مهمترین نکات ویرایشی

مهمترین نکات ویرایشی

مهمترین نکات ویرایشی : در موارد متعددی برای همه ما پیش آمده است که دست به قلم شده و در صدد نوشتن یک متن برآمده ایم. متنی که در خصوص آن صحبت می کنیم می تواند یک پیامک طولانی، نامه ای رسمی به یک مقام بالا دستی یا دلنوشته ای باشد که قرار است در معرض دید عموم (مثلاً در فضای مجازی یا یک مجله) قرار گیرد . در همین رابطه بسیار پیش آمده است که پس از نگارش این مطلب، مفاد و قالب آن هیچ شباهتی با آنچه که در سر داشته ایم نداشته است و بی آنکه خود متوجه شویم حاوی اشکالات زیادی می باشد .

مهمترین نکات ویرایشی

اگرچه این عیوب و نواقص می تواند دلایل متعددی داشته باشد، اما بی تردید بخشی از آن‌ها – به ویژه نارسایی های ظاهری آن  – ریشه در عدم رعایت یک سری قانون ابتدایی دارد که توجه به آن ها به شدت در بهبود کیفیت نوشته مؤثر است . به همین دلیل بر آن شدیم تا در ادامه به بررسی 15 گام از مهمترین نکات ویرایشی یک مقاله بپردازیم :

  • نشانه‌گذاری

همه علامت‌های کاربردی در جمله سازی دارای معنا و مفهوم مشخصی هستند که وجود آن ها مطالعه یک نوشته و درک مفاهیم آن را راحت تر می کند .

در همین رابطه نقطه (.) برای نمایش پایان جمله، ویرگول (،) به منظور ایجاد وقفه میان دو بخش یک جمله، نقطه ویرگول (؛) برای ایجاد مکثی بیشتر از ویرگول اما انقطاعی کمتر از نقطه، دو نقطه (:) برای نمایش نقل قول مستقیم از زبان گوینده، گیومه («») برای نقل قول در خلال جمله و علائمی نظیر علامت سوال، علامت تعجب، آکولاد، پرانتز، خط فاصله، ممیز، ستاره و … با کاربردهایی دیگر در مهمترین نکات ویرایشی مورد استفاده قرار می گیرند .

اگرچه همه ما این علائم را شناخته و کاربرد هریک را می دانیم ، اما مهم نحوه استفاده از آن ها در جملات است که یکی از بزرگترین نواقص و عیوب نوشته های قشر تحصیل‌کرده جامعه نیز می باشد . لازم به ذکر است که در ویرایش مقاله انگلیسی توجه به همین نکات می تواند طول ، لحن و میزان گیرایی جملات را تغییر داده و آن ها را به حد مطلوبی برساند .

  • جدانویسی یا پیوسته‌نویسی

با بررسی نظر نویسندگان و صاحبنظران مطرح زبان فارسی، عده فراوانی از آنان بر روی جدا نویسی تأکید داشته و فهم بهتر بن و ریشه یک کلمه را دلیل متقنی برای این کار می دانند . به عنوان مثال یک نویسنده پایبند به این اصل کلمه کنجکاو را که نوشتنش بدین شکل رایج است « کنج‌کاو » می نویسد، چرا که عقیده دارد بدین ترتیب خواننده به مفهوم و وجه تسمیه لغت مورد نظر بیشتر توجه می کند .

این در حالیست که عده ای بنا به مهمترین نکات ویرایشی بر این باورند که اگر یک یا چند کلمه مفهوم واحدی را انتقال می دهند باید بهم مرتبط بوده و به یکدیگر بچسبند ؛ بطوری که مثلاً «کشتی شکسته‌گانیم» را به دلیل اینکه یک معنی مستقل دارد «کشتیشکستگانیم» می نویسند . با گذر از افراط و تفریط های این مسیر می توان گفت که به غیر از کلماتی که سرهمشان رایج‌تر می باشد (مثل گلبرگ یا دانشجو) ، بهتر است تا از نیم فاصله برای نزدیک کردن بخش‌های یک کلمه به هم (مثل دانش‌آموز یا خیابان‌ها) استفاده کرد .

