ویرایش مقاله انگلیسی

هزینه ویرایش مقاله

هزینه ویرایش مقاله

در مقالات پیشین گفته شد که هدف از ویرایش یک مقاله ، اعمال تغییراتی در ساختار جملات آن به منظور تبدیل به فرمی استاندارد می باشد . این تغییرات که به طور کلی در سه قالب ویرایش فنی ، ساختار زبانی و محتوایی قرار می گیرند به دنبال رفع عیوب متن در اثر اشتباهات مولف و مترجم می باشند . در نگارش یک مقاله علمی که به منظور انتشار در جوامع بین المللی نوشته می شود ، تمام حواس و نیروی نگارنده معطوف محتوای نوشته شده می باشد . در زمان جمع آوری اطلاعات و تحریر آن ها ، شاید بی اهمیت ترین موضوع از دید وی رعایت اصول نگارشی از قبیل محل قرارگیری علائم ، کوتاه و بلندی جملات ، قرارگیری نادرست فعل و فاعل در جمله و اشتباهاتی از این قبیل می باشد . این در حالیست که در مرحله بعدی یا ترجمه متن (توسط خود مولف یا مترجم) این عوامل اهمیت بیشتری پیدا کرده و علاوه بر ترجمه جمله به جمله ، منطقی و صحیح متون ، وضعیت ظاهری مقاله نیز بهبود می یابد . طبق ضرب المثلی رایج در زبان فارسی «کار را که کرد!آنکه تمام کرد» ، در واقع کسی که مرحله نهایی کاری را انجام می دهد می کند ، مجری اصلی آن می باشد ، چرا که امور فراوانی وجود دارد که پس از اتمام کار ارزش واقعی خود را نشان می دهند . در مبحث ویرایش مقاله انگلیسی نیز اینچنین است که با وجود زحمات شبانه روزی مولف و مترجم ، اگر این متن به صورتی صحیح و قابل قبول ویرایش نشود ، از سوی داوران مجلات علمی رد شده و حتی با وجود محتوای استثنایی و پراهمیت خود نیز از مرزهای کشور خارج نمی گردد . از این روی سپردن چنین مقالاتی به ویراستاری مسلّط و دانا از مراحل مهم تسلیم یک مقاله علمی می باشد . هزینه ویرایش مقاله انگلیسی در گرو متغیرهای فراوانی می باشد ، به عنوان مثال رشته و مقطع تحصیلی ، حجم و محتوای مقاله ، زمان مورد نظر نویسنده برای تحویل یا Deadline مشخص شده از سوی مجله و سایر خدمات جانبی (ویرایش و ترجمه یا ویرایش تنها) از مهمترین عوامل تعیین کننده هزینه ویرایش مقاله انگلیسی می باشند . حال سوالی که برای برخی از مولفین پیش می آید این است که این هزینه در ازای چه خدماتی پرداخت می شود ؟! در گام اول ویرایش مقاله انگلیسی ، ویراستار به رفع اشکالات فنی می پردازد . نحوه صحیح نگارش لغات ، تصحیح غلط های املایی ، تنظیم چینش جملات بدون تغییر در معنی پاراگراف ، تصحیح نشانه گذاری ، اعمال قوانین رایج فرمول نویسی ، جدول کشی ، رسم نمودار ، درج تصویر ، صفحه آرایی و فهرست بندی ، تنظیم نحوه نگارش پاورقی ، منابع و سایر ارجاعات ، تعریف و تنظیم نوع و اندازه قلم در هر بخش (تیتر اصلی ، فرعی و متن) و مطالعه اثر پیش از چاپ نهایی به منظور جلوگیری از اشتباهات تایپی مهمترین اقذامات مرحله بازرسی فنی در ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در گام بعدی نیز نگاه ویراستار بیشتر به روابط کلمات و نحوه قرارگیری آن ها در جمله معطوف می گردد . یافتن و تصحیح اشتباهات دستوری و جمله بندی (که خود دارای جزئیات بسیاری می باشد) ، جایگزینی اصطلاحات علمی به جای کلمات عامیانه که با ذات مقاله علمی و سلیقه داوران مربوطه همخوانی دارد ، کوتاه کردن جملات ، روان سازی مفاهیم ، حذف اصطلاحات نامفهوم ، توهین آمیز ، نا مربوط یا حاشیه ای و ابهام زدایی نیز از مهمترین اقدامات این مرحله می باشد . در مرحله آخر یا نگرش محتوایی ویراستار به مقاله ، این شخص با تکیه بر توانایی و تسلط خود به موضوع مقاله ، قسمت های غیر علمی و نا معتبر آن را اصلاح کرده و یا به گوش مولف می رساند ، حذف یا اضافه بندهایی از مقاله نیز در دایره وظایف وی گنجانده شده است که انجام این مرحله نیز با ارتباط تنگاتنگ وی با نویسنده میسر است . علاوه بر همه این امور ، هزینه پرداخت شده برای ویرایش مقاله انگلیسی صرف پشتیبانی ویراستار و مسئولیت پذیری دائم العمری وی در قبال مقاله مذکور می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی

