شده، مطالب اشتباه، نامعتبر و بدون منبع حذف گشته، به پانوشت ها و توضیحات اضافه مؤلف رسیدگی شده و مطالبی که در تضاد با نظریه ها و اصول اثبات شده علمی هستند اصلاح یا حذف می شوند.

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی : آیا تا به حال به این نکته فکر کرده اید که اطرافیان ما تا چه میزان از کلماتی را که در مکالمات روزمره‌شان استفاده می کنند می توانند روی کاغذ آورده و با املائی صحیح آن ها را بنویسند؟ در خصوص لحن سخنان ایشان چطور! این افراد چگونه می توانند لحن خود را بواسطه یک یادداشت انتقال داده و بدون استفاده از ایموجی و استیکرهای رایج در فضای مجازی، با ساختاری رسمی منظور خود را به درستی به ما انتقال دهند ؟ آیا این افراد قادر خواهند بود تا بدون استفاده از کلمات محاوره ای و شکسته یا بزرگنمایی ادبی همین جملات را بازنویسی کرده و در چارچوبی مطابق با استانداردهای یک زبان معیار آن را بازتولید نمایند .

پاسخ این سوالات که خود ما نیز می توانیم  موضوع بحث آن باشیم در حقیقت فرق بین نوشتار و گفتار را به ما نشان می دهند، جایی که شاید همگان قادر به زیبا صحبت کردن بوده و بتوانند با دیگران (به ویژه با زبانی خارجی) ارتباط برقرار کنند، اما این به معنای توانایی آنان در نگارش و تسلطشان به زبان مورد نظر نیست .

همانطور که می دانید ارائه یک مقاله در هر زبانی مستلزم قرار گرفتن آن در قالب جملاتی کتبیست و نه عباراتی که به صورت شفاهی بیان می شوند . از آنجایی هم که مطلبی مکتوب به سهولت قابل عیب یابیست و از سویی هم قرار است تا با درنوردیدن مرزهای تاریخ و جغرافیا به دست افراد بیشتری برسد، لازم است تا بواسطه ویرایشی مطلوب به ساختاری صحیح و قابل اطمینانی برسد تا پس از عبور از فیلتر داوران، برای همه افرادی که قرار است از سراسر دنیا آن را مطالعه کنند قابل فهم باشد .

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی

تصحیح زبانی

نخستین گام از مراحل ویرایش مقاله انگلیسی تصحیح زبانی آن است . در این سلسله اقدامات به این نکته توجه می شود که آیا جملات مورد نظر دارای معنا و مفهوم روشنی هستند یا خیر، آیا زمان افعال با زمینه موضوعی و متنی که مد نظر نویسنده بوده است مطابقت داشته یا نه و یا اینکه لحن یا معلوم و مجهول بودن اشخاص و افعال یک جمله به درستی مشخص شده است یا خیر!

دستور زبان

در گام بعدی به ارتباط بین فعل و فاعل، استفاده صحیح از حروف تعریف، بررسی علائم و نمادهای سجاوندی و همچنین اشتباهات املایی پرداخته می شود .

سبک انگلیسی

این بخش که مخصوص زبان انگلیسیست، شاید مصداقی در زبان فارسی نداشته باشد که به طور مثال می توان از لزوم استفاده از حروف بزرگ در مواردی مشخص، یکدست بودن متن از نظر امریکن با بریتیش بودن و همچنین درست خلاصه کردن برخی کلمات و عبارات به عنوان این تفاوت ها اشاره کرد .

در همین رابطه شاید عدم وجود حالتی مشابه در فارسی سبب شود تا توجه کمتری به این مسائل داشته باشیم، حال اینکه دقیقاً همین مطالب بخش قابل توجهی از اشتباهات مقالات ایرانی را دربر می گیرد .

ویرایش مقاله انگلیسی : گرامر

همانطور که گفته شد ارائه یک مقاله انگلیسی در مجلات ISI مستلزم داشتن ساختاری بی عیب و نقص می باشد . با عنایت به اینکه همه روزه تعداد زیادی از مقالاتی در یک سطح به مجلات مذکور ارائه می شود، بدیهیست که وجود کوچکترین عیب و نقص می تواند عاملی برای رد آن باشد، فلذا لازم است تا ویرایش گرامری مقالات انگلیسی به طریقی ایده آل انجام پذیرد !

