ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش علمی مقاله

ویرایش علمی مقاله

دانشجوی کوشایی را در نظر بگیرید که با تکیه بر سال ها تحصیل و مطالعات خارج از برنامه خود ، در تکاپوی نگارش یک مقاله علمی می باشد . این فرد با چینش پازل گونه دانسته های خود ، پس از مشخص نمودن هدف ، فراهم کردن نقشه راه ، بهره گیری از نصایح و فرامین استادی راهنما از نقطه ای معلوم سفر علمی خود را آغاز می نماید . با صرف نظر از سختی های فراوان راه و فراز و فرود های بیشمار آن ، اینک وقت آن رسیده است که این فرد تحقیقات خود را در قالبی استاندارد به دانشگاه مربوطه (در قالب پروژه پایانی) یا مجلات علمی (در قالب مقاله ای مستقل) ارائه دهد ، اما تسلیم چنین نگاره ای مستلزم رعایت اسلوبی خاص می باشد . در کنار تقویت ساختار املایی و انشایی یک نوشته که یکی از وظایف اصلی ویراستاری با تجربه است ، ادیت یک مقاله (بویژه در ویرایش مقاله انگلیسی که در شرف چاپ در ژورنال های بین المللی می باشد) ویرایش علمی آن نیز از اهمیت بالایی برخوردار است . در این نوع ویرایش ، ویراستار با مد نظر قرار دادن مفاهیم ارائه شده ، عیوب مفهومی و محتوایی ، نارسایی های علمی و مغایرت های محاسباتی را استخراج کرده و به رفع آن ها می پردازد . در این راه ، نویسنده و ویراستار پیش از شروع کار ، به توافقی برای مشخص کردن حدود اختیارات ویراستار می رسند تا وی با دخالت دادن بیش از حد نظرات شخصی خود ، به انحراف هدف نوشته و تخریب دستاوردهای نویسنده منجر نشود . این میزان دخالت که با هیچ شاخص و پیمانه ای قابل سنجش نیست تنها به حفظ اصالت کار و عدم درج نظراتی مخالف عقاید نویسنده می باشد . از نکات جالب توجه ویرایش علمی یک مقاله ، ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در این نوع ادیت ، ویراستار علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدأ (فارسی) و همچنین تسلط به موضوع بحث ، به زبان عامیانه و رسمی مقصد (انگلیسی) نیز واقف می باشد . این توانایی ها در کنار یکدیگر سبب می شوند تا با گذشتن مقاله مذکور از مقابل دیدگان ویراستاری مسلط ، این بوته پر حجم و بی نظم اطلاعات ، به شیوه ای علمی به شکلی زیبا حرص شده و آماده مطالعه توسط صاحب نظران دیگر شود.

