ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقالات isi

ویرایش مقالات isi

آیا تا به حال به سخنرانی خارجیانی که زبان مادریشان ، زبانی جز کلام فارسیست توجه کرده اید؟! با صرف نظر از اتباع تاجیکی ، افغانی و … یا هموطنانی که زبان فارسی را با گویشی اندک متفاوت نسبت به زبان فارسی معیار بکار می برند ، سایر خارجیانی که از زبان فارسی استفاده می کنند (افرادی مانند سفرا ، کارمندان مجموعه های بین المللی ، دانشجویان خارجی یا مترجمینی غیر بومی ) ، دارای ضعف شدیدی در لهجه ، ادای برخی کلمات و جمله سازی می باشند . اگر چه شنیدن کلمات فارسی از زبان فردی غیر بومی جالب بوده و این فرد نیز تا حدی می تواند منظور خود را به ما منتقل کند ، اما هنوز هم نمی توان کیفیت ارتباط کلامی با وی را ایده آل دانست . استفاده اشتباه از کلمات ، بکارگیری نادرست ضمایر ، بیان زمان های اشتباه افعال بکار گرفته شده ، استفاده از لغتی رسمی در جمله یا جمعی دوستانه یا برعکس و ده ها مثال دیگر بیانگر عدم تسلط قطعی این فرد به زبان فارسی می باشد . با در نظر گرفتن این مثال ، به این مطلب توجه کنید که تکلم ما به زبانی دیگر (مثلاً انگلیسی)نیز از این قاعده مستثنی نیست . باوجود اینکه بسیاری از افراد جامعه ما توانایی استفاده از زبان انگلیسی را دارند و با توجه به سطح نمره مدرک زبانشان در ایجاد ارتباط با دیگران موفقند ، اما به جز عده معدودی ، ضعف های فوق الذکر در خصوص آنان نیز صادق است . حال تصور کنید که این افراد قصد نگارش مقاله ای برای ژورنال های معتبر بین المللی را داشته باشند . نوشتن مقاله ISI و ویرایش مقاله انگلیسی عملیست که توسط قشر تحصیل کرده جامعه انجام می پذیرد و تسلط به زبان انگلیسی انتظار دور از ذهنی از این افراد نمی باشد ، به همین دلیل پس از گردآوری و نگارش یک مقاله به ترجمه آن به انگلیسی مبادرت می ورزند . در این مرحله ، با توجه به اینکه نشریات معتبر الگویی خاص و لحنی مخصوص را برای نشر تحقیقات ارسالی می پسندند ، در صورت مشاهده تخطی از این قوانین ، با نگارنده آن برخورد کرده و نوشته وی را پس می زنند . به همین دلیل است که حتی محققین خارجی با زبان مادری انگلیسی نیز ترجیح می دهند تا پیش از ارائه مقاله خود ، یک بار توسط ویراستاری مسلط به حوزه تحقیق آن را مطالعه و عیب یابی کند .  مجموعه ادیت الیت به عنوان سامانه تخصصی ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی آماده خدمت رسانی به متقاضیان این امر می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش علمی مقاله

ویرایش علمی مقاله

دانشجوی کوشایی را در نظر بگیرید که با تکیه بر سال ها تحصیل و مطالعات خارج از برنامه خود ، در تکاپوی نگارش یک مقاله علمی می باشد . این فرد با چینش پازل گونه دانسته های خود ، پس از مشخص نمودن هدف ، فراهم کردن نقشه راه ، بهره گیری از نصایح و فرامین استادی راهنما از نقطه ای معلوم سفر علمی خود را آغاز می نماید . با صرف نظر از سختی های فراوان راه و فراز و فرود های بیشمار آن ، اینک وقت آن رسیده است که این فرد تحقیقات خود را در قالبی استاندارد به دانشگاه مربوطه (در قالب پروژه پایانی) یا مجلات علمی (در قالب مقاله ای مستقل) ارائه دهد ، اما تسلیم چنین نگاره ای مستلزم رعایت اسلوبی خاص می باشد . در کنار تقویت ساختار املایی و انشایی یک نوشته که یکی از وظایف اصلی ویراستاری با تجربه است ، ادیت یک مقاله (بویژه در ویرایش مقاله انگلیسی که در شرف چاپ در ژورنال های بین المللی می باشد) ویرایش علمی آن نیز از اهمیت بالایی برخوردار است . در این نوع ویرایش ، ویراستار با مد نظر قرار دادن مفاهیم ارائه شده ، عیوب مفهومی و محتوایی ، نارسایی های علمی و مغایرت های محاسباتی را استخراج کرده و به رفع آن ها می پردازد . در این راه ، نویسنده و ویراستار پیش از شروع کار ، به توافقی برای مشخص کردن حدود اختیارات ویراستار می رسند تا وی با دخالت دادن بیش از حد نظرات شخصی خود ، به انحراف هدف نوشته و تخریب دستاوردهای نویسنده منجر نشود . این میزان دخالت که با هیچ شاخص و پیمانه ای قابل سنجش نیست تنها به حفظ اصالت کار و عدم درج نظراتی مخالف عقاید نویسنده می باشد . از نکات جالب توجه ویرایش علمی یک مقاله ، ویرایش مقاله انگلیسی می باشد . در این نوع ادیت ، ویراستار علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدأ (فارسی) و همچنین تسلط به موضوع بحث ، به زبان عامیانه و رسمی مقصد (انگلیسی) نیز واقف می باشد . این توانایی ها در کنار یکدیگر سبب می شوند تا با گذشتن مقاله مذکور از مقابل دیدگان ویراستاری مسلط ، این بوته پر حجم و بی نظم اطلاعات ، به شیوه ای علمی به شکلی زیبا حرص شده و آماده مطالعه توسط صاحب نظران دیگر شود.