از مهمترین اقداماتی که در ویرایش گرامری مقالات انگلیسی رخ می دهد می توان به یک دست کردن نوشته و اصلاح انحرافاتی که از زبان معیار وجود دارد اشاره کرد . در همین رابطه رفع ابهام و اصلاح جملات نارسا، نامفهوم، عامیانه و مبهم، یافتن و قرار دادن عبارات و کلماتی معادل ، حذف جملات تکراری و ناقص، تقسیم کردن بندهایی طولانی به جملاتی کوتاه، روان سازی نحوه جمله بندی و … از جمله اقداماتیست که در راستای ویرایش گرامری مقالات انگلیسی انجام می شود .

مراحل ویرایش مقاله انگلیسی : مراجع 

در این گام ویرایش به این مطلب توجه می شود که آیا منبع یک مطلب اقتباسی در مقاله آمده است یا خیر و بالعکس! در ادامه توجه ویژه ای به معرفی درست منابع، رعایت قانون حق تکثیر ، نحوه صحیح ارجاع به مراجع و بازبینی نوع ارجاع (درون و بین متن یا به صورت تصویری) می شود .

هزینه چاپ مقاله isi

هزینه چاپ مقاله isi

هزینه چاپ مقاله isi : یکی از بزرگترین دغدغه‌های دانشجویانی که در پی انتشار یک مقاله در ژورنال‌های معتبر بین‌المللی هستند، هزینه‌های انجام این کار است که با توجه به دلاری بودن بخش اعظمی از آن، به چالشی بزرگ برای این افراد تبدیل شده است . در همین رابطه قصد داریم تا در ادامه به بررسی چند سوال مهم در خصوص هزینه چاپ مقاله isi پرداخته و بررسی کنیم که آیا می‌توان راه‌هایی ارزان و حتی رایگان برای پیمودن این مسیر پیدا کرد یا خیر!

پیش از هر چیز توجه به این نکته لازم است که بدانیم چنانچه هدف همه مجلات علمی از فعالیت را را فقط و فقط اشاعه علم بدانیم اندکی ساده‌لوحی کرده‌ایم؛ به عبارتی دیگر نمی‌توان قبول کرد که مجلات علمی تنها به این دلیل که در جهت پیشرفت علم گام بردارند مشغول به فعالیت بوده و از جیب خود هزینه کنند!

چنانچه سودهای مالی موجود در این حوزه را در نظر نگیریم، هزینه‌هایی به عنوان حقوق کارمندان، مخارج اولیه و بنیادین چرخاندن یک دفتر کار، بودجه لازم برای انتشار این نشریات و … وجود دارد که این مجموعه ها را مجبور می‌سازد تا در این راه درآمدزایی کرده و بدین ترتیب در کنار انتشار آخرین مقالات علمی، سود مالی توجیه‌پذیری را نیز به دست آورند .

در این مسیر 4 مسیر کلی وجود دارد :

  1. دریافت پول از مؤلفین در ازای چاپ نوشته‌های آن‌ها،
  2. دریافت هزینه‌های اشتراک از خوانندگان،
  3. دریافت پول از هر دوی آن‌ها،
  4. عدم دریافت هزینه مستقیم از این افراد و وابستگی به سازمانی بالا دستی!

پرداختی‌های مستقیم

در تکمیل 4 مورد فوق باید گفت که در حالت اول که به مجلات Open Access یا دسترسی آزاد معروف هستند، همه نویسندگان می‌توانند در ازای پرداخت مبلغی مشخص مقالات خود را به شرط صحت و درستی مطالب و همچنین رعایت ساختارهای تعیین شده در آن به چاپ برسانند.

گرچه لزوماً این امر به معنی ضعیف بودن مقالات این نوع مجلات نیست، اما به طور کلی این نوع نشریات پولی، برای عموم نویسندگان و مخاطبین دارای سطح اعتبار و مقبولیت کمتری نسبت به نمونه‌های رایگان برای نگارنده‌های اثار می‌باشند .