نکته اول در ترجمه مقالات و کتب از زبان های مبداء به انگلیسی در گرو دانستن این نکته است که تسلط به معنی لغات برای ارائه ترجمه ای منسجم و قدرتمند کافی نیست ، کمااینکه نرم افزارهای مترجم متعددی در جهان وجود دارند که به زبان های زیادی مسلط بوده و برای هر کلمه ای چندین معنی می یابد اما با وجود این سطح از توانایی ، از ترجمه سلیس یک جمله ساده عاجز است . دلیل این ناتوانی عدم تسلط این هوش مصنوعی به موضوع مورد ترجمه ، عدم توانایی در شناخت صحیح معنی مورد نظر و همچنین عدم توانایی در جمله بندی های قابل قبول می باشد لذا به همین دلیل است که این برنامه برای ترجمه لغت به لغت مناسب بوده و تبدیل متون تخصصی با وجود این سطح از پیشرفت تکنولوژی ، هنوز هم به خود انسان ها سپرده می شود . برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، تقسیم آن جمله های کوچکتر و برگردان معنای آن یکی از ابتدایی ترین اقدامات مترجمین با تجربه می باشد . در همین ارتباط ، با توجه به خلاقیتی که مترجم در تعبیر برخی از اصطلاحات استفاده می کند ، ترجمه کلمه به کلمه معنای جمله را به خوبی منتقل نکرده و ترجمه بند به بند نیز علاوه بر برهم زدن جمله بندی نویسنده ، قسمتی از آن را جای می اندازد . عده فراوانی از هموطنانمان به زبان انگلیسی مسلط هستند ، اما چرا درصد کمی از آنان توانایی ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را دارد؟ با نگاهی گذرا نیز می توان دریافت که ضعف این افراد در جاییست که آن را نقطه قوت خود می دانند . این افراد با تصور اینکه زبان مبداء یا مقصد ترجمه زبان مادری (زبان فارسی) آن هاست ، تمام توجه خود را معطوف زبان انگلیسی کرده و علی رغم درک نسبی مطلب ، توانایی انتقال آن به هم زبانان خود را ندارند . این افراد در صورت تسلط به زبان فارسی ، نقش فاعل ، مفعول و فعل ، جایگاه قیود ، صفات و ضمایر ، درک نهاد و گزاره در جمله و آشنایی با محل دقیق قرار گیری این اجزاست که می توانند به نتیجه ای مطلوب برسند . در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، گاهی اوقات کلمات بکار رفته در حقیقت لغاتی انگلیسی یا فرانسوی بوده که به صورت بین المللی استفاده می گردند ، به عنوان مثال کلمات رادیو ، تلوزیون ، یا بانک از جمله کلماتی هستند که فرهنگستان لغت تغییری در آن ها بوجود نیاورده و در ترجمه فقط شکل نوشتاری آن ها نغییر می کند . در این نوع ترجمه که به ترجمه مستقیم نیز معروف است ، مترجم بدون دخالت نظرات شخصی یا اِعمال سلیقه لغات را به همان شکلی که هستند معنی می کند (ترجمه تحت اللفظی که زیر مجموعه ای از ترجمه مستقیم می باشد) . در نقطه مقابل این نوع ترجمه ، ترجمه آزاد قرار دارد . در این نوع ترجمه ، حفظ اصالت نوشته دیگر اولویت اول مترجم نبوده و هدف وی درک صحیح مخاطب از موضوع مورد بحث است . به عنوان مثالی ملموس ، شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که فیلم یا سریال انگلیسی زبانی را دیده باشید که مترجم خوش ذوق آن ، دسته ای از اصطلاحات رایج در کشور مبدا را که برای ما قابل درک نیست با اصطلاحاتی رایج جایگزین کرده باشد و یا با ضرب المثل هایی برخورد کرده باشیم که مشابه فارسی داشته و به جای یکدیگر به کار رفته باشند ؛ به عنوان مثال اصطلاح Piece Of Cake به معنی یک تکه کیک یا به راحتی خوردن یک تکه کیک در فارسی به صورت یک لیوان آب خوردن یا به راحتی خوردن یک لیوان آب ترجمه می شود ، ترجمه ای که گرچه با معنای لغوی مبداء تفاوت بسیاری دارد ، اما مفهوم کاملا یکسانی را منتقل می کند . در مواردی نیز به دلیل عدم تشابه فرهنگی دو کشور ، اصطلاحات فراوانی یافت می شود که درک آن برای مخاطبین کشور مقصد دشوار است ، لذا در این مواقع نیز مترجم دست به تولید کلمه ای جدید زده و با تکیه بر ویژگی زایایی زبان ، اصطلاحی جدید پدید می آورد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقاله های انگلیسی