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقالات فارسی

ویرایش مقالات فارسی

امروزه دانشمندان و پزشکان فعال در حوزه “گرافولوژی ” یا “تحلیل علمی دست خط” معتقدند که بد خطی برخی افراد به دلیل هوش بالای آنان می باشد . در گزارش این تحقیق نقل شده است که افراد باهوش ، به دلیل اینکه با سرعت زیادی فکر کرده و افکار خلاقانه در مغز آن ها با شتاب زیادی شکل می گیرد ، نیازمند دستانی هستند که با حرکتی موازی ، نتیجه محاسبات و مطالعات فرد را روی کاغذ پیاده کند ؛ لذا از آنجایی که هیچ اندامی توانایی انجام وظایفش با سرعت فعالیت مغز را ندارد ، دست نیز از روند تفکرات جای مانده و برای جبران این عقب افتادگی ، ملزم به نگارشی سریع و به تناسب آن بد خط می باشد . وقتی از طریق آزمایشات گوناگون می شود بدخطی افراد باهوش را توجیه کرد ، پس میان اشتباهات نگارشی متعدد آنان و سرعت تفکرشان نیز رابطه ای وجود دارد . در همین رابطه ، از آنجایی که نسخه اولیه هر مقاله و تحقیقی بصورت دست نویس (و چرک نویس) توسط خود محققین ثبت می شود ، رعایت قوانین نوشتاری و رسم الخطی در آن لزومی ندارد . در نگارش اینگونه متون ، نویسنده تمامی توانایی و حواس خود را معطوف موضوع مورد نظرش کرده و کوچکترین اهمیتی به تعداد صفحات تحقیق ، نحوه نگارش و جمله بندی ها ، استفاده از کلمات عامیانه یا غیر مصطلح ، استفاده نابجا از علائم دستوری ، نامگذاری تصاویر ، جداول و … نمی دهد ؛ در نتیجه طبیعیست که با نوشته ای مملو از غلط های املایی و انشایی ، عدم انسجام مطالب ، بی ربطی پاراگراف ها با یکدیگر ، صفحه آرایی غیر اصولی ، فهرست بندی ناشیانه و اشتباهاتی از این قبیل روبرو شویم . هنر و توانایی بسیاری از دانشجویان ، اساتید ، محققان و صاحبنظران ما در رشته های گوناگون به عنوان افرادی تیزهوش ، به رشته خود معطوف می شود و با وجود توانایی ، تجربه بالا ، علاقه مثال زدنی و پشتکار فراوان آن ها در حوزه مربوطه ، قدرت انتقال این مفاهیم را ندارند ، مطلبی به هیچ عنوان غیر عادی نبوده و مورد نکوهش قرار نمی گیرد . به عنوان مثال اگر استاد محمود فرشچیان یا کیخسرو خروش به عنوان چهره های ماندگار و اساتید بلامنازع هنر ایران در نگارش مقاله ای در قالب نشریات علمی با فرمت بین المللی و رعایت اصول نوشتاری آن موفق ظاهر نشوند ، به هیچ عنوان به معنی ناتوانی و نا آگاهی آنان در حوزه فعالیتشان نمی باشد ، چرا که این اساتید موی خود را در راه دیگری سپید کرده و الزامی بر پای نهادن آنان در این راه نبوده است .  در همین رابطه ، محققان فراوانی نیز در حال حاضر وجود دارند که با وجود توانایی و دانش بالای خود ، قادر به ویرایش مقاله انگلیسی یا فارسی خود نیستند . در چنین مواقعی ، مجموعه ای مانند “الیت الیت” به عنوان سامانه مجرب و کارآزموده عرصه ویرایش مقاله انگلیسی و فارسی مفتخر است تا با توجه به زمینه ارائه تحقیق ، ماحصل زحمات نویسنده را به کارشناسی از مجموعه خود  بسپارد که علاوه بر تسلط کامل به محتوای این مقاله ، به اسلوب نگارشی نیز مسلط بوده و با حفظ شیوه تفکرات نویسنده ، آن ها را در قالبی استاندارد ارائه دهد . در روند انجام این امور ، مجموعه مذکور قادر است تا با هزینه ای منصفانه ، تحقیقات انجام گرفته را به شکلی رسمی و قابل قبول تبدیل کرده ، بی آنکه خللی بر ساختار تحقیق وارد نماید .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقالات دانشگاه تهران