لازم به یادآوریست که این نوع مجلات معمولاً دارای ضریب تأثیر یا ایمپکت فاکتور قابل توجهی نبوده و به همین دلیل هم است که اعتبار حضور در آن‌ها از مورد بعدی که به آن خواهیم پرداخت کمتر است .

در نوع دوم ، Close Access یا دسترسی محدود، این مجلات حق تألیف یک مطلب را از نگارنده آن خریده و مجله را به خوانندگان می‌فروشند . در نتیجه نویسنده تراز اولی که قدرت قلم و میزان دانش، تسلط و تجربه وی برای هم قطارانش مشخص شده است، بدیهیست که ترجیح می‌دهد به جای پرداخت پول برای چاپ یک مقاله، در ازای نشر آن مبلغی را هم دریافت نماید . در نتیجه اینکه هزینه چاپ مقاله isi در این حالت برای نویسنده سبک‌تر است .

در ادامه گفتنیست که مجله‌ای که از هر دو طرف پولی دریافت می‌کند عملاً یک بنگاه اقتصادی بوده و در عین حال طرفداران چندانی ندارد و موردی هم که بودجه خود را از نهادهای خصوصی و دولتی مانند مراکز آموزشی و دانشگاه‌ها می‌گیرد، دارای جامعه آماری کوچکتری هم از نظر تعداد نویسندگان و هم از نظر تعداد مخاطبین می‌باشد . لازم به ذکر است که مورد آخر را می‌توان اصلی‌ترین حامی علم و گسترش آن در میان سایر موارد دانست .

هزینه چاپ مقاله isi

نوع مقاله، حوزه مباحث آن، اعتبار و سابقه مجله دریافت‌کننده، زمان چاپ یک آرتیکل و ده‌ها مورد دیگر از جمله مواری هستند که هزینه چاپ مقاله isi را به طور مستقیم تحت الشعاع قرار می‌دهند. در همین رابطه با گردشی کوتاه در منابع انگلیسی زبان، از 30 تا 5000 دلار گستره اعدادیست که با آن به عنوان هزینه عمل مذبور برخورد می‌کنیم ! با این حال بخش دیگری از هزینه‌های انتشار این مقالات را بهای غیر مستقیمی شامل می‌شود که به منظور گردآوری و آماده‌سازی این مطالب صرف می‌کنیم .

به عنوان مثال شاید هزینه تحقیق در خصوص مساله‌ای از علوم انسانی به اندازه رشته‌های مهندسی یا پزشکی که مستلزم انجام آزمایش است هزینه نداشته باشد، در نتیجه برای نویسنده ارزان‌تر تمام می‌شود ؛ فلذا این مخارج غیر مستقیم را نیز نباید نادیده گرفت . این در حالیست که برای ویرایش مقاله انگلیسی و درآوردن مقاله به شکل استاندارد و مورد قبول یک مجله لازم است تا هزینه‌هایی نیز در این خصوص صرف شود .

لازم به یادآوریست که در این زمینه نیز هزینه‌های دریافتی با یکدیگر متفاوت بوده و لازم است تا پیش از سپردن یک مقاله خام به منظور ترجمه یا ویرایش به مجموعه‌های مورد نظر، اولاً به رزومه آن‌ها توجه شده و ثانیاً تضمینی قابل قبول از آن‌ها دریافت نماییم تا ماحصل فعالیت‌هایمان تنها به دلیل ارزان‌تر بودن خدمات یک مجری پایمال نشود .

در همین رابطه به منظور استعلام هزینه چاپ مقاله isi و کسب اطلاع از آخرین تعرفه‌ها با ما تماس حاصل فرمائید!

ارزیابی مجله isi

ارزیابی مجله isi

ارزیابی مجله isi : هریک از ما به عنوان مؤلفین یک مقاله علمی می‌دانیم که ارزش واقعی آن چقدر بوده، چقدر برای گردآوری و تدوینش زحمت کشیده‌ایم، چه سدهایی را پشت سر گذاشته، چه هزینه‌هایی کرده و چه منابعی را برای نگارش مطلبی درست و قابل قبول زیر و رو کرده‌ایم!