  • استفاده از املای صحیح کلمات

در موارد متعددی در مهمترین نکات ویرایشی دیده شده است که املای غلط یک کلمه از حالت صحیح آن بیشتر استفاده می شود . به عنوان مثال “نها”ر به جای “ناهار”، “توجیح” به جای “توجیه” یا “راجب به” به جای “راجع به”! در چنین شرایطی استفاده از املای صحیح یک کلمه علاوه بر خوانایی، درک پذیری یک مطلب را افزایش نیز می دهد .

ناگفته نماند در مواردی که هر دو شکل مذکور دارای معنی مشخصی هستند، این حساسیت و ضریب اشتباه نیز بیشتر می شود . مثلاً اساس به معنی بن و پایه که گاه به جای اثاث به معنی لوازم زندگی مورد استفاده قرار گرفته و یا حلیم که به معنی بردباری بوده اما به جای هلیم که نوعی غذاست حتی روی شیشه یک رستوران نقش می بندند .

  • حشو

سال ها پیش در یک برنامه تلوزیونی یک مربی فوتبال در خلال تشریح برنامه های تیمش در آینده به جای ذکر عبارت “Fifa Day” به معنی روز فیفا که در آن بازی های ملی انجام می گرفت ، این موعد را با “روز Fifa Day” عنوان کرد که با حواشی و انتقاداتی (هرچند غیر ضروری و بی فایده) روبرو شد . شاید در دوره معاصر ما شخص دیگری به خاطر یک حشو اینچنین به دردسر نیافتاده باشد، جایی که آوردن دو کلمه هم معنی کنار یکدیگر مشکلات زیادی را به همراه می آورد .

در این عبارات که تعدادشان هم کم نیست (مثلاً هق‌هق گریه، نیم رخ صورت، اخوی من، سال عام الفیل، بر علیه، داروخانه و دراگ استور، صعود با بالا و …) عملاً بخشی از عبارت معنی آن را به خوبی می رساند و وجود قسمتی دیگر لازم نیست که به این اشتباهات حشو گفته می شود .

ادامه در قسمت دوم مهمترین نکات ویرایشی

 

مقاله نویسی انگلیسی

مقاله نویسی انگلیسی

مقاله نویسی انگلیسی : نگارش یک متن را می توان جلوه نوشتاری یک زبان دانست، جایی که ما برای برقراری ارتباط با دیگران یا انتقال یک مفهوم از کتابت کلمات به جای بیان آن ها استفاده می کنیم .

در همین رابطه به عنوان تجربه ای شخصی برای من بارها پیش آمده است که از شخصی درخواست کرده‌ام که متنی را پیرامون موضوعی مشخص بنویسد . از آنجایی که از افراد خوش صحبت یا تحصیلکرده انتظار می رود که با داشتن دایره لغاتی وسیع، توانایی در جمله سازی به طریقی ایده آل و آشنایی با زبان معیار مطلب بی نقصی – حداقل از نظر دستور زبانی یا املائی – بنویسند، به کرّات پیش آمده است که با متنی بسیار ناامید کننده برخورد کرده ام، بطوریکه باز نویسی آن از اصلاح و ویرایش مقاله مد نظر آسان تر بوده است!

با توجه به این توضیحات باید گفت که اولاً مهارت در نویسندگی ارتباط چندانی با مدرک تحصیلی نداشته و لزوماً فردی به اصطلاح تحصیلکرده مؤلف خوبی نیست و ثانیاً فراگیری اصول مقدماتی و نکات مهم در مقاله نویسی انگلیسی از آن دست آموزه هاییست که هرآنکس که در پی نگارش مطلبی به این زبان است، ملزم به یادگیری آن نیز می باشد . در همین رابطه تصمیم گرفتیم تا در ادامه این مطلب به بررسی اصول مهم در مقاله نویسی انگلیسی بپردازیم .