ویرایش مقالات دانشگاه تهران

اگرچه دانشجویان ، اساتید و محققان توانا و کوشا در سراسر کشور وجود داشته و رد پای نوابغ فراوانی را می توان از کلانشهرهای پر جمعیت تا روستاهای دور افتاده یافت ، اما دانشگاه های سراسری کشور ، بویژه مراکز آموزش عالی آن در پایتخت ، همانند آهن ربایی بزرگ آن ها را دستچین کرده و به سوی خود می کشاند . دانشگاه های صنعتی شریف ، علم و صنعت ، خواجه نصیر الدین طوسی ، امیر کبیر و شهید بهشتی از جمله معتبرترین دانشگاه های ایران می باشند که همه ساله پذیرای رتبه های برتر کنکور بوده و تحصیل در آن ها آرزوی دانش آموزان فراوانی می باشد . در این میان دانشگاه تهران به عنوان بزرگترین مرکز آموزش عالی کشور ، با داشتن ده ها دانشکده ، پردیس و مرکز آموزش عالی ، یکی از قدیمی ترین دانشگاه های خاورمیانه و خانه دانشمندان ، ادبا ، صاحبنظران و هنرمندان فراوانی بوده است که نام هریک اعتباری دست نیافتنی برای این مجموعه می بخشد . این مجموعه که در اوایل دهه 10 خورشیدی (1310) در پی زحمات بی حد و اندازه “علی اصغر حکمت” ،  وزیر معارف وقت و اولین رئیس این دانشگاه ساخته شد ، با ادغام مراکز آموزشی دارالفنون ، مدارس علوم سیاسی ، طب ، فلاحت ، صنایع روستایی ، صنایع و هنر ، معماری ، حقوق و چند آموزشگاه دیگر ، فعالیت خود را آغاز کرده و تا به امروز ، نقشی اساسی در پیشرفت مملکت داشته است . تربیت چندین و چند رئیس جمهور و وزیر ، هنرمندان بنام ، دانشمندانی در کلاس جهانی ، برندگان جوایز اسکار (ا.فرهادی) و نوبل (ش.عبادی) تنها گوشه ای از دست آوردهای این مرکز آموزشی می باشد . این دانشگاه با داشتن زیر مجموعه هایی نظیر دانشکده حقوق و علوم سیاسی ، ادبیات و علوم انسانی ، اقتصاد ، زبان‌ها و ادبیات خارجی ، کشاورزی ، تربیت بدنی ، محیط زیست ، الهیات و معارف اسلامی ، علوم اجتماعی ، دامپزشکی ، زیست‌شناسی ، علوم تربیتی ، مدیریت ، فیزیک و پردیس های گوناگون خود همه رشته های قابل تدریس در ایران را پوشش داده و همه ساله فارغ التحصیلان فراوانی را روانه بازار کار می کند . در این میان ، عده فراوانی نیز هستند که با هوش سرشار خود و پشتکار مثال زدنیشان ، قادر به ارائه مقالات و نظراتی هستند که در سطح جهانی قابل مشاهده بوده و اساتید با تجربه در زمینه های گوناگون را به چالش خواهد کشید . اگرچه در نظر عامه مردم دانشجوی دانشگاه تهران به زبان های خارجی نیز مسلط است ، اما در پاره ای موارد نیز دیده شده است که این افراد در یادگیری زبان انگلیسی با مشکل مواجه شده ، اعتماد به نفس استفاده از آن را ندارند و یا در زمینه های نگارشی با وجود تسلط فراوان به این حیطه مجالی برای پیاده سازی توانایی های خود نمی یابند . از این روی این افراد زمانی که در شرف ارائه مقاله ای بین المللی به نشریات علمی معتبر دنیا می باشند ، نیازمند ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی خود می شوند . این مقالات با توجه به سطح بالا و مفاهیم پر مغز خود که ماحصل فعالیت های علمی دانشجویان یا اساتید دانشگاه تهران می باشد ، نیازمند فرد و مجموعه ای آگاه از قواعد و جزئیات زبان علمی مبداء و مقصد و همچنین مسلط به علوم مورد بحث می باشد تا با حفظ محتوای مقاله و وفاداری به نگارنده ، مفاهیم عرضه شده را بی کم و کاست به سمع داوران نشریه مذکور برساند . مجموعه “ادیت الیت” به عنوان مجموعه ای فعال در حوزه ترجمه و تدوین مقالات علمی ، آماده یاری رسانی به محققین ایرانی جهت ویرایش مقاله انگلیسی آن ها می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