در همین رابطه افرادی که به ضعف کار خود آگاهند، همین که این نوشته را در یک ژورنال خارجی به چاپ برسانند برایشان کافیست؛ حال اینکه عده فراوانی از دانشجویان، اساتید و صاحبنظران هم وجود دارند که با اتکا به محتوای قدرتمند و دست اول مقالات خود در پی خوش درخشیدن در جوامع بین المللی، تقویت رزومه خود یا کمک به پیشرفت علم در حوزه‌ای که در آن تخصص دارند هستند .

با عنایت به این توضیحات می‌توان گفت که نخستین قدم پس از ویرایش مقاله انگلیسی یافتن ژورنالی معتبر، خوشنام و مناسب است که از یک سو به دلیل سخت‌گیری زیاد مطلب ما را برگشت نزده و از سویی دیگر با ضعف خود موجب تقلیل ارزش واقعی مطلبمان نشود . با عنایت به این توضیحات در ادامه « ارزیابی مجله isi » قصد داریم تا به بررسی پارامترهای مهمی که در انتخاب یک ژورنال تخصصی علمی نقش دارند بپردازیم :

ارزیابی مجله isi

برای ارزیابی یک مجله علمی سه فاکتور اساسی ضریب تأثیر یا Impact factor، شاخص فوری یا Immediacy index و نیمه عمر استناد Cited Half-Life از سوی مؤسسه تامسون رویترز مورد توجه قرار می‌گیرند که وجود آن‌ها در هر مجله با نمرات بالا نمایانگر ارزش و اعتبار ژورنال مورد نظر می‌باشد .

ضریب فاکتور و شاخص فوری

به نسبت تعداد مقالاتی که از این مجله در دو سال اخیر مورد استناد قرار گرفته‌اند به کل مقالات چاپ شده از آن ایمپکت فاکتور یا ضریب تأثیر می‌گویند .

توجه به این مثال می‌تواند به فهم بهتر و بیشتر این عامل کمک کند!  فرض کنید که مجله‌ای در دو سال اخیر 500 مقاله چاپ کرده که تنها به 20 مورد از آن‌ها توسط مؤلفینی دیگر مورد استناد قرار گرفته ، در حالی که در ژورنالی دیگر از 150 مطلب به چاپ رسیده 50 مورد از آن‌ها توسط نویسندگان دیگر استفاده شده است.

 به دلیل اینکه نسبت تقسیم این دو عدد (یعنی تعداد استناد شده‌ها به کل مقالات در این دو سال) در اولی 0.04 و در دومی 0.34 بوده است، پر واضح است که دومی ژورنالی قدرتمند و معتبرتر می‌باشد .

اگر به جای دو سال، تنها سال جاری مورد محاسبه قرار گرفته و نسبت استنادات این دوره به کل مقالات یکسال لحاظ شود، آنگاه با شاخص فوری سروکار داریم .

لازم به تذکر مجدد است که تعداد استنادات و کل مقالات در بازه‌های زمانی یک یا دو ساله محاسبه می‌شود و نه کل مقالات چاپ شده در تاریخ مجله!

نیمه عمر استناد

اگرچه دو مورد فوق می‌تواند ارزش فعلی یک ژورنال را به ما نشان دهند، اما قادر به نمایش اصالت آن‌ها نیستند . در همین رابطه پرواضح است که در میان دو مجله با ضرایب مذکور یکسان ، موردی برتر است که قدیمی‌تر بوده و میزان مخاطبین آن مدت زمان بیشتری از این منبع استفاده کرده باشند .

در اینجاست که به مفهومی به نام نیمه عمر ارجاعات می‌رسیم . در این معیار بدین ترتیب عمل می‌شود که همه ارجاعاتی که به این مجله شده است را محاسبه کرده و دوره‌‌ای زمانی که تعداد آن‌ها نصف شده است را در نظر می‌گیرند . لذا هرچه این عدد (بر حسب تاریخ و سال) قدیمی تر باشد به معنی ثابت قدمی این مجموعه در عرضه مقالاتی معتبر است .