مقاله نویسی انگلیسی

ساختار مقالات پنج پاراگرافی

یکی از رایج ترین تکالیف آموزشگاه های زبان در سطوح مختلف و همچنین آزمون های پایان دوره هریک از از آن ها سنجش قدرت Writing و توانایی دانش آموزان و دانشجویان در به تحریر در آوردن یک مطلب می باشد . در همین رابطه شاید دلیل سخت بودن انجام چنین تکالیف، سوالات و به طور کلی چالش هایی که بعدتر مقدمه‌ساز نوشتن مقالاتی سنگین و تخصصی در حد ISI می شوند در این باشد که خود فرد نمی داند در پی چه چیزی بوده ، باید از کجا شروع کرده و به کجا برسد .

به همین منظور لازم است تا پیش از دست به قلم بردن زمان موجود را به 3 قیمت تقسیم کنیم :

نخست Pre Writing Stage یا مرحله پیش نویس

 در این مرحله باید نقشه کشید! در گام مذکور چنانچه موضوع مشخصی به ما داده نشده بود باید تاپیک مطلب مذکور را مشخص کرده، برنامه ریزی کنیم که از کجا به کجا خواهیم رفت، چه چیزهایی باید گفته شود و ایده کلی ما برای فراز و فرودهای مطلب چیست؟

نوشتن مقدمه ای جذاب برای بسیاری از افراد نوپا در این حوزه سخت ترین کار مقاله نویسی انگلیسی می باشد، چرا که با وجود اینکه اطلاعات و داده های فراوانی هم در اختیار دارند نمی دانند آن‌ها را چگونه عرضه کرده و به چه طریقی اصطلاحاً سر صحبت را باز کنند . به همین دلیل به سراغ گام بعدی رفته و پس از شکل گیری بخش اعظمی از نوشته به سراغ ابتدای آن می روند، درست مثل داستان نویسی که با مشخص شدن شخصیت های اصلی داستانش و پایان کار در فکر خود، در پی نحوه ورود آن ها به قصه در ابتدای کار می باشد .

دوم Writing Stageیا مرحله نگارش

این مرحله جاییست که دست به قلم برده و نقشه هایی که از پیش طرح کرده ایم در قالب کلمات روی کاغذ می آوریم . با فرض اینکه مطلب ما قرار است 5 بخش داشته باشد مقدمه یا Introduction به اندازه 1 پاراگراف، متن اصلی یا Body به اندازه 3 پاراگراف و نتیجه‌گیری یا Conclusion به اندازه 1 پاراگراف در نظر گرفته می شوند .

شاید بتوان این اقدام را پلی میان دو گام مذکور دانست، جایی که با طرح سوال یا ایجاد شبهه ای جذاب در ذهن مخاطبین بالقوه آن ها را پای مقاله نشانده، طی سه پاراگرافی که در عین تسلسل و هماهنگی هریک مفهوم جداگانه و هدفمندی دارند مطلبی را برای خواننده تشریح کرده و نهایتاً در بند نتیجه گیری، پاسخی در خور به مسائل بند یک و مرتبط با سه بند بعدی به وی می دهیم .

قسمت سوم که در حقیقت Post Writing Stage یا پسا نگارش

این گام به طور مشخص با ویرایش مقاله انگلیسی شناخته می شود، جایی که نوبت به بازبینی مطلب رسیده و باید اشتباهات مفهومی، املایی و انشایی و همچنین دستور زبانی مظلب رفع گردد .

در همین رابطه اگرچه قلم ما در این گام کم‌کار بوده و یا عملاً چیز زیادی تایپ نمی کنیم، اما به دلیل اینکه فقدان این سلسله اقدامات و نداشتن یک بازبینی قوی می تواند موجب رسیدن مطلبی بد به دست خوانندگان شود، فلذا می توان آن را مهمترین بخش مقاله نویسی انگلیسی دانست .