ویراستاری انگلیسی

کشور ایران به دلایل متعددی در برخی از معاهدات بین المللی فرهنگی جایی ندارد که این امر آثار مثبت و منفی فراوانی از خود بجای گذاشته است . یکی از مهمترین این معاهدات « پیمان‌نامه بین‌المللی حق نشر» یا به زبان ساده تر سهم خالق محصول از میزان فروش آن می باشد . این قانون که هنرمندان عرصه موسیقی و فیلمسازی ، نویسندگان ، ناشرین و تولید کنندگان البسه ورزشی بیشتر با آن درگیرند ، بدین معناست که مصرف کنندگان برای تهیه کالای مورد نظر خود ، ملزم به مراجعه به مکان یا شخص خاصی بوده و در غیر این صورت ، کار عرضه کننده و متقاضی غیر قانونی خواهد بود . از معایب عدم رعایت این قانون در ایران ، می توان به تکثیر غیر منصفانه فیلم ها ، آلبوم های موسیقی ، تولید پوشاک تحت نام برندهای معتبر خارجی و نشر و ترجمه کتب غیر فارسی اشاره کرد . این عوامل که شاید از نظر برخی نیز محاسن این بی قانونی تلقی شود (دانلود اطلاعات مختلف بدون پرداخت هزینه های مربوطه) سبب شده است تا مردم ما از مصرف اجناس و آثار دست اول و اصل محروم شده و اعتبار خود را در جوامع فرهنگی بین المللی از دست بدهند . در همین رابطه ، در سالیان نچندان دور که مجموعه کتاب های «هری پاتر» نوشته و به زبان فارسی نیز چاپ می شد ، مترجمان زیادی در ساعات اولیه فروش این کتاب به زبان اصلی آن را خریداری کرده و در رقابتی نفسگیر به ترجمه و رساندن آن به ناشران فارسی زبان مبادرت می ورزیدند . رعایت حق تکثیر یا Copyright در چنین شرایطی سبب می شد تا نویسنده و ناشر بین المللی کتاب ، اجازه ترجمه و حق چاپ آن را به مجموعه ای خاص سپرده و در ازای آن مبلغی را دریافت کند ، اما شرایط فعلی به جنگی تمام عیار و چاپ کتابی یکسان از چندین انتشارات مختلف منجر شد . در این بین ، با توجه به یکی بودن نویسنده ، یکسان بودن موضوع و دستیابی همزمان چند ناشر به کتاب اصلی ، دیده می شد که استقبال عموم هواداران این مجموعه از یک ناشر بیش از سایر گزینه هاست . با برشمردن عوامل فوق ، نوع ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را می توان عامل اصلی این تفاوت ها دانست . این تفاوت ها اگرچه در مثال فوق ، مانع از انتقال مفاهیم نمی شدند ، اما زمانیکه مقاله ای علمی مورد ویرایش قرار می گیرد ، اشتباه در ویرایش مقاله انگلیسیمی تواند به کج فهمی موضوع و تغییر نظرات نویسنده منتهی شود . در همین رابطه ، یکی از مهمترین ویژگی های یک ویراستار خوب – بالاخص در ویرایش مقاله انگلیسی – داشتن نظم و انضباط می باشد . مقاله علمی پس از تحویل به ادیتور و به منظور چاپ در مجامع بین المللی ، مستلزم برگردان به زبان انگلیسی می باشد . حال ویراستار مجرب و مسلط پس از تحویل گرفتن نوشته های مربوطه و صفحه گذاری آن که مانع از برهم خوردن توالی متن می شود ،  در صورت ترجمه بودن متن نسخه زبان اصلی آن و در صورت تصحیح بودن نوشته ، مصحح آن را از ارباب رجوع مطالبه می کند . آشنایی با تفکرات اولیه و پیش از دخالت فردی ثانویه در روند ویرایش مقاله انگلیسی ، تاثیر مستقیمی بر روی کیفیت محصول نهایی خواهد داشت . در مرحله بعدی ، ویراستار با بررسی و اعمال همزمان نکات فنی و محتوایی ، مقاله مذکور را به شکلی استاندارد درآورده و وارسی نهایی به اتمام ویرایش مقاله انگلیسی منجر می شود . وارسی نهایی نیز با توجه به میزان پیچیدگی ، تسلط و مهارت ویراستار و همچنین پیوستگی متن به طرق مختلفی انجام می پذیرد ، بدین ترتیب که گاهی صفحه به صفحه و بند به بند استانداردهای فنی و محتوایی مورد بررسی قرار گرفته و گاهی ویراستار از ابتدا تا انتهای مقاله را به یکی از این پارامترها پرداخته و سپس به دنبال دیگری می رود .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش متون انگلیسی

