ویرایش مقاله انگلیسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی

نکته اول در ترجمه مقالات و کتب از زبان های مبداء به انگلیسی در گرو دانستن این نکته است که تسلط به معنی لغات برای ارائه ترجمه ای منسجم و قدرتمند کافی نیست ، کمااینکه نرم افزارهای مترجم متعددی در جهان وجود دارند که به زبان های زیادی مسلط بوده و برای هر کلمه ای چندین معنی می یابد اما با وجود این سطح از توانایی ، از ترجمه سلیس یک جمله ساده عاجز است . دلیل این ناتوانی عدم تسلط این هوش مصنوعی به موضوع مورد ترجمه ، عدم توانایی در شناخت صحیح معنی مورد نظر و همچنین عدم توانایی در جمله بندی های قابل قبول می باشد لذا به همین دلیل است که این برنامه برای ترجمه لغت به لغت مناسب بوده و تبدیل متون تخصصی با وجود این سطح از پیشرفت تکنولوژی ، هنوز هم به خود انسان ها سپرده می شود . برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، تقسیم آن جمله های کوچکتر و برگردان معنای آن یکی از ابتدایی ترین اقدامات مترجمین با تجربه می باشد . در همین ارتباط ، با توجه به خلاقیتی که مترجم در تعبیر برخی از اصطلاحات استفاده می کند ، ترجمه کلمه به کلمه معنای جمله را به خوبی منتقل نکرده و ترجمه بند به بند نیز علاوه بر برهم زدن جمله بندی نویسنده ، قسمتی از آن را جای می اندازد . عده فراوانی از هموطنانمان به زبان انگلیسی مسلط هستند ، اما چرا درصد کمی از آنان توانایی ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را دارد؟ با نگاهی گذرا نیز می توان دریافت که ضعف این افراد در جاییست که آن را نقطه قوت خود می دانند . این افراد با تصور اینکه زبان مبداء یا مقصد ترجمه زبان مادری (زبان فارسی) آن هاست ، تمام توجه خود را معطوف زبان انگلیسی کرده و علی رغم درک نسبی مطلب ، توانایی انتقال آن به هم زبانان خود را ندارند . این افراد در صورت تسلط به زبان فارسی ، نقش فاعل ، مفعول و فعل ، جایگاه قیود ، صفات و ضمایر ، درک نهاد و گزاره در جمله و آشنایی با محل دقیق قرار گیری این اجزاست که می توانند به نتیجه ای مطلوب برسند . در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، گاهی اوقات کلمات بکار رفته در حقیقت لغاتی انگلیسی یا فرانسوی بوده که به صورت بین المللی استفاده می گردند ، به عنوان مثال کلمات رادیو ، تلوزیون ، یا بانک از جمله کلماتی هستند که فرهنگستان لغت تغییری در آن ها بوجود نیاورده و در ترجمه فقط شکل نوشتاری آن ها نغییر می کند . در این نوع ترجمه که به ترجمه مستقیم نیز معروف است ، مترجم بدون دخالت نظرات شخصی یا اِعمال سلیقه لغات را به همان شکلی که هستند معنی می کند (ترجمه تحت اللفظی که زیر مجموعه ای از ترجمه مستقیم می باشد) . در نقطه مقابل این نوع ترجمه ، ترجمه آزاد قرار دارد . در این نوع ترجمه ، حفظ اصالت نوشته دیگر اولویت اول مترجم نبوده و هدف وی درک صحیح مخاطب از موضوع مورد بحث است . به عنوان مثالی ملموس ، شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که فیلم یا سریال انگلیسی زبانی را دیده باشید که مترجم خوش ذوق آن ، دسته ای از اصطلاحات رایج در کشور مبدا را که برای ما قابل درک نیست با اصطلاحاتی رایج جایگزین کرده باشد و یا با ضرب المثل هایی برخورد کرده باشیم که مشابه فارسی داشته و به جای یکدیگر به کار رفته باشند ؛ به عنوان مثال اصطلاح Piece Of Cake به معنی یک تکه کیک یا به راحتی خوردن یک تکه کیک در فارسی به صورت یک لیوان آب خوردن یا به راحتی خوردن یک لیوان آب ترجمه می شود ، ترجمه ای که گرچه با معنای لغوی مبداء تفاوت بسیاری دارد ، اما مفهوم کاملا یکسانی را منتقل می کند . در مواردی نیز به دلیل عدم تشابه فرهنگی دو کشور ، اصطلاحات فراوانی یافت می شود که درک آن برای مخاطبین کشور مقصد دشوار است ، لذا در این مواقع نیز مترجم دست به تولید کلمه ای جدید زده و با تکیه بر ویژگی زایایی زبان ، اصطلاحی جدید پدید می آورد .