ویرایش مقاله های انگلیسی

دانشجویان ، اساتید ، کارشناسان ، صاحبنظران و نظریه پردازان شاخه های گوناگون علمی ، برای به اشتراک گذاری مطالعات خود ، تحقیقات و نتایج حاصل از آن ، ملزم به نگارش مقاله و درج آن در مجلات معتبر علمی می باشند . این مقالات که در رشته های پزشکی ، فنی و مهندسی ، علوم پایه ، علوم انسانی ، کشاورزی ، محیط زیست ، منابع طبیعی ، معماری و شهرسازی ، هنر و زیر شاخه های آن ها ارائه می شوند ، پیرو قاعده و اسلوب خاصی می باشند ؛ قوانینی که عدم رعایت آن ها به رد شدن مقاله (ولو با مفاهیم صحیح و مهم ) منجر می شود . در همین رابطه ، تدوین مقالات در چارچوبی خاص از وظایف اصلی مولفان است . همه ما به خوبی می دانیم که وظیفه ویراستار ، بازخوانی ، رفع عیوب و اشکالات نوشتاری ، صحت سنجی و صفحه آرایی مقالات می باشد ، اما این اقدامات بر روی نوشته هایی اعمال می شود که فیلترهای مشخص و استانداردی را گذرانده و اینک به مرحله تدوین فنی ، علمی و تخصصی رسیده اند . ادیتورهای متون علمی (علی الخصوص ادیت نیتیو) افرادی هستند که علاوه بر تسلط کامل بر روی زبان مبدا و مقصد ، به مفاهیم علمی مورد پردازش نیز آشنایی کامل دارند . همین میزان آشنایی و تسلط باعث شده است تا این فرد قادر باشد تا در صورت مشاهده نوشته ای غیر معتبر ، محاسبه ای اشتباه ، نقل قولی بی اساس و یا جملاتی مبهم و تنش زا آن ها را تصحیح یا حذف کند . از سویی دیگر در صورت زیاده روی این شخص ، ممکن است هماهنگی و همسویی نوشته ارائه شده با تفکرات نویسنده از بین برود ، به همین دلیل میزان حق دخالت ویراستار در بدو امر با مولف مشخص شده و تغییرات با هماهنگی وی انجام می پذیرد .  این تغییرات اعمالی بر روی متونی اعمال می شود که ماحصل سال ها تلاش و ممارست نویسنده آن بوده است و از سویی دیگر ، قوانین فوق الذکر دست ویراستار را برای اعمال تغییرات بی حد و حصر می بندد ، در نتیجه همین عوامل سبب شده اند تا نیاز تدوین اولیه توسط خود نویسنده احساس شود . در گام اول نگارش و ویرایش مقاله انگلیسی ، نویسنده ملزم به رعایت قانون زایایی مقاله می باشد . به بیانی دیگر ، تولید علم در نتیجه اعمال تغییراتی بر روی داده های پیشین و تبدیل آن ها به اطلاعات می باشد ، لذا تبدیل این مواد اولیه به محصول نهایی با مجموعه اقداماتی تحت عنوان پژوهش انجام می پذیرد . از دوران تحصیل خود به یاد داریم که برای حل یک مساله درسی ، در گام اول خلاصه نویسی کرده و پس از استخراج فرض و حکم مساله و جایگذاری آن ها در فرمول های مربوطه ، پاسخ آن را می یافتیم . در تدوین و ویرایش مقاله انگلیسی نیز شرایط به همین ترتیب است ؛ در اینجا نیز محقق با شناخت و تعریف داده ها و نتایج مورد انتظار خود ، دست به تحقیق ؛ آزمایش و سایر اقدامات مشابه می زند تا به هدف خود برسد . در پایان نیز از مهمترین نیازمندی های یک مقاله علمی می توان به عنوان ، فهرست ،  چکیده ، کلید واژه ، مقدمه ، متن اصلی ، نتیجه و در نهایت ذکر منابع اشاره کرد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش زبان انگلیسی مقاله

ویرایش زبان انگلیسی مقاله

در این مقاله قصد داریم تا به اهمیت ویرایش مقاله انگلیسی بپردازیم لذا با طرح مثالی ساده وارد این مبحث می شویم . شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که یک کتاب غیر فارسی را که توسط دو ناشر متفاوت ترجمه و ویرایش شده اند را خوانده اما از یکی بیش از دیگری لذت برده باشید . در همین رابطه ، رمانی چند جلدی یا کتابی درسی به واسطه محبوبیت فراوان میان مخاطبین ، ناشران زیادی را برای ترجمه و انتشار به سوی خود می کشاند اما چرا افراد کتابخوان و اساتید دانشگاه ، رمان و کتاب درسی چاپ شده توسط ناشری خاص را پیشنهاد می کنند ؟! با صرف نظر از احتمالات ، بی تردید پاسخ این سوال نحوه ترجمه و ویرایش این اثر می باشد . با مرور دوران تحصیل و زنگ های انشاء ، افرادی را به یاد میاوریم که با وجود یکسان بودن موضوع نگارش ، متنی فراتر از سطح مدرسه می نوشتند و از سویی دیگر ، عده ای نیز توانایی بیان احساسات و انتقال آن بر روی کاغذ آن را نداشته اند . عوامل متعددی در پرورش چنین افراد باهوشی وجود دارد ، وجود استعداد ذاتی ، توانایی های ژنتیکی ، اعتماد به نفس فراوان ؛ اما شاید بتوان حصول علم مربوطه را عامل اصلی این موفقیت دانست . توانایی نگارش یک انشاء ، مقاله یا ویرایش یک کتاب از میزان تسلط یک نویسنده یا ویراستار به موضوع بحث و همچنین اصول و قواعد نویسندگی نشأت می گیرد . اگر بتوان این ویژگی ها را در قالب توانایی های اکتسابی و انتصابی افراد گنجاند ، می توان گفت مجموعه ای از علاقه ، استعداد ، ذوق ، قدرت تخيل ، حافظه قوی ، خلاقیت ، دقت ، قدرت استدلال و همچنین آشنايي با دستور زبان مادری (در نگارش) و زبان مبدا( در ترجمه و ویرایش) ، آشنايي با رسم الخط زبان های مبدا و مقصد ، شناخت نیاز مخاطب ، تسلط همه جانبه بر روی موضوع و وجود اطلاعات عمومی بالا در رسیدن به اهداف فوق دخیل می باشد . از این روی ، اگر نوشته ای دلنشین و یا ترجمه ای به متن اصلی نزدیک می باشد ، بدون شک نویسنده و ویراستار دارای مهارت و تجربه بیشتری نسبت به سایر رقبای خود بوده است . با بازگشت به موضوع اصلی مقاله ، توانایی های یک ویراستار خوب را به ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی تعمیم می دهیم . با فرض اینکه مقاله ما پتانسیل چاپ و نشر در مجلات علمی بین المللی را داشته باشد ، باید توجه داشته باشیم که اولین مخاطبین آن داورانی با تجربه و سواد زیاد می باشند ، بدین معنی که این افراد با تسلط کامل به مفاهیم علمی و اصول نگارشی به تجزیه ، تحلیل و قضاوت مقاله پرداخته و اولین اشتباه در این مسیر ، به آخرین مطلب مطالعه شده توسط آنان تبدیل می شود . مقاله ای که با مشقّت فراوان تهیه و نوشته شده است ، مستلزم ادیت توسط افرادیست که تجربه فعالیت در این زمینه را داشته اند . مجموعه ادیت الیت با بکار گیری از دانش و مهارت اساتید فن ، علاوه بر بازخوانی مقالات و صحت سنجی آن ، قواعد نگارشی را به نحو احسن در آن پیاده می کنند تا پس از ارسال مقاله ، ویرایش مقاله انگلیسی بی نقص بوده و حاصل زحمات نویسنده با مشکلی مواجه نشود .