با فرض اینکه دو مجله هم رده دارای 1000 مقاله مورد استناد قرار گرفته در تاریخ فعالیت خود باشند ، باید ببینیم که 500اُمین آن‌ها به عنوان نصف این مقالات در چه تاریخی به چاپ رسیده است . در همین رابطه اگه یکی در سال مثلاً 2018 و دیگری در سال 2013 به این عدد رسیده باشند، نمونه 2013 به دلیل قدمت و همچنین تداوم در دوره‌ای طولانی‌تر دارای جایگاه بهتر و اعتباری بیشتر می‌باشد .

آیا مجله مورد نظر ما از ابتدا معتبر بوده است یا خیر؟ آیا مقالات قدیمی آن ارزش خود را از دست داده‌اند؟

در ادامه ارزیابی مجله isi گفتنیست که یکی دیگر از فواید استفاده از نیمه عمر ارجاعات امکان بررسی ماندگاری مقالات قدیمی‌تر آن است . فرض کنید ژورنالی از سال 2000 تا 2020 به مدت 2 دهه مشغول انتشار مقالات ISI است . با فرض همان 1000 عدد مقاله استناد شده، چنانچه نیمه عمر مذکور سال 2010 (یا کمی کمتر و بیشتر) باشد، می‌توانیم نتیجه بگیریم که هم مقالات قدیمی و هم مقالات جدید آن ارزش مطالعه داشته و آنچنان قدرتمند و ماندگار هستند که هنوز هم مورد استقبال سایر پژوهشگران قرار می‌گیرند .

این در حالیست که مثلاً اگر این نیمه عمر در سال 2017 قرار می‌گرفت بدیت معنا بود که 50% مقالاتی که از این مجله مورد استناد قرار گرفته است به 3 سال اخیر دوره مورد نظر اختصاص داشته و عملاً 17 سال گذشته آن از نظر قدرت مقالات آنچنان قوی و قابل اعتنا نبوده است .

ویرایش مقاله انگلیسی تضمینی

ویرایش مقاله انگلیسی تضمینی

ویرایش مقاله انگلیسی تضمینی : زمانی که قصد خرید محصول یا خدمتی خاص را داریم ، یکی از مهمترین عواملی که در انتخاب مجموعه عرضه‌کننده آن تأثیرگذار است تضمین کیفیت و کارا بودن این پدیده می‌باشد .

این تضمین که معمولاً با نام گارانتی از آن یاد می‌شود، به مشتریان بالقوه این نوید را می‌دهد که پس از خرید از حمایت‌های مجموعه برخوردار شده، به صورت مدت‌دار و یا نامحدود قادر به دریافت خدمات پشتیبانی هستند، در صورت بروز مشکل به صورت رایگان به آن رسیدگی شده و یا در صورت عدم توانایی در تحقق ادعاهای خود همه یا بخشی از مبلغ دریافتی را عودت می‌دهند .

در حالی که حوزه خدمات پس از فروش یکی از مهمترین زمین بازی‌های کمپانی‌های بزرگ دنیا برای جلب نظر مشتریانی جدید یا تثبیت قدیمی‌تر‌ها می‌باشد، بعضاً دیده می‌شود که این حربه برد – برد برای تولیدکننده و مشتری توسط مجموعه‌های داخلی اجرا نشده و عملاً هیچگونه پشتیبانی قابل ملاحظه‌ای از مشتری نمی‌شود .

در چنین شرایطیست که ارائه محصول یا خدماتی با گارانتی دارای ضمانت اجرایی اهمیت یافته و افراد آینده‌بین به هنگام انتخاب کارگزار خود در میان چند گزینه به این مورد توجه ویژه‌ای خواهند داشت .