آموزش ویرایش مقاله

آموزش ویرایش مقاله

آموزش ویرایش مقاله : در بخش قبلی ویرایش متن مقاله ( در اینجا بخوانید ) به تعریف زبان معیار، لزوم ویرایش یک مطلب، امکان برون سپاری آن به ادیت الیت در مواردی حساس و همچنین قدم های اولیه برای ویرایش یک یادداشت توسط خودمان پرداختیم. حال قصد داریم تا در ادامه به بایدها و نبایدهای بیشتری در این زمینه پرداخته و نکاتی را در خصوص آموزش ویرایش مقاله با یکدیگر بررسی کنیم . پس با ما همراه باشید :

آموزش ویرایش مقاله

گام اول : ویرایش محتوایی

اگرچه در یادداشت قبلی به این نکته اشاره شد که هر نوع ویرایشی که اشکالات بزرگتری را می گیرد باید اول انجام شود، اما نباید فراموش کرد که در ویرایش مقاله انگلیسی ، مخصوصاً مطلبی که قرار است در یک مجله به چاپ برسد وجود اشتباهات مفهومی به معنی رد شدن آن می باشد .

پس در چنین مواقعی لازم است تا نخست به محتوا و درون مایه آن پرداخته شود . زمانی که با نویسندگان مختلف در خصوص ویرایش محتوایی صحبت می کنیم گاه اذعان می شود که « من برای این نوشته تلاش زیادی کرده ام، همه مطالب را از منابع معتبر آورده ام، استادی راهنما آن را تائید کرده است و یا در انتهای کار به نتیجه ای درست رسیده ام » .

این در حالیست که ویرایش مفهومی تنها به این عوامل محدود نمی شود . مثلاً توجه به این نکته مهم است که آیا خود ادعای مطرح شده واضح و شفاف است ؟ (تا بعد از آن به راه حل ها، نتیجه مشاهدات، آمار و ارقام و … رسیدگی شود ) آیا نتیجه گیری انتهایی با سوالات ابتدایی مرتبط بوده، همه آن ها را پوشش داده و پاسخ داده شده جامع و مانع است ؟ آیا این مطالب با نظریه مطرح دیگری در این حوزه در تضاد نمی باشد؟ آیا این مطالب پیش از این جایی مطرح شده اند که رد شده یا مورد پذیرش قرار گرفته باشند و سوالاتی از این قبیل !

گام دوم : توجه به ساختار

آموزش ویرایش مقاله تنها مختص موضوعات علمی نبوده و به طور کلی ویرایش تنها مختص جامعه تحصیل کرده یک کشور نمی باشد (کمااینکه ممکن است هریک از ما یک پیام چند خطی که قرار است در پیام رسان های اجتماعی برای دیگری بفرستیم را بارها مورد بازبینی قرار دهیم ) ؛ اما با توجه به اینکه این قشر اصلی‌ترین مشتریان این خدمت هستند لازم است تا اساس کار را مقالات علمی قرار دهیم .

در این مقالات که با اطلاعات نویسنده در صفحه اول شروع شده و پس از مقدمه، چکیده، کلمات کلیدی، متن اصلی و … به منابع تحقیق می رسد، لازم است تا یک هماهنگی و یکپارچگی میان این بخش ها وجود داشته باشد تا بدین ترتیب خواننده در انتها به مفهومی برنخورد که هیچ ربطی به سوالات مطرح شده در ابتدای متن ندارد .

در ادامه می توان به لزوم وجود یک هماهنگی میان همه پاراگراف ها و عنوان شدن مطالب مختلف در جایگاه صحیحشان اشاره کرد. در یک ویرایش حرفه‌ای باید برای تک تک پاراگراف ها نقشه داشت و آن‌ها را هدفمند نوشت .

گام سوم : شفافیت و قابل فهم بودن مطالب

در آموزش ویرایش مقاله یکی از مطالبی که روی آن تأکید زیادی می شود توجه به مخاطب و سطح اطلاعات اوست . مسلماً در یک مطلب علمی سطح بالا، استفاده از اصطلاحات تخصصی و ثقیل جایز است، چرا که انتظار می رود خوانندگان بالقوه آن بتوانند منظور نویسنده را به خوبی متوجه شوند .

حال اگر این مخاطب دارای سطح اطلاعاتی متوسطی بوده این وظیفه نویسنده است که آن را به زبان عامیانه تری نوشته یا توضیحات اضافه را به نحوی عرضه دارد که این افراد به طور کامل متوجه منظور وی شوند .