ویرایش متون انگلیسی

با در نظر گرفتن نزدیکان خود ، اعم خانواده ، دوستان و اقوام ، همکاران ، افرادی که روزانه در محل رفت و آمد خود می بینیم و یا با دیدی بازتر با نگرش به همشهریان و هموطنان خود ، متوجه خواهیم شد که درصد بسیار کمی از آن ها مطالعه منظم و پیوسته ای در زندگی خود دارند . با صرف نظر ساعاتی که برای مطالعه مطالب منتشر شده در فضای مجازی که حول محورهای فراوانی می چرخند صرف می شود ، به عنوان وسیله ای برای سرگرمی مناسب بوده ولی ارزش ادبی و بار مطالعاتی سنگینی ندارند ، سرانه مطالعه در کشور به طرز ناامیدکننده ای پایین  است . سرانه مطالعه یا میانگین ساعات مطالعه یک فرد (در شبانه روز یا سال که به یکدیگر قابل تبدیلند) به بیانی ساده ، جمع مدت زمان مطالعه یک فرد و تقسیم بر معیار زمانی آن است . با توجه به اینکه تعداد افراد اصطلاحاً «کتابخوان» و اهل مطالعه کشور از افراد نا آشنا با این مفاهیم بسیار کمتر است ، سرانه مطالعه کشور در سال نیز عددی بسیار ناچیز می باشد . در آمارهای متعددی که ارائه می شود ، با حذف برخی متغیرها  به سرانه مطالعه 2 دقیقه ای می رسیم که عواملی همچون احتساب یا عدم احتساب مطالعه قرآن ، ادعیه اسلامی ، متون عربی ، روزنامه و کتب درسی نیز بر روی آن تاثیر گذارند . محاسبه و عدم محاسبه اقشار مختلف جامعه مانند قشر بی سواد و گروه های سنی خاص (مثلاً 12 تا 14 سال) نیز از دیگر عوامل تاثیر گذار در تلورانس سرانه مطالعه کشور می باشند که به افزایش و کاهش مدت زمان آن می انجامند . ارائه چنین آماری در برابر ژاپنی که این عدد برای آن ها 1 ساعت و نیم است ، نمایانگر عدم تمایل عموم مردم به رسانه های نوشتاری است . با بررسی این توضیحات از منظری دیگر متوجه خواهیم شد که نگارش متونی عام پسند ، با نگارش یک مقاله علمی تفاوت بسیاری خواهد داشت ، لذا در نگارش و ویرایش این متون ، قوائدی و روش هایی استفاده می شود که با ساختارمطالب ارائه شده  در روزنامه ها و شبکه های اجتماعی متفاوت خواهد بود . به عنوان مثال با فرض اینکه بخواهیم مطلبی علمی نوشته و آن را به زبان انگلیسی برگردانیم ، باید توجه داشت که مخاطبان نوشته مذکور ، افرادی هستند که الفبای این حوزه از دانش را به خوبی فراگرفته و برای شرح یک اتفاق ، ارائه توضیحات تکمیلی از ابتدا و پایه آن لزومی ندارد . در ادامه می توان اضافه کرد که این افراد تشنه شنیدن و خواندن یک مطلب جدید ، بحث در مورد موضوعات چالش برانگیز ، دانستن نکته ای پنهان و روشن شدن افق های جدیدی پیش روی خود می باشند . علاوه بر ارائه مجموعه ای از اطلاعات علمی و مستند که ماحصل زحمات نگارنده این متن می باشد ، وظیفه ویراستار این مقاله نیز تبدیل این اثر ، به نوشته ای قابل فهم می باشد . پس از ترجمه ، ویرایش مقاله انگلیسی به مجموعه اقداماتی گفته می شود که ادیتور برای فهم بهتر این مقاله توسط خوانندگانش ، روی آن اعمال می کند . ویرایش مقاله انگلیسی از منظر محتوایی و گرامری ، در چارچوب خاصی می گنجد که مورد قبول جوامع علمی می باشد ، به همین دلیل ویراستار خوب به دنبال تسهیل فهم این مقاله برای محققین یک حوزه می باشد و نه تغییر آن برای درک عامه مردم . پیرو این مطلب ، نحو قرارگیری صحیح جملات ، استفاده از اصطلاحات رایج در یک شاخه علمی و نه فقط اصطلاحات ساده و قابل فهم برای همگان ، عدم دخالت سلیقه شخصی ، وفاداری به تفکرات نویسنده و سنجش فنی و همه جانبه نوشته نهایی ، گوشه ای از فرآیند ویرایش مقاله انگلیسی می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی

نکته اول در ترجمه مقالات و کتب از زبان های مبداء به انگلیسی در گرو دانستن این نکته است که تسلط به معنی لغات برای ارائه ترجمه ای منسجم و قدرتمند کافی نیست ، کمااینکه نرم افزارهای مترجم متعددی در جهان وجود دارند که به زبان های زیادی مسلط بوده و برای هر کلمه ای چندین معنی می یابد اما با وجود این سطح از توانایی ، از ترجمه سلیس یک جمله ساده عاجز است . دلیل این ناتوانی عدم تسلط این هوش مصنوعی به موضوع مورد ترجمه ، عدم توانایی در شناخت صحیح معنی مورد نظر و همچنین عدم توانایی در جمله بندی های قابل قبول می باشد لذا به همین دلیل است که این برنامه برای ترجمه لغت به لغت مناسب بوده و تبدیل متون تخصصی با وجود این سطح از پیشرفت تکنولوژی ، هنوز هم به خود انسان ها سپرده می شود . برای ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، تقسیم آن جمله های کوچکتر و برگردان معنای آن یکی از ابتدایی ترین اقدامات مترجمین با تجربه می باشد . در همین ارتباط ، با توجه به خلاقیتی که مترجم در تعبیر برخی از اصطلاحات استفاده می کند ، ترجمه کلمه به کلمه معنای جمله را به خوبی منتقل نکرده و ترجمه بند به بند نیز علاوه بر برهم زدن جمله بندی نویسنده ، قسمتی از آن را جای می اندازد . عده فراوانی از هموطنانمان به زبان انگلیسی مسلط هستند ، اما چرا درصد کمی از آنان توانایی ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی را دارد؟ با نگاهی گذرا نیز می توان دریافت که ضعف این افراد در جاییست که آن را نقطه قوت خود می دانند . این افراد با تصور اینکه زبان مبداء یا مقصد ترجمه زبان مادری (زبان فارسی) آن هاست ، تمام توجه خود را معطوف زبان انگلیسی کرده و علی رغم درک نسبی مطلب ، توانایی انتقال آن به هم زبانان خود را ندارند . این افراد در صورت تسلط به زبان فارسی ، نقش فاعل ، مفعول و فعل ، جایگاه قیود ، صفات و ضمایر ، درک نهاد و گزاره در جمله و آشنایی با محل دقیق قرار گیری این اجزاست که می توانند به نتیجه ای مطلوب برسند . در ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ، گاهی اوقات کلمات بکار رفته در حقیقت لغاتی انگلیسی یا فرانسوی بوده که به صورت بین المللی استفاده می گردند ، به عنوان مثال کلمات رادیو ، تلوزیون ، یا بانک از جمله کلماتی هستند که فرهنگستان لغت تغییری در آن ها بوجود نیاورده و در ترجمه فقط شکل نوشتاری آن ها نغییر می کند . در این نوع ترجمه که به ترجمه مستقیم نیز معروف است ، مترجم بدون دخالت نظرات شخصی یا اِعمال سلیقه لغات را به همان شکلی که هستند معنی می کند (ترجمه تحت اللفظی که زیر مجموعه ای از ترجمه مستقیم می باشد) . در نقطه مقابل این نوع ترجمه ، ترجمه آزاد قرار دارد . در این نوع ترجمه ، حفظ اصالت نوشته دیگر اولویت اول مترجم نبوده و هدف وی درک صحیح مخاطب از موضوع مورد بحث است . به عنوان مثالی ملموس ، شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که فیلم یا سریال انگلیسی زبانی را دیده باشید که مترجم خوش ذوق آن ، دسته ای از اصطلاحات رایج در کشور مبدا را که برای ما قابل درک نیست با اصطلاحاتی رایج جایگزین کرده باشد و یا با ضرب المثل هایی برخورد کرده باشیم که مشابه فارسی داشته و به جای یکدیگر به کار رفته باشند ؛ به عنوان مثال اصطلاح Piece Of Cake به معنی یک تکه کیک یا به راحتی خوردن یک تکه کیک در فارسی به صورت یک لیوان آب خوردن یا به راحتی خوردن یک لیوان آب ترجمه می شود ، ترجمه ای که گرچه با معنای لغوی مبداء تفاوت بسیاری دارد ، اما مفهوم کاملا یکسانی را منتقل می کند . در مواردی نیز به دلیل عدم تشابه فرهنگی دو کشور ، اصطلاحات فراوانی یافت می شود که درک آن برای مخاطبین کشور مقصد دشوار است ، لذا در این مواقع نیز مترجم دست به تولید کلمه ای جدید زده و با تکیه بر ویژگی زایایی زبان ، اصطلاحی جدید پدید می آورد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش مقاله های انگلیسی

ویرایش مقاله های انگلیسی

دانشجویان ، اساتید ، کارشناسان ، صاحبنظران و نظریه پردازان شاخه های گوناگون علمی ، برای به اشتراک گذاری مطالعات خود ، تحقیقات و نتایج حاصل از آن ، ملزم به نگارش مقاله و درج آن در مجلات معتبر علمی می باشند . این مقالات که در رشته های پزشکی ، فنی و مهندسی ، علوم پایه ، علوم انسانی ، کشاورزی ، محیط زیست ، منابع طبیعی ، معماری و شهرسازی ، هنر و زیر شاخه های آن ها ارائه می شوند ، پیرو قاعده و اسلوب خاصی می باشند ؛ قوانینی که عدم رعایت آن ها به رد شدن مقاله (ولو با مفاهیم صحیح و مهم ) منجر می شود . در همین رابطه ، تدوین مقالات در چارچوبی خاص از وظایف اصلی مولفان است . همه ما به خوبی می دانیم که وظیفه ویراستار ، بازخوانی ، رفع عیوب و اشکالات نوشتاری ، صحت سنجی و صفحه آرایی مقالات می باشد ، اما این اقدامات بر روی نوشته هایی اعمال می شود که فیلترهای مشخص و استانداردی را گذرانده و اینک به مرحله تدوین فنی ، علمی و تخصصی رسیده اند . ادیتورهای متون علمی (علی الخصوص ادیت نیتیو) افرادی هستند که علاوه بر تسلط کامل بر روی زبان مبدا و مقصد ، به مفاهیم علمی مورد پردازش نیز آشنایی کامل دارند . همین میزان آشنایی و تسلط باعث شده است تا این فرد قادر باشد تا در صورت مشاهده نوشته ای غیر معتبر ، محاسبه ای اشتباه ، نقل قولی بی اساس و یا جملاتی مبهم و تنش زا آن ها را تصحیح یا حذف کند . از سویی دیگر در صورت زیاده روی این شخص ، ممکن است هماهنگی و همسویی نوشته ارائه شده با تفکرات نویسنده از بین برود ، به همین دلیل میزان حق دخالت ویراستار در بدو امر با مولف مشخص شده و تغییرات با هماهنگی وی انجام می پذیرد .  این تغییرات اعمالی بر روی متونی اعمال می شود که ماحصل سال ها تلاش و ممارست نویسنده آن بوده است و از سویی دیگر ، قوانین فوق الذکر دست ویراستار را برای اعمال تغییرات بی حد و حصر می بندد ، در نتیجه همین عوامل سبب شده اند تا نیاز تدوین اولیه توسط خود نویسنده احساس شود . در گام اول نگارش و ویرایش مقاله انگلیسی ، نویسنده ملزم به رعایت قانون زایایی مقاله می باشد . به بیانی دیگر ، تولید علم در نتیجه اعمال تغییراتی بر روی داده های پیشین و تبدیل آن ها به اطلاعات می باشد ، لذا تبدیل این مواد اولیه به محصول نهایی با مجموعه اقداماتی تحت عنوان پژوهش انجام می پذیرد . از دوران تحصیل خود به یاد داریم که برای حل یک مساله درسی ، در گام اول خلاصه نویسی کرده و پس از استخراج فرض و حکم مساله و جایگذاری آن ها در فرمول های مربوطه ، پاسخ آن را می یافتیم . در تدوین و ویرایش مقاله انگلیسی نیز شرایط به همین ترتیب است ؛ در اینجا نیز محقق با شناخت و تعریف داده ها و نتایج مورد انتظار خود ، دست به تحقیق ؛ آزمایش و سایر اقدامات مشابه می زند تا به هدف خود برسد . در پایان نیز از مهمترین نیازمندی های یک مقاله علمی می توان به عنوان ، فهرست ،  چکیده ، کلید واژه ، مقدمه ، متن اصلی ، نتیجه و در نهایت ذکر منابع اشاره کرد .