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقالات فارسی

ویرایش مقالات فارسی

امروزه دانشمندان و پزشکان فعال در حوزه “گرافولوژی ” یا “تحلیل علمی دست خط” معتقدند که بد خطی برخی افراد به دلیل هوش بالای آنان می باشد . در گزارش این تحقیق نقل شده است که افراد باهوش ، به دلیل اینکه با سرعت زیادی فکر کرده و افکار خلاقانه در مغز آن ها با شتاب زیادی شکل می گیرد ، نیازمند دستانی هستند که با حرکتی موازی ، نتیجه محاسبات و مطالعات فرد را روی کاغذ پیاده کند ؛ لذا از آنجایی که هیچ اندامی توانایی انجام وظایفش با سرعت فعالیت مغز را ندارد ، دست نیز از روند تفکرات جای مانده و برای جبران این عقب افتادگی ، ملزم به نگارشی سریع و به تناسب آن بد خط می باشد . وقتی از طریق آزمایشات گوناگون می شود بدخطی افراد باهوش را توجیه کرد ، پس میان اشتباهات نگارشی متعدد آنان و سرعت تفکرشان نیز رابطه ای وجود دارد . در همین رابطه ، از آنجایی که نسخه اولیه هر مقاله و تحقیقی بصورت دست نویس (و چرک نویس) توسط خود محققین ثبت می شود ، رعایت قوانین نوشتاری و رسم الخطی در آن لزومی ندارد . در نگارش اینگونه متون ، نویسنده تمامی توانایی و حواس خود را معطوف موضوع مورد نظرش کرده و کوچکترین اهمیتی به تعداد صفحات تحقیق ، نحوه نگارش و جمله بندی ها ، استفاده از کلمات عامیانه یا غیر مصطلح ، استفاده نابجا از علائم دستوری ، نامگذاری تصاویر ، جداول و … نمی دهد ؛ در نتیجه طبیعیست که با نوشته ای مملو از غلط های املایی و انشایی ، عدم انسجام مطالب ، بی ربطی پاراگراف ها با یکدیگر ، صفحه آرایی غیر اصولی ، فهرست بندی ناشیانه و اشتباهاتی از این قبیل روبرو شویم . هنر و توانایی بسیاری از دانشجویان ، اساتید ، محققان و صاحبنظران ما در رشته های گوناگون به عنوان افرادی تیزهوش ، به رشته خود معطوف می شود و با وجود توانایی ، تجربه بالا ، علاقه مثال زدنی و پشتکار فراوان آن ها در حوزه مربوطه ، قدرت انتقال این مفاهیم را ندارند ، مطلبی به هیچ عنوان غیر عادی نبوده و مورد نکوهش قرار نمی گیرد . به عنوان مثال اگر استاد محمود فرشچیان یا کیخسرو خروش به عنوان چهره های ماندگار و اساتید بلامنازع هنر ایران در نگارش مقاله ای در قالب نشریات علمی با فرمت بین المللی و رعایت اصول نوشتاری آن موفق ظاهر نشوند ، به هیچ عنوان به معنی ناتوانی و نا آگاهی آنان در حوزه فعالیتشان نمی باشد ، چرا که این اساتید موی خود را در راه دیگری سپید کرده و الزامی بر پای نهادن آنان در این راه نبوده است .  در همین رابطه ، محققان فراوانی نیز در حال حاضر وجود دارند که با وجود توانایی و دانش بالای خود ، قادر به ویرایش مقاله انگلیسی یا فارسی خود نیستند . در چنین مواقعی ، مجموعه ای مانند “الیت الیت” به عنوان سامانه مجرب و کارآزموده عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و فارسی مفتخر است تا با توجه به زمینه ارائه تحقیق ، ماحصل زحمات نویسنده را به کارشناسی از مجموعه خود  بسپارد که علاوه بر تسلط کامل به محتوای این مقاله ، به اسلوب نگارشی نیز مسلط بوده و با حفظ شیوه تفکرات نویسنده ، آن ها را در قالبی استاندارد ارائه دهد . در روند انجام این امور ، مجموعه مذکور قادر است تا با هزینه ای منصفانه ، تحقیقات انجام گرفته را به شکلی رسمی و قابل قبول تبدیل کرده ، بی آنکه خللی بر ساختار تحقیق وارد نماید .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