ویرایش مقاله انگلیسی

قیمت ویرایش مقاله انگلیسی

قیمت ویرایش مقاله انگلیسی

قشر پر تعدادی از متقاضیان ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی در مجموعه ادیت الیت را دانشجویان و اساتید محترم دانشگاهی تشکیل می دهند . با صرف نظر از درآمد اساتید شاغل ، گروهی متمول از این افراد و یا دانشجویانی که در کنار تحصیل مشغول به کار در حرفه ای پر درآمد هستند ، عموم این اشخاص فرهیخته و با سواد جامعه ، توانایی پرداخت هزینه های سنگین زندگی و تحصیل و مخارج جانبی این دو (از جمله هزینه ویرایش مقاله انگلیسی ) را ندارند ؛ کمااینکه همین محدودیات در موارد متعددی نه تنها برخی از نوابغ کشور را از نگارش و تدوین یک مقاله دور کرده بلکه سبب ترک تحصیل آنان نیز شده است . از این روی ممکن است ارائه خدمات جانبی ارزان ، مقرون بصرفه و ترغیب دانشجویان مستعد به حرکت در این مسیر ، منجر به شکوفایی استعدادهای فراوانی شود . نگارش یک متن علمی ، ویرایش مقاله انگلیسی و نشر آن در مجلات علمی ، یکی از مهمترین پیشنیاز های داوطلبین ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر دنیا ، استخدام در پژوهشکده ای بین المللی یا اخذ کرسی دانشگاهی در دانشگاه های ایران می باشد ، از این روی عده فراوانی به تحقیق ، تجسس و مقاله نویسی روی می آورند . با توجه به اینکه همه این افراد به زبان انگلیسی مسلط نبوده و یا در صورت تسلط و ترجمه ، ویرایش آن ها توسط مجله مربوطه پذیرفته نمی شود ، این افراد نیازمند شخص یا مجموعه ای امین و مجرب بوده تا با ویرایش مقاله انگلیسی آن ها ، مسیر رسیدن به اهدافشان را کوتاه نمایند . یکی از مهمترین پارامترهای انتخاب چنین مجموعه ای ، قیمت آنان برای انجام این خدمات می باشد . ممکن است فردی با ممارست فراوان ، بهترین ویراستار ایران را برای ادیت و اعمال تغییرات فنی در نوشته خود بیابد ، اما باید در نظر داشته باشد که بهترین ویراستار ، بهترین (بالاترین) دستمزد را نیز دریافت می کند . از سویی دیگر ، اگر در سپردن ویرایش مقاله انگلیسی به مراکز مربوطه ، صرفاً هزینه انجام کار مد نظر باشد ، نباید از مجموعه هایی با قیمت غیر متعارف (در اینجا ارزان) انتظار ویرایش استاندارد و قابل قبولی را داشته باشید . در نتیجه ایجاد ارتباطی درست میزان سطح توقعات از قیمت و کیفیت منجر به انتخاب فرد اصلح برای ترجمه و تدوین تحقیقات می شود . قیمت ویرایش مقاله انگلیسی تابعی از تعداد لغات مقاله و میزان تخصصی بودن رشته آن می باشد . دلیل محاسبه قیمت بر اساس تعداد لغات به دلیل رعایت عدالت و انصاف در پرداخت هزینه می باشد . اگر قیمت گذاری صرفاً بر اساس تعداد صفحات اعلام می شد ، صفحه ای با تعداد کلمات زیاد و فونت کوچک و صفحه ای با تعداد کلمات کم و فونتی بزرگ (یا دارای نمودار و تصویر) دارای قیمتی یکسان می شدند که در حالت اول به ضرر ویراستار و در حالت دوم به ضرر محقق می شد . میزان دشواری و سهولت یک متن نیز همانند عوامل فوق ، به دلیل جلب رضایت دو جانبه در ترجمه و تدوین دخالت داده می شود . به عنوان مثال ، در صورت عدم دخالت میزان سختی یک متن در محاسبه قیمت آن ، ترجمه متنی آسان و عامیانه به ضرر محقق و ترجمه متنی تخصصی و سنگین به ضرر مترجم و ویراستار می شود . در پایان لازم به ذکر است که ترجمه به تنهایی ، ویرایش به تنهایی و ترجمه و ویرایش توامان ، ترجمه از انگلیسی به فارسی ، ترجمه از فارسی به انگلیسی ، ترجمه توسط مترجمی معمولی یا نیتیو و همچنین ترجمه با ضمانت دارای قیمت های متفاوتی نسبت به یکدیگر می باشند .