در ادامه گفتنیست که این روشنگری گاهی ارتباطی با مفهوم نداشته و معطوف نحوه جمله سازیست . مثلاً در مواقعی دیده می شود که ضمایر به خوبی معرف مرجع خود نبوده، هر جمله به تنهایی دارای معنا و مفهوم مشخصی نیست یا مطلبی که ارائه می دهد اضافه و غیر ضروریست . در چنین شرایطی توسط به اصل روان و شفاف بودن یک مطلب می تواند به بهبود وضعیت خوانایی آن کمک کند .

گام چهارم : یکسان سازی زبان نوشتار

گاهی نوشته ما یک متن ارسالی به یک دوست، پستی در شبکه های اجتماعی یا متنی برای یک وبسایت با ساختاری غیر رسمی و دوستانه است. در چنین شرایطی استفاده از زبان معیار لزومی نداشته و می توان از کلمات شکسته، اصطلاحات عامیانه یا جمله بندی های نچندان رایج نیز استفاده کرد! حال اینکه استفاده از عبارات و اصطلاحاتی رسمی در این متون بیش از هر چیز دیگری جلب توجه کرده و ناموزون به نظر می رسد .

این در حالیست که ماجرا در نوشته ای رسمی مانند یک مقاله علمی کاملاً برعکس می باشد . با عنایت به این توضیحات لازم است تا به هنگام نگارش و ویرایش یک مقاله روش و اسلوب کلی آن از باب رسمی یا غیر رسمی بودنش را مشخص کرده و با انتخاب صحیح کلمات (یا جایگزین هایی مناسب برای آن ها) نوشته را در مسیری صحیح هدایت کرد .

گام پنجم : توجه به استنادها

در این گام از آموزش ویرایش مقاله که بیشتر برای نمونه های علمی کاربرد دارد لازم است تا به نحوه ذکر نقل قول ها، استنادها، رفرنس نویسی یا ذکر منابع توجه شود چرا که عدم ذکر صحیح آن ها می تواند موجب پذیرفته نشدن کل ادعا از سوی شما، نامعتبر شناخته شدن آن یا سرقت ادبی لحاظ شود؛ در نتیجه رعایت قواعد مربوط به نوشتن این بخش ها الزامیست .

ویرایش متن مقاله

ویرایش متن مقاله

ویرایش متن مقاله : زمانی که پای صحبت های یک شخصیت برجسته فرهنگی، سیاسی یا علمی جامعه نشسته، یک رمان فاخر را می خوانیم، صفحات یک روزنامه را ورق زده یا در مرورگر وب خود آن را وارسی می کنیم، به سخنان گوینده اخبار گوش داده و یا در جلسه ای رسمی به پای صحبت های فردی تحصیل کرده می نشینیم، سبک سخنوری مشترک و گویش خاصی را بین آن ها می بینیم که بدان «زبان معیار» گفته می شود .

این زبان که روشی غالب برای برقراری ارتباط کلامی یا نوشتاری به طریقی ممتاز و درخور عموم مردم می باشد، در مدارس تدریس شده، همه ایرانیان از هر قوم و با هر زبانی آن را فرا گرفته و به کمک آن با دیگر هموطنان خود صحبت می کنند، همگان علاقه دارند تا سبک سخن گفتن خود را به آن نزدیک کرده و در یک جمله شکل استاندارد و پذیرفته شده زبان فارسی امروزی (یا هر زبان دیگری) زبان معیار می باشد .

در همین رابطه زمانی که قصد نگارش یک مطلب را داشته و تفکرات خود را روی کاغذ می آوریم، بی تردید نوع جمله بندی، نحوه استفاده از کلمات و علائم یا طریقه نوشتن آن ها دارای مغایرت هایی با زبان معیار – یعنی آن قالبی که مورد پذیرش قرار خواهد گرفت – می باشد که باید اصلاح شوند .

با عنایت به این توضیحات به سلسله اقداماتی که نوشته ما را به حالت ایده آل خود تبدیل می کند ویرایش یا تدوین آن گفته می شود . پرواضح است که در این مسیر، برخی افراد که گویشی نزدیک به زبان معیار داشته یا دست به قلم هستند اشتباهات کمتری در کار خود داشته و اصلاح مطلب آنان با سهولت بیشتری انجام می شود و بالعکس!