کشور ایران به دلایل متعددی در برخی از معاهدات بین المللی فرهنگی جایی ندارد که این امر آثار مثبت و منفی فراوانی از خود بجای گذاشته است . یکی از مهمترین این معاهدات « پیمان‌نامه بین‌المللی حق نشر» یا به زبان ساده تر سهم خالق محصول از میزان فروش آن می باشد . این قانون که هنرمندان عرصه موسیقی و فیلمسازی ، نویسندگان ، ناشرین و تولید کنندگان البسه ورزشی بیشتر با آن درگیرند ، بدین معناست که مصرف کنندگان برای تهیه کالای مورد نظر خود ، ملزم به مراجعه به مکان یا شخص خاصی بوده و در غیر این صورت ، کار عرضه کننده و متقاضی غیر قانونی خواهد بود . از معایب عدم رعایت این قانون در ایران ، می توان به تکثیر غیر منصفانه فیلم ها ، آلبوم های موسیقی ، تولید پوشاک تحت نام برندهای معتبر خارجی و نشر و ترجمه کتب غیر فارسی اشاره کرد . این عوامل که شاید از نظر برخی نیز محاسن این بی قانونی تلقی شود (دانلود اطلاعات مختلف بدون پرداخت هزینه های مربوطه) سبب شده است تا مردم ما از مصرف اجناس و آثار دست اول و اصل محروم شده و اعتبار خود را در جوامع فرهنگی بین المللی از دست بدهند . در همین رابطه ، در سالیان نچندان دور که مجموعه کتاب های «هری پاتر» نوشته و به زبان فارسی نیز چاپ می شد ، مترجمان زیادی در ساعات اولیه فروش این کتاب به زبان اصلی آن را خریداری کرده و در رقابتی نفسگیر به ترجمه و رساندن آن به ناشران فارسی زبان مبادرت می ورزیدند . رعایت حق تکثیر یا Copyright در چنین شرایطی سبب می شد تا نویسنده و ناشر بین المللی کتاب ، اجازه ترجمه و حق چاپ آن را به مجموعه ای خاص سپرده و در ازای آن مبلغی را دریافت کند ، اما شرایط فعلی به جنگی تمام عیار و چاپ کتابی یکسان از چندین انتشارات مختلف منجر شد . در این بین ، با توجه به یکی بودن نویسنده ، یکسان بودن موضوع و دستیابی همزمان چند ناشر به کتاب اصلی ، دیده می شد که استقبال عموم هواداران این مجموعه از یک ناشر بیش از سایر گزینه هاست . با برشمردن عوامل فوق ، نوع ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را می توان عامل اصلی این تفاوت ها دانست . این تفاوت ها اگرچه در مثال فوق ، مانع از انتقال مفاهیم نمی شدند ، اما زمانیکه مقاله ای علمی مورد ویرایش قرار می گیرد ، اشتباه در ویرایش مقاله انگلیسیمی تواند به کج فهمی موضوع و تغییر نظرات نویسنده منتهی شود . در همین رابطه ، یکی از مهمترین ویژگی های یک ویراستار خوب – بالاخص در ویرایش مقاله انگلیسی – داشتن نظم و انضباط می باشد . مقاله علمی پس از تحویل به ادیتور و به منظور چاپ در مجامع بین المللی ، مستلزم برگردان به زبان انگلیسی می باشد . حال ویراستار مجرب و مسلط پس از تحویل گرفتن نوشته های مربوطه و صفحه گذاری آن که مانع از برهم خوردن توالی متن می شود ،  در صورت ترجمه بودن متن نسخه زبان اصلی آن و در صورت تصحیح بودن نوشته ، مصحح آن را از ارباب رجوع مطالبه می کند . آشنایی با تفکرات اولیه و پیش از دخالت فردی ثانویه در روند ویرایش مقاله انگلیسی ، تاثیر مستقیمی بر روی کیفیت محصول نهایی خواهد داشت . در مرحله بعدی ، ویراستار با بررسی و اعمال همزمان نکات فنی و محتوایی ، مقاله مذکور را به شکلی استاندارد درآورده و وارسی نهایی به اتمام ویرایش مقاله انگلیسی منجر می شود . وارسی نهایی نیز با توجه به میزان پیچیدگی ، تسلط و مهارت ویراستار و همچنین پیوستگی متن به طرق مختلفی انجام می پذیرد ، بدین ترتیب که گاهی صفحه به صفحه و بند به بند استانداردهای فنی و محتوایی مورد بررسی قرار گرفته و گاهی ویراستار از ابتدا تا انتهای مقاله را به یکی از این پارامترها پرداخته و سپس به دنبال دیگری می رود .