ویرایش مقاله انگلیسی

آموزش ویرایش مقاله انگلیسی

آموزش ویرایش مقاله انگلیسی

برای ورود به این موضوع ، پرسیدن این سوال که « چرا یک مقاله نیازمند ویرایش انگلیسی می باشد ؟ » در ابتدای امر اجتناب ناپذیر است . در پاسخ این پرسش می توان گفت ، با بررسی های انجام شده در جوامع علمی کشور ، می توانیم از دلایلی چون انتشار یک مقاله در مجلات معتبر علمی  به منظور به اشتراک گذاری تجربیات جدید نگارنده ، دریافت پذیرش از یک دانشگاه معتبر خارجی ، ارائه رساله در یک دانشگاه خارجی ، عضویت در هیئت های علمی یا استخدام در شرکتی معتبر یاد کنیم .  حال با توجه به اهداف فوق ، در موارد متعددی ارائه یک یا دو مقاله و ترجمه آن ( ویرایش مقاله انگلیسی ) گره از مشکلات افراد مذکور باز می کند . در چنین شرایطی ، این افراد با وجود عدم تسلط کامل به گرامر زبان انگلیسی نیز می توانند کار خود را پیش ببرند ، بدین گونه که با برون سپاری ترجمه و ویراش تحقیقات خود ، می توانند از ماحصل آن متنفع شوند . بدون شک این عمل نیز همانند سایر امور خدماتی و برون سپاری آن ها ، دارای مزایا و معایبی می باشد . از مزایای ویرایش مقاله انگلیسی توسط یک فرد یا مجموعه متخصص ، می توان به تسریع انجام کار ، رعایت اصول زبانی و نوشتاری و همچنین انتقال صحیح منظور نویسنده اشاره کرد . در همین راستا ، شاید بتوان تنها ریسک این کار را انتخاب صحیح ویراستار دانست . این انتخاب از این روی پر مخاطره است که در صورت اشتباه در انتخاب مترجم واجدالشرایط ، کمبود دانش فنی او و عدم تسلط کافی وی بر روی موضوع بحث ، ترجمه و ویرایش به درستی انجام نگرفته و نه تنها مقاله فوق توسط داوران امر پذیرفته نمی شود ، بلکه هزینه ای گزاف که عموماً با شمارش تعداد کلمات محاسبه می گردد صرف می شود . حساسیت این کار زمانی به حداکثر می رسد که فرد مذکور ، یکی از چهره های شناخته شده علمی در حیطه فعالیت خود بوده و به طور مستمر ، در حال تحقیق ، تجسس و نگارش باشد . در چنین شرایطی ، این محقق توانایی اعتماد به هر ویراستاری را ندارد ، چراکه ترجمه غیر روان و دور از مفهوم اصلی ، علاوه  بر ارائه اطلاعات غلط از جانب وی ، به خدشه دار شدن اعتبار او نیز منتهی می گردد . این در حالیست که تعدد مقالات و ویرایش آن ها ، به افزایش هزینه ها نیز می انجامد ، هزینه هایی که برای رهروان علم و دانش ، بخصوص برای محقیق نوپا و جوان اندکی ثقیل می باشد . در همین اثنا ، تقویت زبان انگلیسی و یادگیری فنون نگارش سبب می شود تا محقق پس از نگارش اولیه نوشته خود ، بتواند ویرایش مقاله انگلیسی را به تنهایی انجام دهد . ویرایش مقاله انگلیسی نیز بمانند سایر امور و فعالیت های بشر ، دارای اسلوب و قواعدیست که با شرکت در کلاس های آموزشی ، مطالعه ، تمرین و تکرار قابل یادگیریست . در انتها لازم به ذکر است که فراگیری ویرایش مقاله انگلیسی و آموزش آن ، در بلند مدت نیز بازدهی مالی خواهد داشت ، چرا که فرد تحت تعلیم ، علاوه بر  صرفه جویی در هزینه با ویراش مقالات خود می تواند پس از چندی به  ویرایش مقاله انگلیسی دیگران نیز پرداخته و آن را به یک فرصت شغلی و درآمد زایی تبدیل کند .