ویرایش مقاله انگلیسی تضمینی

ویرایش مقاله انگلیسی به عنوان یکی از همین خدمات به مجموعه امور تدوینی اجرا شده بر روی یک نوشته گفته می‌شود که علاوه بر ساختار زبانی ، آن را از لحاظ مفهومی نیز پالایش کرده و آماده چاپ در یک مجله می‌نماید . در همین رابطه مجموعه‌هایی نظیر ادیت الیت که بواسطه توانایی، دانش و تجربه کادر متخصص خود از انجام این کار به نحو احسن اطمینان دارند، به ویرایش مقاله انگلیسی تضمینی پایبند بوده و در قرارداد ضمانت‌هایی در خصوص نحوه پرداخت، انجام مجدد کار در صورت ریجکت شدن، عودت وجه، رفع اشکال مادام العمر و … صحبت خواهند کرد .

یک ویرایش تضمینی دارای چه ویژگی‌هاییست ؟

بدیهیست که نخستین ویژگی یک ویرایش مقاله انگلیسی تضمینی ارائه ضمانت‌نامه‌ای مبنی بر انجام این کار است؛ به عبارتی دیگر چنانچه بر اجرای تضمینی این کار تأکید دارید لازم است تا در قالبی رسمی نامه‌ای با مفاد واضح و به دور از ابهام از مجموعه ویراستار دریافت نمایید . پر واضح است که عقد قراردادی سفت و سخت تا حد زیادی می‌تواند چالش‌های احتمالی را از بین ببرد .

با گذر از این مطلب، چنانچه فرض را بر درستکاری مجموعه مورد نظر بگذاریم وجود عواملی در خروجی کار آن‌ها اجتناب‌ناپذیر است که در ادامه به بررسی آن‌ها خواهیم پرداخت :

  • ارائه گواهی ویرایش نیتیو

اگرچه ممکن است دریافت گواهی ویرایش نیتیو برای یک دانشجو، استاد، محقق یا صاحب نظر در رشته‌های مختلف هزینه بیشتری را روی دست آنان بگذارد، اما حصول اطمینان بواسطه شناسه‌ای قابل استعلام از اینکه فردی با زبان مادری انگلیسی این مطلب را بررسی و عیب‌یابی کرده است می‌تواند به افزایش احتمال پذیرش آن منجر شود .

  • استفاده از دو ویراستار که حداقل یکی از آن‌ها با شما هم رشته است!

زمانی که یک مطلب توسط افراد مختلفی بررسی می‌شود، احتمال وجود یک ایراد (و پنهان ماندن از دیدگان دو متخصص) در مقاله بسیار کاهش می‌یابد . در اکثر مواقع از این دو ویراستار یکی به امور گرامری و دیگری به بررسی مفاهیم آن می‌پردازند، در نتیجه حداقل یکی از آن‌ها قادر به شناسایی مشکلاتی در مفهوم و درون مایه این مقاله بوده و این نقص را به مؤلف اثر انتقال می‌دهد .

  • حفظ امنیت مقاله

هیچ یک از ما علاقه نداریم که پیش از به چاپ رسیدن مقاله خود در یک مجله معتبر آن یا بخشی از مطلب مورد نظر را در جای دیگری ببینیم . مراکزی که به ویرایش مقاله انگلیسی تضمینی می‌پردازند در این امر امانت‌دار بوده و پس از انجام کامل پروژه داده‌های آن را پاک می‌کنند .

  • پیش ویرایش و بازبینی

پیش از ارسال یک مطلب برای مجله‌های ISI این نوشته با استانداردهای مختلف مورد بازخوانی قرار گرفته و همه ایرادات ولو بی اهمیت و کوچک آن نیز رفع می‌گردد .

  • تحویل سریع

اگرچه این مطلب ارتباط مستقیمی با ویرایش مقاله انگلیسی تضمینی ندارد، اما انجام سریع یک پروژه در زمانی حداقلی از ویژگی‌های یک مجموعه کاربلد ، توانا و متعهد در این حوزه می‌باشد .

  • ارائه فایل ترک چینج

در مواردی که نویسنده قادر به تشخیص تغییرات اعمال شده نبوده و یا در پی مقایسه نوشته قبل و بعد از تغییرات است، فایل ترک چینجی که قادر به نمایش این دوگانگی است به وی داده می‌شود .