ویرایش مقاله انگلیسی

ویرایش زبان انگلیسی مقاله

ویرایش زبان انگلیسی مقاله

در این مقاله قصد داریم تا به اهمیت ویرایش مقاله انگلیسی بپردازیم لذا با طرح مثالی ساده وارد این مبحث می شویم . شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که یک کتاب غیر فارسی را که توسط دو ناشر متفاوت ترجمه و ویرایش شده اند را خوانده اما از یکی بیش از دیگری لذت برده باشید . در همین رابطه ، رمانی چند جلدی یا کتابی درسی به واسطه محبوبیت فراوان میان مخاطبین ، ناشران زیادی را برای ترجمه و انتشار به سوی خود می کشاند اما چرا افراد کتابخوان و اساتید دانشگاه ، رمان و کتاب درسی چاپ شده توسط ناشری خاص را پیشنهاد می کنند ؟! با صرف نظر از احتمالات ، بی تردید پاسخ این سوال نحوه ترجمه و ویرایش این اثر می باشد . با مرور دوران تحصیل و زنگ های انشاء ، افرادی را به یاد میاوریم که با وجود یکسان بودن موضوع نگارش ، متنی فراتر از سطح مدرسه می نوشتند و از سویی دیگر ، عده ای نیز توانایی بیان احساسات و انتقال آن بر روی کاغذ آن را نداشته اند . عوامل متعددی در پرورش چنین افراد باهوشی وجود دارد ، وجود استعداد ذاتی ، توانایی های ژنتیکی ، اعتماد به نفس فراوان ؛ اما شاید بتوان حصول علم مربوطه را عامل اصلی این موفقیت دانست . توانایی نگارش یک انشاء ، مقاله یا ویرایش یک کتاب از میزان تسلط یک نویسنده یا ویراستار به موضوع بحث و همچنین اصول و قواعد نویسندگی نشأت می گیرد . اگر بتوان این ویژگی ها را در قالب توانایی های اکتسابی و انتصابی افراد گنجاند ، می توان گفت مجموعه ای از علاقه ، استعداد ، ذوق ، قدرت تخيل ، حافظه قوی ، خلاقیت ، دقت ، قدرت استدلال و همچنین آشنايي با دستور زبان مادری (در نگارش) و زبان مبدا( در ترجمه و ویرایش) ، آشنايي با رسم الخط زبان های مبدا و مقصد ، شناخت نیاز مخاطب ، تسلط همه جانبه بر روی موضوع و وجود اطلاعات عمومی بالا در رسیدن به اهداف فوق دخیل می باشد . از این روی ، اگر نوشته ای دلنشین و یا ترجمه ای به متن اصلی نزدیک می باشد ، بدون شک نویسنده و ویراستار دارای مهارت و تجربه بیشتری نسبت به سایر رقبای خود بوده است . با بازگشت به موضوع اصلی مقاله ، توانایی های یک ویراستار خوب را به ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی تعمیم می دهیم . با فرض اینکه مقاله ما پتانسیل چاپ و نشر در مجلات علمی بین المللی را داشته باشد ، باید توجه داشته باشیم که اولین مخاطبین آن داورانی با تجربه و سواد زیاد می باشند ، بدین معنی که این افراد با تسلط کامل به مفاهیم علمی و اصول نگارشی به تجزیه ، تحلیل و قضاوت مقاله پرداخته و اولین اشتباه در این مسیر ، به آخرین مطلب مطالعه شده توسط آنان تبدیل می شود . مقاله ای که با مشقّت فراوان تهیه و نوشته شده است ، مستلزم ادیت توسط افرادیست که تجربه فعالیت در این زمینه را داشته اند . مجموعه ادیت الیت با بکار گیری از دانش و مهارت اساتید فن ، علاوه بر بازخوانی مقالات و صحت سنجی آن ، قواعد نگارشی را به نحو احسن در آن پیاده می کنند تا پس از ارسال مقاله ، ویرایش مقاله انگلیسی بی نقص بوده و حاصل زحمات نویسنده با مشکلی مواجه نشود .