ویرایش مقاله انگلیسی

نرم افزار ویرایش مقاله انگلیسی

نرم افزار ویرایش مقاله انگلیسی

اهمیت یادگیری زبان انگلیسی بر هیچ شخصی پوشیده نیست . زبانی که زبان رسمی دنیای امروز بوده و کمتر پدیده ای را می توان یافت که با این زبان در ارتباط نباشد . لذت دیدن یک فیلم سینمایی یا شنیدن قطعه ای موسیقی ، پیشروی در یک بازی ویدئویی ، گشت و گذار در فضای مجازی و کار با وسایل دیجیتالی ، سفر به کشوری خارجی ، مطالعه یک مقاله داغ و ده ها مثال دیگری که با زبان انگلیسی در ارتباطند ، در صورت عدم تسلط به زبان انگلیسی اگر بطور کامل از بین نرود ، تا حد زیادی تقلیل می یابد . در همین راستا سیاست آموزشی بسیاری از کشورهای دنیا – از جمله ایران – در راستای آموزش این توانایی در سنین پایین به کودکان و نوجوانان است . بر حسب همین رویکرد ، همه ما با زبان انگلیسی تا حدودی آشناییم ، حدودی که حداقل آن مرهون تحصیل اجباری این درس در مدارس و حداکثر آن حاصل علاقه ، ممارست و تمرین زبان انگلیسی بوده است . شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که در حد توانایی های خود ، جمله ای انگلیسی را برای بیان یا ارسال در قالب متنی نگاشته و به دلیل عدم اطمینان از صحت آن ، از بیانش پشیمان شده اید ؛ عدم اعتماد به نفس در بکار گیری یک زبان خارجی و ترس از پرسش نیز مزید بر علت می شود تا این جمله در لایه های ذهن شما مدفون شده و به فراموشی سپرده شود . حال این معضل در جوامع علمی کشور نیز به طریق دیگری بروز پیدا می کند ؛ فرض کنید محققین ما با وجود سال ها تلاش ، مطالعه ، تحقیق و تمرین موفق به اثبات یک راه حل علمی ، ارائه تعریف جدیدی از یک پدیده ، نگارش نقدی بر عملکرد یک فرد سرشناس در دنیای علم یا روشی مرسوم در این راه می شود . آنان برای بیان نظرات خود نیازمند برگرداندن نتیجه تحقیقاتش به انگلیسی می باشد ، از این روست که در صورت عدم تسلط آن ها به گرامر زبان مقصد ، ویرایش مقاله انگلیسی یکی از اصلی ترین دغدغه هایشان بشمار می رود . حال ممکن است فرد مورد نظر دانشجویی در مقطع کارشناسی ارشد بوده و علاوه بر اینکه ثمرات تلاشش هنوز به بار ننشسته اند ، استطاعت مالی مناسبی نیز نداشته باشد در نتیجه برون سپاری ویرایش مقاله برای وی ممکن نباشد ؛ در چنین حالتی استفاده از ویرایش مقاله انگلیسی به کمک نرم افزارهای مخصوص راه حلی معقول به نظر می رسد . در همین رابطه ، برنامه نویسان مطرح دنیا ، با طراحی سایت و برنامه هایی مرتبط توانسته اند مشکل نگارش و  ویرایش مقاله را حل کنند . در این سایت و برنامه ها ، نرم افزار قادر است تا با مرور کلمه به کلمه متون ، علاوه بر تصحیح اشتباهات املایی و سایه روشن کردن اشتباهات نگارشی و جمله بندی ها ، محل صحیح علائم را نشان نیز داده و با نمایش تعداد کلمات استفاده شده در هر متن ، نکاتی را در باب خلاصه نویسی گوشزد کند . شاید در نگاه اول استفاده از این نرم افزار برای ویرایش کلیه متون انگلیسی خارق العاده به نظر برسد ، ولی باید توجه داشت که در صورت ثقل و تخصصی بودن متون ، نتیجه نهایی در مجموع قابل اطمینان نیست .