ویرایش مقاله انگلیسی

هزینه ویرایش مقاله

هزینه ویرایش مقاله

در مقالات پیشین گفته شد که هدف از ویرایش یک مقاله ، اعمال تغییراتی در ساختار جملات آن به منظور تبدیل به فرمی استاندارد می باشد . این تغییرات که به طور کلی در سه قالب ویرایش فنی ، ساختار زبانی و محتوایی قرار می گیرند به دنبال رفع عیوب متن در اثر اشتباهات مولف و مترجم می باشند . در نگارش یک مقاله علمی که به منظور انتشار در جوامع بین المللی نوشته می شود ، تمام حواس و نیروی نگارنده معطوف محتوای نوشته شده می باشد . در زمان جمع آوری اطلاعات و تحریر آن ها ، شاید بی اهمیت ترین موضوع از دید وی رعایت اصول نگارشی از قبیل محل قرارگیری علائم ، کوتاه و بلندی جملات ، قرارگیری نادرست فعل و فاعل در جمله و اشتباهاتی از این قبیل می باشد . این در حالیست که در مرحله بعدی یا ترجمه متن (توسط خود مولف یا مترجم) این عوامل اهمیت بیشتری پیدا کرده و علاوه بر ترجمه جمله به جمله ، منطقی و صحیح متون ، وضعیت ظاهری مقاله نیز بهبود می یابد . طبق ضرب المثلی رایج در زبان فارسی «کار را که کرد!آنکه تمام کرد» ، در واقع کسی که مرحله نهایی کاری را انجام می دهد می کند ، مجری اصلی آن می باشد ، چرا که امور فراوانی وجود دارد که پس از اتمام کار ارزش واقعی خود را نشان می دهند . در مبحث ویرایش مقاله انگلیسی نیز اینچنین است که با وجود زحمات شبانه روزی مولف و مترجم ، اگر این متن به صورتی صحیح و قابل قبول ویرایش نشود ، از سوی داوران مجلات علمی رد شده و حتی با وجود محتوای استثنایی و پراهمیت خود نیز از مرزهای کشور خارج نمی گردد . از این روی سپردن چنین مقالاتی به ویراستاری مسلّط و دانا از مراحل مهم تسلیم یک مقاله علمی می باشد . هزینه ویرایش مقاله انگلیسی در گرو متغیرهای فراوانی می باشد ، به عنوان مثال رشته و مقطع تحصیلی ، حجم و محتوای مقاله ، زمان مورد نظر نویسنده برای تحویل یا Deadline مشخص شده از سوی مجله و سایر خدمات جانبی (ویرایش و ترجمه یا ویرایش تنها) از مهمترین عوامل تعیین کننده هزینه ویرایش مقاله انگلیسی می باشند . حال سوالی که برای برخی از مولفین پیش می آید این است که این هزینه در ازای چه خدماتی پرداخت می شود ؟! در گام اول ویرایش مقاله انگلیسی ، ویراستار به رفع اشکالات فنی می پردازد . نحوه صحیح نگارش لغات ، تصحیح غلط های املایی ، تنظیم چینش جملات بدون تغییر در معنی پاراگراف ، تصحیح نشانه گذاری ، اعمال قوانین رایج فرمول نویسی ، جدول کشی ، رسم نمودار ، درج تصویر ، صفحه آرایی و فهرست بندی ، تنظیم نحوه نگارش پاورقی ، منابع و سایر ارجاعات ، تعریف و تنظیم نوع و اندازه قلم در هر بخش (تیتر اصلی ، فرعی و متن) و مطالعه اثر پیش از چاپ نهایی به منظور جلوگیری از اشتباهات تایپی مهمترین اقذامات مرحله بازرسی فنی در ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در گام بعدی نیز نگاه ویراستار بیشتر به روابط کلمات و نحوه قرارگیری آن ها در جمله معطوف می گردد . یافتن و تصحیح اشتباهات دستوری و جمله بندی (که خود دارای جزئیات بسیاری می باشد) ، جایگزینی اصطلاحات علمی به جای کلمات عامیانه که با ذات مقاله علمی و سلیقه داوران مربوطه همخوانی دارد ، کوتاه کردن جملات ، روان سازی مفاهیم ، حذف اصطلاحات نامفهوم ، توهین آمیز ، نا مربوط یا حاشیه ای و ابهام زدایی نیز از مهمترین اقدامات این مرحله می باشد . در مرحله آخر یا نگرش محتوایی ویراستار به مقاله ، این شخص با تکیه بر توانایی و تسلط خود به موضوع مقاله ، قسمت های غیر علمی و نا معتبر آن را اصلاح کرده و یا به گوش مولف می رساند ، حذف یا اضافه بندهایی از مقاله نیز در دایره وظایف وی گنجانده شده است که انجام این مرحله نیز با ارتباط تنگاتنگ وی با نویسنده میسر است . علاوه بر همه این امور ، هزینه پرداخت شده برای ویرایش مقاله انگلیسی صرف پشتیبانی ویراستار و مسئولیت پذیری دائم العمری وی در قبال مقاله مذکور می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