ویرایش مقاله انگلیسی

قیمت ویرایش مقاله انگلیسی

قیمت ویرایش مقاله انگلیسی

قشر پر تعدادی از متقاضیان ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی در مجموعه ادیت الیت را دانشجویان و اساتید محترم دانشگاهی تشکیل می دهند . با صرف نظر از درآمد اساتید شاغل ، گروهی متمول از این افراد و یا دانشجویانی که در کنار تحصیل مشغول به کار در حرفه ای پر درآمد هستند ، عموم این اشخاص فرهیخته و با سواد جامعه ، توانایی پرداخت هزینه های سنگین زندگی و تحصیل و مخارج جانبی این دو (از جمله هزینه ویرایش مقاله انگلیسی ) را ندارند ؛ کمااینکه همین محدودیات در موارد متعددی نه تنها برخی از نوابغ کشور را از نگارش و تدوین یک مقاله دور کرده بلکه سبب ترک تحصیل آنان نیز شده است . از این روی ممکن است ارائه خدمات جانبی ارزان ، مقرون بصرفه و ترغیب دانشجویان مستعد به حرکت در این مسیر ، منجر به شکوفایی استعدادهای فراوانی شود . نگارش یک متن علمی ، ویرایش مقاله انگلیسی و نشر آن در مجلات علمی ، یکی از مهمترین پیشنیاز های داوطلبین ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر دنیا ، استخدام در پژوهشکده ای بین المللی یا اخذ کرسی دانشگاهی در دانشگاه های ایران می باشد ، از این روی عده فراوانی به تحقیق ، تجسس و مقاله نویسی روی می آورند . با توجه به اینکه همه این افراد به زبان انگلیسی مسلط نبوده و یا در صورت تسلط و ترجمه ، ویرایش آن ها توسط مجله مربوطه پذیرفته نمی شود ، این افراد نیازمند شخص یا مجموعه ای امین و مجرب بوده تا با ویرایش مقاله انگلیسی آن ها ، مسیر رسیدن به اهدافشان را کوتاه نمایند . یکی از مهمترین پارامترهای انتخاب چنین مجموعه ای ، قیمت آنان برای انجام این خدمات می باشد . ممکن است فردی با ممارست فراوان ، بهترین ویراستار ایران را برای ادیت و اعمال تغییرات فنی در نوشته خود بیابد ، اما باید در نظر داشته باشد که بهترین ویراستار ، بهترین (بالاترین) دستمزد را نیز دریافت می کند . از سویی دیگر ، اگر در سپردن ویرایش مقاله انگلیسی به مراکز مربوطه ، صرفاً هزینه انجام کار مد نظر باشد ، نباید از مجموعه هایی با قیمت غیر متعارف (در اینجا ارزان) انتظار ویرایش استاندارد و قابل قبولی را داشته باشید . در نتیجه ایجاد ارتباطی درست میزان سطح توقعات از قیمت و کیفیت منجر به انتخاب فرد اصلح برای ترجمه و تدوین تحقیقات می شود . قیمت ویرایش مقاله انگلیسی تابعی از تعداد لغات مقاله و میزان تخصصی بودن رشته آن می باشد . دلیل محاسبه قیمت بر اساس تعداد لغات به دلیل رعایت عدالت و انصاف در پرداخت هزینه می باشد . اگر قیمت گذاری صرفاً بر اساس تعداد صفحات اعلام می شد ، صفحه ای با تعداد کلمات زیاد و فونت کوچک و صفحه ای با تعداد کلمات کم و فونتی بزرگ (یا دارای نمودار و تصویر) دارای قیمتی یکسان می شدند که در حالت اول به ضرر ویراستار و در حالت دوم به ضرر محقق می شد . میزان دشواری و سهولت یک متن نیز همانند عوامل فوق ، به دلیل جلب رضایت دو جانبه در ترجمه و تدوین دخالت داده می شود . به عنوان مثال ، در صورت عدم دخالت میزان سختی یک متن در محاسبه قیمت آن ، ترجمه متنی آسان و عامیانه به ضرر محقق و ترجمه متنی تخصصی و سنگین به ضرر مترجم و ویراستار می شود . در پایان لازم به ذکر است که ترجمه به تنهایی ، ویرایش به تنهایی و ترجمه و ویرایش توامان ، ترجمه از انگلیسی به فارسی ، ترجمه از فارسی به انگلیسی ، ترجمه توسط مترجمی معمولی یا نیتیو و همچنین ترجمه با ضمانت دارای قیمت های متفاوتی نسبت به یکدیگر می باشند .