ویرایش مقاله انگلیسی

درباره ویرایش مقاله انگلیسی

درباره ویرایش مقاله انگلیسی

هریک از ما در زندگی خود با افراد زیادی برخورد کرده ایم که کلامشان به جانمان نشسته است ، به بیانی دیگر ، عده زیادی را دیده ایم که سخنانشان رنگ و بوی دیگری دارد ، لحنشان متفاوت است و اگر پند و اندرزی را هزاران بار هم شنیده باشیم ، از زبان این افراد ، همانند سخنی تازه و با طراوتند . با تجزیه و تحلیل و مقایسه سخن این افراد با دیگران ، در میابیم که در کنار دانش و معلومات آنان و لحن دوستانه و دلنشین بیاناتشان ، استفاده صحیح و بجا از صنایع ادبی و بیان متوازن جملات است که چنین تغییر ملموسی را خلق کرده است . زمانیکه که پای صحبت چنین افرادی می نشینیم ، فارق از موضوع بحث ، استعارات و تشبیهات بجا ، تغییر لحن و تَن صدا ، تلفیق جملات رسمی و عامیانه ، ترکیب نثر و نظم ، استفاده از سخنان نغز و لطیفه در خلال سخنان جدّی و ده ها روش دیگر است که سبب می شود تا شنیدن چنین سخنانی دلنشین شود . در نمونه های نوشتاری نیز چنین شرایطی صادق است ؛ بدون شک لحن و سبک نگارش تحلیل سیاسی در یک روزنامه تندرو با رمانی عاشقانه تفاوت زیادی دارد ، چراکه مخاطبان هریک افرادی با سنین مختلف ، دغدغه های متفاوت ، سلایق مختص خود با زبانی منحصربفرد هستند . در همین راستا ، نحوه بیان موضوعات علمی نیز اسلوب خاص خود را دارد . در کنار تمامی موارد ذکر شده که زایده  قلم و فکر نویسنده می باشند ، عامل مهم دیگری نیز دخیل است ، عاملی به نام ویرایش . عمل ویرایش ، در حقیقت اصلاح عمل نگارش نویسنده است . در این مجموعه اقدامات ، وظیفه اصلی ویراستار ، تصحیح اشتباهات املایی (مانند غلظ در دیکته لغات یا اصلاح کلمات سرهم و جدا) ، نگارشی (مانند استفاده صحیح از علائم ، جلوگیری از تکرار خارج از عرف یک لغت خاص ، جایگزینی کلمات غیر فارسی با نمونه های فارسی و … ) و مفهومی (اصلاح یک مفهوم آزاردهنده و تنش زا یا حذف قسمت های غیر ضروری یک متن) است . بدیهیست که یک نویسنده برای نوشتن مطالب مورد نظر خود و خلق یک نوشته ، نیازمند تمرکز و دقت است . حال ، وی در چنین شرایطی نیازمند تخلیه  افکار خود بر روی کاغذ بوده و وجود عاملی بازدارنده کتابت او را مختل می کند . لذا به این دلیل است که ویرایش پس از اتمام کار نویسنده (و معمولاً توسط فردی دیگر) آغاز می شود . در مباحث علمی – ویرایش مقاله انگلیسی بطور مثال – تمرکز نویسنده بر روی پیاده سازی فرمول ها ، مدل های ریاضی ، رابطه ها ، نتایج آزمایش و سایر مشاهدات خود بوده و به ذره ذره حواس خود نیازمند است ؛در نتیجه اگر در چنین شرایطی او را به رعایت اصول ویرایش مقاله انگلیسی دعوت کنیم ، بدون شک بازدهی وی در تحقیق کاهش می یابد ، پس به این دلیل است که می گوییم ویرایش مقاله انگلیسی پس از اتمام تحقیقات بازدهی حداکثری را در پی خواهد داشت . ویرایش مقاله انگلیسی علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی ، مستلزم تجربه و تسلط به حیطه مقاله نویسی نیز می باشد ، ویژگی هایی که کارشناسان مجموعه ادیت الیت به داشتن آن مفتخرند . در ویرایش مقاله انگلیسی ، ویراستار مجرب می داند که بکارگیری  چه کلماتی رایج ، عدم استفاده از چه عباراتی پرسود و استفاده از چه قالبی در بازگردانی متن ثمر بخش خواهد بود .

ویرایش مقاله انگلیسی

مقاله انگلیسی

مقاله انگلیسی

اگر ادعا کنیم که که در طول تاریخ ، سیر تکامل علوم بشری متاثر از سیاست حکومت های قدرتمند (در زمینه های نظامی و اقتصادی ) بوده است ، سخن بیهوده ای نرانده ایم . در همین اثنا ، حکومت هایی بوده اند که با ارج نهادن به حرفه دانشمندان ، ادبا و فلاسفه زمان خود ، بستری مناسب برای مطالعات آنان بوجود می آوردن و از سویی دیگر نیز کم نبوده اند پادشاهانی که با از بین بردن کتب علمی ، علم بشری را به اندازه صدها سال به عقب رانده اند . شاید یونان باستان را بتوان یکی از مهمترین مجامع و قلمروهای علمی تاریخ دانست ، جایی که دانشمندانی همچون ارسطو ، سقراط ، بقراط ، افلاطون ، تالس ، ارشمیدس و … در آن می زیسته اند و رد پای آن ها در تمامی علوم نوظهور نیز دیده می شود . با صرف نظر از بارقه هایی که گهگاه در شرق (چین ، هند ، ایران و مصر ) می درخشید ، می توان گفت این کشور یونان بود که بار علمی جهان در دوران باستان را به دوش می کشیده است ، لذا اگر دانشمندی از بلادهای دیگر قصد عرض اندام و رقابت با دانشمندان این دوره را داشت ، مجبور به برگرداند نوشته های خود به زبان رایج یونانیان می شد ، چرا که بدون این کار نه قابلیت قضاوت و صحت سنجی آن ممکن بود و نه اثر وی ماندگار می شد .  با استناد به نوشته های جورج راولینسون (George Rawlinson) – پژوهشگر انگلیسی قرن 19 – رواج و تعلیم علم در سلسله ساسانی  به اندازه ای انحصاری و محدود بود که شخصیت علمی برجسته ای در ایران ظهور نکرده و عمده دبیران و پزشکان دربار نیز دانشمندان تبعیدی و فراری روم و یونان بوده اند . پس از ظهور اسلام در حجاز و تبدیل شدن اعراب به یکی از ابر قدرت های جهان ، شرایط به گونه دیگری تغییر کرد . با از بین رفتن شکاف های طبقاتی و اعتقاد به هم ارزی انسان ها ، افراد زیادی از طبقات متوسط و پایین جامعه امکان رشد و بلوغ علمی را یافتند ؛ این در حالی بود که اعراب که تنها هنرشان سرودن اشعاری زیبا بود ؛ با عطشی وصف ناشدنی و تحت تاثیر آموزه های اسلامی ، جهشی قابل توجه در کسب علم داشتند . با گذشت سالیان متمادی و استمرار قدرت خلائف، اینک جوامع عربی کانون تولید و گسترش علم بودند ، لذا دانشمندان ممالک دیگر برای انتشار عقاید و تجارب خود ، ملزم به یادگیری و نگارش مطالب خود به زبان عربی بودند . به عنوان مثال کتب بسیاری از ابن سینا وجود دارد که به زبان عربی نوشته شده و سپس به فارسی بازگردانده شده است ، با اینکه به خوبی می دانیم او یک ایرانی فارسی زبان بوده است . در سال های معاصر نیز کشور هایی نظیر  انگلیس (بریتانیا) و آمریکا با تکیه بر قدرت سیاسی ، نظامی و اقتصادی خود ، نقش تعیین کننده ای در پیشرفت علم داشته اند و همانطور که در برهه ای از زمان زبان بین المللی دنیا به زبان خود تغییر داده اند ، زبان علمی دنیا را نیز به سوی خود برگردانده اند . از این روی تمامی محققان و دانشمندان سراسر جهان ، با هر رنگ و زبان و نژادی ، ملزم به نگارش ویرایش مقاله انگلیسی برای انتقال معلومات خود هستند . در قرن حاضر ، ویرایش مقاله انگلیسی تنها راه بیان نظرات و پیشنهادات علمی به جامعه جهانیست ، لذا افرادی که به تنهایی توانایی این کار را ندارد ، نیازمند کمک مترجمان و ویراستاران با تجربه و دانا می باشند .