قیمت ویرایش مقاله انگلیسی

قیمت ویرایش مقاله انگلیسی

قشر پر تعدادی از متقاضیان ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی در مجموعه ادیت الیت را دانشجویان و اساتید محترم دانشگاهی تشکیل می دهند . با صرف نظر از درآمد اساتید شاغل ، گروهی متمول از این افراد و یا دانشجویانی که در کنار تحصیل مشغول به کار در حرفه ای پر درآمد هستند ، عموم این اشخاص فرهیخته و با سواد جامعه ، توانایی پرداخت هزینه های سنگین زندگی و تحصیل و مخارج جانبی این دو (از جمله هزینه ویرایش مقاله انگلیسی ) را ندارند ؛ کمااینکه همین محدودیات در موارد متعددی نه تنها برخی از نوابغ کشور را از نگارش و تدوین یک مقاله دور کرده بلکه سبب ترک تحصیل آنان نیز شده است . از این روی ممکن است ارائه خدمات جانبی ارزان ، مقرون بصرفه و ترغیب دانشجویان مستعد به حرکت در این مسیر ، منجر به شکوفایی استعدادهای فراوانی شود . نگارش یک متن علمی ، ویرایش مقاله انگلیسی و نشر آن در مجلات علمی ، یکی از مهمترین پیشنیاز های داوطلبین ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر دنیا ، استخدام در پژوهشکده ای بین المللی یا اخذ کرسی دانشگاهی در دانشگاه های ایران می باشد ، از این روی عده فراوانی به تحقیق ، تجسس و مقاله نویسی روی می آورند . با توجه به اینکه همه این افراد به زبان انگلیسی مسلط نبوده و یا در صورت تسلط و ترجمه ، ویرایش آن ها توسط مجله مربوطه پذیرفته نمی شود ، این افراد نیازمند شخص یا مجموعه ای امین و مجرب بوده تا با ویرایش مقاله انگلیسی آن ها ، مسیر رسیدن به اهدافشان را کوتاه نمایند . یکی از مهمترین پارامترهای انتخاب چنین مجموعه ای ، قیمت آنان برای انجام این خدمات می باشد . ممکن است فردی با ممارست فراوان ، بهترین ویراستار ایران را برای ادیت و اعمال تغییرات فنی در نوشته خود بیابد ، اما باید در نظر داشته باشد که بهترین ویراستار ، بهترین (بالاترین) دستمزد را نیز دریافت می کند . از سویی دیگر ، اگر در سپردن ویرایش مقاله انگلیسی به مراکز مربوطه ، صرفاً هزینه انجام کار مد نظر باشد ، نباید از مجموعه هایی با قیمت غیر متعارف (در اینجا ارزان) انتظار ویرایش استاندارد و قابل قبولی را داشته باشید . در نتیجه ایجاد ارتباطی درست میزان سطح توقعات از قیمت و کیفیت منجر به انتخاب فرد اصلح برای ترجمه و تدوین تحقیقات می شود . قیمت ویرایش مقاله انگلیسی تابعی از تعداد لغات مقاله و میزان تخصصی بودن رشته آن می باشد . دلیل محاسبه قیمت بر اساس تعداد لغات به دلیل رعایت عدالت و انصاف در پرداخت هزینه می باشد . اگر قیمت گذاری صرفاً بر اساس تعداد صفحات اعلام می شد ، صفحه ای با تعداد کلمات زیاد و فونت کوچک و صفحه ای با تعداد کلمات کم و فونتی بزرگ (یا دارای نمودار و تصویر) دارای قیمتی یکسان می شدند که در حالت اول به ضرر ویراستار و در حالت دوم به ضرر محقق می شد . میزان دشواری و سهولت یک متن نیز همانند عوامل فوق ، به دلیل جلب رضایت دو جانبه در ترجمه و تدوین دخالت داده می شود . به عنوان مثال ، در صورت عدم دخالت میزان سختی یک متن در محاسبه قیمت آن ، ترجمه متنی آسان و عامیانه به ضرر محقق و ترجمه متنی تخصصی و سنگین به ضرر مترجم و ویراستار می شود . در پایان لازم به ذکر است که ترجمه به تنهایی ، ویرایش به تنهایی و ترجمه و ویرایش توامان ، ترجمه از انگلیسی به فارسی ، ترجمه از فارسی به انگلیسی ، ترجمه توسط مترجمی معمولی یا نیتیو و همچنین ترجمه با ضمانت دارای قیمت های متفاوتی نسبت به یکدیگر می باشند .