ویرایش متن مقاله

درباره ادیت الیت

چنانچه از همراهان قدیمی مجموعه ادیت الیت باشید ، طی این سال ها با شرح فعالیت مجموعه پیش روی آشنا هستید ؛ اما جای دارد برای افرادی که بواسطه این نوشته با وبسایت ما آشنا شده اند بگوییم که کار ما ویرایش مقاله انگلیسی به طور تخصصی و اصلاح نوشتاری و مفهومی آن ها به منظور چاپ در ژورنال های علمی معتبر و بین المللی می باشد .

در همین راستا چنانچه در پی یافتن مرکزی برای بهبود ساختار نوشته های انگلیسی خود یا برون سپاری آن هستید می توانید هم اکنون با ما تماس گرفته و مشاوره لازم را دریافت نمایید .

در غیر این صورت چنانچه در پی یادگیری اصول اولیه این کار و پیشبرد آن به صورت شخصی هستید، تا انتهای این یادداشت با ما همراه باشید :

چگونه مقاله خود را ویرایش کنیم؟

عدم تعجیل در بازبینی

چنانچه به شما متن شعری را که حفظید داده شود و از شما بخواهند تا آن را از رو بخوانید، شاید در چند بیت اول به این کار عمل کنید، اما معمولاً اینگونه است که لحظه ای به خود می آیید و می‌بینید که از جایی به بعد آن را با ذهن خود (از حفظ) خوانده اید و نه با چشمانتان!

ارتباط این مثال با عدم تعجیل در بازبینی در این است که وقتی شما متنی را می نویسید، مغر شما آن را تا حدی حفظ می کند؛ در نتیجه به هنگام بازبینی به جای اینکه نوشته ها را مرور کنید، مغز شما نوار از پیش ضبط شده را پخش کرده و تفکرات خود را می بینید .

از این روی پیشنهاد می شود که اولاً ویراستار و نویسنده یک اثر فرد واحدی نبوده تا نفر دوم بدون هیچ پیش فرضی آن را مطالعه و اصلاح نماید و یا در صورت عدم امکان انجام این کار، بین نگارش و ویرایش آن به اندازه بیشترین زمان ممکن فاصله بیاندازد . به عنوان تجربه ای شخصی بارها برای خود من پیش آمده است که مطلبی که بلافاصله ویرایش شده را پس از چندی خوانده ام و متوجه اشکالاتی در بطن آن شده ام که این اتفاق دقیقاً ریشه در توضیحات فوق دارد .

ویرایش را چگونه و از کجای نوشته شروع کنیم ؟

اینکه در بدو کار چه می کنید مهم نیست، مهم این است که این روش تسلطی صد درصدی به شما برای درک مطلب را بدهد و بتوانید مشکلات موجود در آن را به راحتی ببینید .

برای ویرایش متن مقاله عده ای آن را چاپ کرده، عده ای با تغییر فونت ، سایز و رنگ ذهن خود را مجاب می کنند که این نوشته ای جدید است و افراد متعددی نیز بدون اعمال تغییرات کار خود را روی آن انجام می دهند .

برخی ویرایش خود را با بررسی مفاهیم آن آغاز می کنند و عده ای با ساختار دستور زبانی جملات! باز هم قانونی برای این کار وجود نداشته و هر روشی که به غربال مشکلات بزرگتر منجر می شود را انجام دهید ! با این حال در مواردی که با ویرایش متن مقاله ای حساس و سنگین سروکار دارید، یک بار خواندن کلی متن و کسب اطلاع از اینکه چه چیزی در انتظار ماست خالی از لطف نمی باشد .

شما قادر نخواهید بود که در محیط های شلوغ، با تلویزیونی روشن یا صدای موزیک در گوش مطلبی را خوانده و عیب یابی نمایید؛ پس قرارگیری در محیطی ساکت الزامیست!

به عنوان آخرین سخن این بخش لازم به ذکر است که نمی توان نگارش و ویرایش متنی را همزمان  (و با فاصله ای کم) انجام داد، چرا که در چنین شرایطی ضریب خطا بسیار زیاد می باشد .

ادامه مطلب در قسمت دوم ویرایش متن مقاله