ویرایش مقاله انگلیسی

ويرايش مقاله isi

ويرايش مقاله isi

سلسله ها ، امپراطوری ها وکشورهای مختلف جهان ، از دیرباز و با اهداف مختلف ، همواره با یکدیگر در کشمکش و مجادله بوده اند . زمانی این نزاع بر سر آب یا گسترش قلمرو و زمانی نیز بر سر نفت بوده است . روزگاری با شمشیر و دشنه ، روزگاری با بمب و اسلحه و زمانی هم با نام جنگ سرد و تحرکات مخفیانه انجام می پذیرفته است . شاید اغراق نباشد که بگوییم این جنگ و نزاع بین ابرقدرت ها هم اینک نیز در حال اجراست ، با این تفاوت که تکنولوژی و پدیده های وابسته به آن سلاح های این نبردند . با ذکر مثال رقابت فضایی به بسط این موضوع می پردازیم . در دهه 70 میلادی ، شرایط سیاسی جهان به گونه ای بود که دنیا به دو قطب غربی سرمایه داری (ایالات متحده آمریکا) و شرقی کمونیستی (اتحاد جماهیرشوروی) تقسیم شده و سایر کشورهای جهان نیز به نحوی زیر لوای این دو کشور می جنگیدند . بدون در نظر گرفتن ده ها فعالیت و اقدام تخریبی این دو ابر قدرت در برابر یکدیگر ، به رقابت های فضایی می رسیم . این رقابت ، نوعی رقابت علمی میان «سایوز» و « وستوک» سازمان فضایی فدرال روسیه و «وویجر» و « آپولو» ناسا بود . رقابتی که هیچ کشته ای در درگیری مستقیم بر جای نگذاشت ، اما نمایش قدرت و پیروزی در این عرصه ، نتایجی به مراتب مهم تر از میدان جنگ بر جای می گذاشت . در این رقابت ، نیروهای علمی این دو سازمان ، برای نشان دادن توانایی های کشور خود ، از هیچ تلاشی کوتاهی نکردند که تلاش روس ها به ارسال نخستین انسان به بیرون جو زمین (یوری گاگارین) و تلاش آمریکایی ها به فرود نخستین انسان روی سطح ماه (نیل آرمسترانگ) منجر شد . این مثال ، نمونه ای از مصادیقیست که بیان می کند توانایی و اهمیت یک کشور در قدرت نظامی و میزان سرمایه آن خلاصه نمی شود. امروزه یکی از مهمترین شاخص های سنجش قدرت یک کشور و توانایی مردمان آن ، میزان سطح سواد آن ها و میزان تولید علم در قالب تعداد مقالات علمی آن ها در سطوح بالا می باشد . موسسات فراوانی در دنیا وجود دارند که با استفاده از استانداردهای مدون و فیلتر های مختلف تشخیص می دهند که یک مقاله ، دارای ارزش علمی می باشد یا خیر . این معیار ها ، اصولا سوالاتی در مورد صحت مطالب ، طریقه جمع آوری آن ها ، میزان تشابه آن به مقالات پیشین ، سابقه نویسنده و موضوعاتی از این قبیل می باشد . یکی از این مجموعه ها ، مجموعه تامسون رویترز می باشد که بیشتر با نام یکی از زیر مجموعه های خود (مؤسسه اطلاعات علمی) ، ISI شناخته می شود . ISI نوعی مقیاس معتبر برای سنجش عیار یک مقاله است ، به زبان ساده تر ، مقالاتی که در مجلات ISI به چاپ می رسند ، مطالبی قابل اعتماد ، معتبر و برپای اصول علمی می باشند که می توان به آن ها اتکا کرد . این مجلات که تعدادشان از 15 هزار نشریه نیز فراتر می رود ، مطالبی تحت چارچوبی خاصی را منتشر می کنند . به عبارتی دیگر ، یک مقاله حتی با داشتن بار علمی زیاد ، در صورت رعایت نکردن اصول نگارشی اعم از عدم استفاده صحیح و بجا از اصطلاحات ، عدم فهرست بندی  استاندارد ، غلط املایی ، صفحه آرایی نامناسب و جزئیاتی از این قبیل ، پذیرفته نخواهد شد . همانطور که اشاره شد ، بسیاری از این مشکلات ، حتی با وجود تسلط به زبان انگلیسی نیز رخ می دهد ، لذا ويرايش مقاله فوق توسط ویراستاری زبده و با تجربه ، احتمال پذیرش آن را افزایش می دهد .