ویرایش مقاله انگلیسی

مقاله انگلیسی

مقاله انگلیسی

اگر ادعا کنیم که که در طول تاریخ ، سیر تکامل علوم بشری متاثر از سیاست حکومت های قدرتمند (در زمینه های نظامی و اقتصادی ) بوده است ، سخن بیهوده ای نرانده ایم . در همین اثنا ، حکومت هایی بوده اند که با ارج نهادن به حرفه دانشمندان ، ادبا و فلاسفه زمان خود ، بستری مناسب برای مطالعات آنان بوجود می آوردن و از سویی دیگر نیز کم نبوده اند پادشاهانی که با از بین بردن کتب علمی ، علم بشری را به اندازه صدها سال به عقب رانده اند . شاید یونان باستان را بتوان یکی از مهمترین مجامع و قلمروهای علمی تاریخ دانست ، جایی که دانشمندانی همچون ارسطو ، سقراط ، بقراط ، افلاطون ، تالس ، ارشمیدس و … در آن می زیسته اند و رد پای آن ها در تمامی علوم نوظهور نیز دیده می شود . با صرف نظر از بارقه هایی که گهگاه در شرق (چین ، هند ، ایران و مصر ) می درخشید ، می توان گفت این کشور یونان بود که بار علمی جهان در دوران باستان را به دوش می کشیده است ، لذا اگر دانشمندی از بلادهای دیگر قصد عرض اندام و رقابت با دانشمندان این دوره را داشت ، مجبور به برگرداند نوشته های خود به زبان رایج یونانیان می شد ، چرا که بدون این کار نه قابلیت قضاوت و صحت سنجی آن ممکن بود و نه اثر وی ماندگار می شد .  با استناد به نوشته های جورج راولینسون (George Rawlinson) – پژوهشگر انگلیسی قرن 19 – رواج و تعلیم علم در سلسله ساسانی  به اندازه ای انحصاری و محدود بود که شخصیت علمی برجسته ای در ایران ظهور نکرده و عمده دبیران و پزشکان دربار نیز دانشمندان تبعیدی و فراری روم و یونان بوده اند . پس از ظهور اسلام در حجاز و تبدیل شدن اعراب به یکی از ابر قدرت های جهان ، شرایط به گونه دیگری تغییر کرد . با از بین رفتن شکاف های طبقاتی و اعتقاد به هم ارزی انسان ها ، افراد زیادی از طبقات متوسط و پایین جامعه امکان رشد و بلوغ علمی را یافتند ؛ این در حالی بود که اعراب که تنها هنرشان سرودن اشعاری زیبا بود ؛ با عطشی وصف ناشدنی و تحت تاثیر آموزه های اسلامی ، جهشی قابل توجه در کسب علم داشتند . با گذشت سالیان متمادی و استمرار قدرت خلائف، اینک جوامع عربی کانون تولید و گسترش علم بودند ، لذا دانشمندان ممالک دیگر برای انتشار عقاید و تجارب خود ، ملزم به یادگیری و نگارش مطالب خود به زبان عربی بودند . به عنوان مثال کتب بسیاری از ابن سینا وجود دارد که به زبان عربی نوشته شده و سپس به فارسی بازگردانده شده است ، با اینکه به خوبی می دانیم او یک ایرانی فارسی زبان بوده است . در سال های معاصر نیز کشور هایی نظیر  انگلیس (بریتانیا) و آمریکا با تکیه بر قدرت سیاسی ، نظامی و اقتصادی خود ، نقش تعیین کننده ای در پیشرفت علم داشته اند و همانطور که در برهه ای از زمان زبان بین المللی دنیا به زبان خود تغییر داده اند ، زبان علمی دنیا را نیز به سوی خود برگردانده اند . از این روی تمامی محققان و دانشمندان سراسر جهان ، با هر رنگ و زبان و نژادی ، ملزم به نگارش ویرایش مقاله انگلیسی برای انتقال معلومات خود هستند . در قرن حاضر ، ویرایش مقاله انگلیسی تنها راه بیان نظرات و پیشنهادات علمی به جامعه جهانیست ، لذا افرادی که به تنهایی توانایی این کار را ندارد ، نیازمند کمک مترجمان و ویراستاران با تجربه و دانا می باشند .